savvy. Небольшое количество женских резюме в графе описания личностных качеств содержат прилагательные, которые определяют точность, тщательность работы женщины, ее физические или личностные качества.
Среди простых прилагательных, встречающихся в мужских резюме, самыми распространенными являются прилагательные, выражающие в своем большинстве профессиональные качества
- ум, работоспособность, эффективность, предприимчивость, талант, например: analytical, direct, dynamic, energetic, entrepreneurial, intelligent, meticulous, motivated, numerate, poised, productive, professional, progressive, resourceful, successful, talented, visionary. На втором месте по частотности употребления стоят прилагательные, характеризующие гибкость, надежность, дружелюбие, общительность, например: capable, competent, diplomatic, friendly, accountable, innovative, knowledgeable, outgoing, participate, tactful, thorough, trustworthy. В ограниченном количестве отмечены случаи употребления прилагательных, относящихся к сфере общественных отношений и сотруднических качеств, например: courteous, conversant, devoted, drug-free, encouraging, fast, firm, organized, patient, personable, selfless, physically fit.
Мужчины и женщины активно используют не только разнообразные прилагательные, но и существительные. К примеру, описывая себя, женщины часто позиционируются как профессионалы, члены групп, специалисты по решению задач, организаторы в коллективе, волонтеры, инициативные работники, быстро обучающиеся всему новому. Мужчины видят себя в качестве членов команды, лидеров, готовых к переездам, разработчиков, экспертов, исследователей рынка, стратегов, тактиков, инвесторов, исполнителей, презентаторов, специалистов по решению проблем, инициативных работников, тактичных помощников, первоклассных специалистов, способных улаживать конфликты.
В целом женщины при описании своих личностных характеристик более детальны, чем мужчины. Главной целью женского резюме является установление позитивных, доверительных отношений с коллегами и клиентами. Согласно резюме, для женщины желания и предпочтения клиентов важнее, чем собственные. Например, в резюме медсестры мы встречаем фразу «commit to clinical excellence and a philosophy of “the patient comes
Библиографический список
first"», которая свидетельствует о том, что интересы пациента для этой медсестры стоят на первом месте. Такой «философией работы», определяющей, что клиент всегда главнее, пронизано большинство женских резюме. Мужчины также уделяют большое внимание интересам клиентов, однако главной целью работы ставят решение трудных задач, повышение коэффициента работоспособности, улучшение показателей прибыли и т.д. В одном из мужских резюме мы встречаем фразу: «I disprove the words “It can’t be done!”», таким образом выражающую, что на работе нет неразрешимых задач. Подобные элементы «завышенной самооценки» встречаются в абсолютном большинстве мужских резюме.
Стилистический анализ текстов блоков EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS позволил выявить некоторые специфические гендерные особенности. Женщины при составлении резюме используют более нормированный язык, чем мужчины. Нейтральный стиль изложения с элементами деловой лексики является преобладающим в женских резюме. В ходе исследования текстов женских резюме слов, представляющих разговорную речь, не выявлено. Однако мужчины при описании опыта работы наряду с нейтральной лексикой используют разговорные слова и выражения. Используя разговорную лексику, мужчины стараются «приблизиться» к работодателю, вступить в равноправный диалог, показать, что они готовы к двухстороннему, взаимовыгодному профессиональному сотрудничеству. Доказательством этого служат не только разговорные слова, но и общая стилистика изложения материала. Женщины, наоборот, строгим стилем изложения материала стараются сделать резюме еще более профессиональным, отражающим большой опыт работы, при этом сохраняя профессиональную субординацию работодателя и подчиненного.
Специфика выделенных гендерных особенностей, реализуемых в средствах и способах организации текстов резюме, дают возможность говорить об индивидуально-авторском своеобразии, проявляемое при написании данных деловых документов частного характера. Помимо шаблонной формы построения материала, резюме обладают индивидуальными гендерными особенностями, которые необходимо учитывать при написании этих деловых документов.
1. Tannen, D. Talking from 9 to 5: Women and Men in the Workplace // Language, Sex, and Power. - N.Y., Avon, 1994.
2. Bradley, H. Gender and Power in the Workplace: Analysing the Impact of Economic Change. - England: Palgrave Macmillan, 1998.
3. Brzezinski, M. Knowing your value: women, money, and getting what you're worth. - N.Y., Weinstein Books Publishing, 2011.
4. Frankel, L.P. Nice Girls don't get the corner office: 101 Unconscious mistakes women make that sabotage their careers. - N.Y., Time Warner Book Group, 2004.
5. Frankel, L.P. Nice girls don't get it: 99 ways to win the respect you deserve, the success you've earned, and the life you want / L.P. Frankel. -N.Y., Time Warner Book Group, 2007.
Bibliography
1. Tannen, D. Talking from 9 to 5: Women and Men in the Workplace // Language, Sex, and Power. - N.Y., Avon, 1994.
2. Bradley, H. Gender and Power in the Workplace: Analysing the Impact of Economic Change. - England: Palgrave Macmillan, 1998.
3. Brzezinski, M. Knowing your value: women, money, and getting what you're worth. - N.Y., Weinstein Books Publishing, 2011.
4. Frankel, L.P. Nice Girls don't get the corner office: 101 Unconscious mistakes women make that sabotage their careers. - N.Y., Time Warner
Book Group, 2004.
5. Frankel, L.P. Nice girls don't get it: 99 ways to win the respect you deserve, the success you've earned, and the life you want / L.P. Frankel. -N.Y., Time Warner Book Group, 2007.
Статья поступила в редакцию 04.06.12
УДК 811.111
Kuppa N.S. COMPOUND VERBAL PREDICATE AS A FORM OF INDICATION THE INTENTIONAL MEANINGS.
The article aims at researching the grammatical and lexical means of expression intentionality in the English language. The semantics of the intentional verbs as the first part of a compound verbal predicate and all the factors of their distribution are being thoroughly discussed.
Key words: intention, intentionality, compound verbal predicate, grammatical and lexical means, verbs of intention, attempt, preparation, desire.
Н.С. Куп па, аспирант Лингвистического института АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: knaties@mail.ru
СОСТАВНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПЕРЕДАЧИ ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ
В статье представлены грамматические и лексические средства выражения интенциональности в современном английском языке. Автор анализирует семантику интенциональных глаголов в составе составного глагольного сказуемого и выделяет основные условия их функционирования.
Ключевые слова: намерение, интенциональность, составное глагольное сказуемое, грамматические и лексические средства, глаголы намерения, попытки, подготовки, желания.
Интенциональность является неотъемлемым признаком человеческой деятельности, так как все действия индивида, в том числе и речевая деятельность, осуществляется с определенной целью - идеальным или реальным предметом сознательного или бессознательного стремления субъекта, с помощью которого говорящий может получить желаемый результат.
Понятие интенциональности возникло впервые в рамках философии сознания, где оно рассматривается как важнейшее свойство сознания, благодаря которому его состояние характеризуется как имеющее содержание, заключающее в себе информацию о чем-то, что находится вне сознания, и как включающее определенный вид установки по отношению к этому содержанию [1, с. 7]. Под понятие интенциональности подводится все многообразие форм, в которых сознание может быть направлено на объекты объективной (или вымышленной) реальности. Поскольку намерение рассматривается как ингерентная составляющая выражения того или иного значения, в ходе философского анализа была сформулирована проблема выражения значения, в силу многоаспектности которой ее рамки расширились и естественным образом охватили область лингвистики. Объект исследования в этом случае позиционируется как пограничный, или переходный сегмент, а основные вопросы группируются в двух направлениях: вокруг языковой эксликации интенциональ-ности как ментального состояния и в ракурсе уяснения интен-циональности собственно речевого выражения.
В современных определениях термина интенциональности учеными акцентируются различные аспекты данного понятия. По определению логика Г. Грайса, интенциональность, характеризующая речевой акт, представляет собой намерение говорящего сообщить нечто, передать в высказывании определенное субъективное значение. Естественно, что условием успеха распознания намерения индивида является его включенность в языковое сообщество [2]. Дж. Серль, следуя философской традиции, отмечает наличие множественности форм интенциональ-ности, под которой понимается широкий спектр ментальных состояний, связанных с обращенностью сознания вовне, а не на самого себя. Он разграничивает понятия Интенциональности и интенции, отмечая, что намерение совершить какое-либо действие является лишь одной из форм интенциональности наряду с верой, желанием и т.п. [3, с. 18].
Понятие интенции является вектором активности человека, направленной на удовлетворение тои или иной потребности, и носит сознательно-волевой характер побуждения к деятельности, в том числе и речевой, сохраняясь в течение длительного времени. Такое понимание интенции приравнивает его к понятию мотива - потребности выразить в речевом высказывании определенное содержание. Являясь исходным моментом суждения, мотив отражает направленность сознания, воли, чувства индивида на предмет речевой деятельности, причинами возникновения которой могут выступать потребности личности, мировоззрения, убеждения, идеалы и интересы индивида, социальные роли и установки. Таким образом, мотив - это внутреннее осознанное побуждение, отражающее готовность человека к речевому действию или поступку.
Отмечается, что мотив представляет собой результат степени осознания причин возникновения деятельности, а также намерения достижения цели, поскольку и то и другое может быть разной степени выраженности. В роли своеобразного стержня выступает вектор «мотив-намерение», организующий всю систему психических процессов и состояний, которые включаются в деятельность посредством мотивационной установки. Мотивационная установка является запланированным, но отсроченным намерением, которое будет осуществлено при появлении нужной ситуации, повода. По сути - это скрытое состояние доминанты, готовность к реализации намерения [4, с. 87].
В языковой репрезентации намерение может быть эксплицированным или имплицируемым, то есть формально не представленным, но содержательно выводимым из контекста на основании присутствия в нем определенных маркеров. Используя непрямой, завуалированный способ выражения своего намерения, говорящий рассчитывает как на коммуникативный опыт адресата, так и на действие коммуникативной импликации - пресуппозиции, ситуативных и фоновых знаний собеседника. Пример: I’m supposed to call him in four hours, to be exact [Grisham, p. 304].
Под эксплицитностью понимается выраженность элементов языка и связей между ними. Эксплицитное намерение мо-
жет иметь специальные средства выражения: прямую или косвенную номинацию, фразеологизм или стилистические приемы: He wants to cut a deal, and rather quickly [Grisham, p. 292].
Впервые намерение говорящего с выбором грамматической формы, несущей определенную семантико-прагматическую функцию, связал А.В. Бондарко. Согласно разрабатываемой им теории, намерение характеризуется двумя признаками:
1) аспект актуальной связи данного значения с намерениями говорящего в акте речи;
2) аспект смысловой информативности.
Так, намерение говорящего лежит в основе выражаемого в процессе речи и «готового» содержания, обладающего информативной значимостью. С другой стороны, смысловая информативность данного значения является необходимым условием использования в речи для реализации намерений говорящего [5, с. 29-36].
Являясь осознанным состоянием, предвосхищающим действие, намерение может быть определено, как значение, которое не является облигаторным в актуализации, как, например, время или характер протекания действия.
Известно, что состояние намерения может быть эксплицировано следующими языковыми единицами: полнозначными и служебными словами, синтаксическими и лексико-синтаксическими конструкциями, глаголами речи, местоимениями, междометиями, модальными словами и частицами, побудительными, вопросительными и оптативными предложениями и сентенциальными структурами [6, с. 2]. В английском языке интенцио-нальность включает разноуровневые единицы (грамматические и лексические), которые взаимодействуют на основе общности функции. К таким средствам можно отнести:
- грамматические обороты “to be going to + V inf”, “to be willing to + V inf”;
- временные формы Present Indefinite и Future Indefinite;
- собственно интенциональные глаголы в структуре составного глагольного сказуемого.
Наиболее близкими к интенциональным глаголам в передаче намерения являются грамматические конструкции “to be going to + V inf” и реже “to be willing to + V inf”. Например: It was interesting - most interesting - and then Soames was so clever that they were sure he would do something with those pictures if anybody could; but what was his plan now that he had won his case: was he going to leave London at once and live in the country, or what was he going to do? [Galsworthy, p. 347].
Так, конструкция “to be going to” согласно толковому словарю в своем первостепенном значении “to intend to do something”, “to be about to do something” [7, с. 606] выражает уже не действие, а намерение совершения действия в ближайшем будущем.
Временные формы Present Indefinite и Future Indefinite также являются средствами выражения интенциональности в английском языке, в связи с их способностью выражать действие в будущем времени. Значение намерения совершить действие, в данном случае, имплицируется благодаря переосмыслению, т. к. в запланированном будущем действии субъекта, имплика-ционалом выступает желание и намерение деятеля совершить данное, конкретное действие: “I’d go strait up to the rector and tell him about it after dinner” [Joyce, p. 57].
В представленном примере форма Preset Indefinite выражает готовность субъекта выполнить конкретное действие “to go and tell” в будущем. Принятое говорящим твердое решение его совершить, как установленный план действия отображает запланированность, и как следствие намерение и желание его осуществить.
Репрезентация значения намерения в английском языке более всего связана с лексическим значением глагола, определяющим степень готовности произвести действие. В дистрибутивном плане глаголы намерения не являются самодостаточными, поскольку они обозначают «признак признака». Актуали-зационная комбинаторика глаголов намерения определяется моделью V int + V inf (глагол намерения + инфинитив). Таким образом, в структуре составного глагольного сказуемого, глаголы намерения являются ядерными, а инфинитивные группы -адъюнктивными или зависимыми. Например: ... while little Publius
- who James delighted to say was not a bit like his father - skipping along under his lee, would try to get him to bet another penny that it never would, having found that it always did [Galsworthy, p. 301].
Наличие семы [намерения] в интенциональном глаголе “to try” может быть выявлено, в первую очередь, с помощью дефи-ниционного анализа глагола. Первоочередным значением глагола “to try” является значение попытки совершения действия “to attempt”, включающее значение приложения усилий к выполнению конкретной задачи “to effort”, которое может рассматриваться как действие с положительным “to achieve” или отрицательным “to fail” результатами. Если действие ориентировано на успешный исход действия, то в семантику глагола “to achieve” включается значение тщательного планирования совершения действия “to plan”, желание и намерение выполнения поставленной задачи “to intent”. Таким образом, попытка осуществить конкретное действие “ try to get him to bet another penny” включает в себя намерение и желание субъекта как необходимое условие его успешного выполнения. Схематично данная цепочка может быть представлена следующим образом:
Ситуация принятия решения осуществить действие, выраженная с помощью соответствующих глаголов (decide, resolve, determine, rule, settle), позволяет судить о том, какой логикой руководствовался субъект при принятии решения осуществить замысел, а также дает представление о планах субъекта на будущее: For some minutes she could decide to make use of it, at last she let herself in and left the door open that anyone who came might see she was there on business [Galsworthy, p. 360].
Глагол “to decide” в контексте данной ситуации обозначает результат анализа субъектом ситуации, и, как следствие, формирование окончательного решения о претворении в жизнь задуманного.
Семантика глаголов, обозначающих предварительную подготовку к осуществлению действия (arrange, plan, plot, prepare, project, design, meditate), имплицирует формирование в сознании субъекта самого намерения, его формы, метода реализации намерения, и также порядка достижения желаемого: And then she plan to go first to Phil’s aunt, Mrs. Baynes, and failing information there, to Irene herself [Galsworthy, p. 259].
Интенциональный глагол “to plan” служит для демонстрации запланированности действия “to go first to Mrs. Baynes, and to Irene herself”, что указывает на направленность осуществления четко продуманного намерения.
Глаголы подгруппы желания совершить действие (desire, want, yearn, wish, covet, crave, hanker, long, pine) заключают в себе общее значение желательности задуманного и употребляются в таких ситуациях, где нет необходимости передавать степень интенсивности стремлений: “I want to go home. Please come and take me home” [Joyce, p. 17].
Рис. 1. Модель 1
Рис. 2. Модель 2
Корпус глаголов намерения, которые встречаются в структуре двусоставного глагольного сказуемого, неоднороден. По критерию «стадии намерения» субклассификация включает собственно интенциональные глаголы (intend, mean, aim), глаголы, обозначающие сформированное решение осуществить действие (decide, resolve, determine), глаголы, обозначающие предварительную подготовку к осуществлению действия (arrange, plan, plot, prepare), глаголы желания совершить действие (desire, want, yearn, wish, long, pine), и глаголы попытки (attempt, endeavour, try) [8, с. 60].
Собственно интенциональные глаголы, обозначающие желание осуществить действие (intend, mean, aim), имеют широкое многообразие индивидуальных значений отдельных единиц, однако признак внутреннего проявления намерения совершить действие, объединяет их в единое целое. Особенностью глаголов представленной подгруппы являются их сочетаемостные возможности, выражающиеся в том, что, передавая идею намерения, они могут сочетаться только с теми действиями, которые действительно можно осуществить: “Cheap or not, I mean to have it, he thought” [Galsworthy, p. 70].
Являясь смысловым центром предложения, интенцио-нальный глагол “to mean” в структуре составного глагольного сказуемого выражает внутреннюю направленность субъектом на осуществление действия, характеризующегося твердой решимостью, имплицирует открытое признание говорящим своего намерения, и осмысления субъектом возможностей его осуществления.
Выбор лексических единиц обусловлен эмоциональным состоянием говорящего: в данном примере глагол желания в совокупности с вежливой формой передачи просьбы и эпифорой передают потребность субъекта в его отъезде домой.
Последняя подгруппа, а именно глаголы попытки (attempt, endeavour, try, struggle, strive, exert), отображает различные аспекты ситуации, которые характеризуется материализацией принятой субъектом целеустановки в виде попытки осуществления задуманного им действия. Например: We knew perfectly well or course that though it was bound to come to the light he would find considerable difficulty in endeavouring to try to endeavour to ascertain the spiritual plenipotentiary and so we knew of course perfectly well [Joyce, p. 122].
Составное глагольное сказуемое “ endeavouring to try to endeavour to ascertain” с гиперсемой [намерение] имплицирует наличие в ситуации усилий, прилагаемых конкретным лицом с целью реализации действия - покинуть церковь. В примере глагол “to try” выражает намерение совершения действия с учетом определенных препятствий, мешающих выполнению действия и, как следствие, отсутствие полной уверенности в успехе.
Графически все представленные группы глаголов намерения можно обозначить с помощью следующей модели:
Представленная модель четко демонстрирует, что ядром глаголов намерения являются собственно интенциональные глаголы, стрелки показывают зависимость компонентов от данной группы глаголов и взаимодействие глагольных элементов между собой.
Специфика интенциональных глаголов определяется тем, что значение намерения зависит от окружения. Окружение, в котором данные глаголы выражают значение интенциональ-ности, состоит из имени, обозначающего одушевленное лицо, и второго компонента двусоставного глагольного сказуемого -неличной формы глагола (инфинитива), которое называет действие, на которое направлено намерение субъекта. Если данные условия окружения не соблюдены, структуры с данными глаголами не выражают значение интенциональности. Например: He did not want to believe that she was really avoiding them - it would mean too much [Galsworthy, 90]. “I can’t see what it is, said Bosinney, you want one of Littermaster’s houses - one of the pretty and commodious sort ...” [Galsworthy, p. 110].
Представленные примеры демонстрируют, что при несоблюдении условий окружения, т. е, в данном случае, вне структуры составного глагольного сказуемого, собственно интенцио-нальный глагол “to mean” и глагол желания совершить действие “to want” теряют значение намерения.
Библиографический список
Краткий анализ существа проблемы позволяет сделать вывод о том, что в систему средств выражения намерения входят грамматические и лексические средства, обладающие семой [намерение] для передачи того или иного оттенка интенциональ-ности. Грамматические средства выражения интенции передают значение намерения лишь при соблюдении определенных условий окружения и не обладают ярким значением интенцио-нальности, а для категориальных форм Present Indefinite и Future Indefinite выражение намерения совершить действие является вторичной функцией. Лексическая семантика интенциональных глаголов также отличается сложностью и многоплановостью выражения: с одной стороны содержит отношение к действию, с другой - значение, отображающее желание, попытку, решение и готовность и, наконец, собственно намерение совершить определенное действие. Таким образом, актуализация семы [намерение] указанными средствами обусловлена факторами дистрибуции, конкретным лексическим значение глагола и контекстуальной поддержкой, конкретизируемой более широким контекстом.
1. Шакирова, Э.Р Интенция говорящего и аспект ее реализации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2003.
2. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение. - М., 1985.
3. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний. - М., 1987.
4. Ильин, Е.П. Мотивация и мотивы. - СПб., 2003.
5. Бондарко, А.В. К проблеме интенциональности в грамматике. - М., 1994.
6. Кобозева, И.М. К распознаванию интенционального компонента смысла высказывания: теоретические предпосылки // Материалы конференции Диалог 2003 - Протвино, 2003.
7. Рунделл, М. Толковый словарь английского языка Макмиллан. - Л., 2002.
8. Казыдуб, Н.Н. Интенциональные глаголы (семантика, парадигматика, синтагматика). - Л., 1991.
Bibliography
1. Shakirova, Eh.R. Intenciya govoryathego i aspekt ee realizacii: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Ufa, 2003.
2. Grayjs, G.P. Logika i rechevoe obthenie. - M., 1985.
3. Serlj, Dzh. Priroda intencionaljnihkh sostoyaniyj. - M., 1987.
4. Iljin, E.P. Motivaciya i motivih. - SPb., 2003.
5. Bondarko, A.V. K probleme intencionaljnosti v grammatike. - M., 1994.
6. Kobozeva, I.M. K raspoznavaniyu intencionaljnogo komponenta smihsla vihskazihvaniya: teoreticheskie predposihlki // Materialih konferencii
Dialog 2003 - Protvino, 2003.
7. Rundell, M. Tolkovihyj slovarj angliyjskogo yazihka Makmillan. - L., 2002.
8. Kazihdub, N.N. Intencionaljnihe glagolih (semantika, paradigmatika, sintagmatika). - L., 1991.
Статья поступила в редакцию 13.06.12
УДК. 811.512.157
Levin G.G. TURKIC AND MONGOLIAN LEXICAL ELEMENTS IN NUMERALS OF THE ANCIENT TURKIC AND YAKUT LANGUAGES. Interconnection of the Yakut and ancient Turkic languages in some lexical semantic group is compared in this paper. The main aim of the paper is to determine the criteria of interactions between the Yakut and ancient Turkic languages. The eastern Turkic and Mongol languages were used as comparative material. Qualitative-statistical and structural semantic peculiarities of lexical parallels are described in detail. Stability and inconstancy of stem structures and character of inconstancy of lexical meanings of reflexes in concrete structural types are determined here.
Key words: lexical semantic group, rurkic and Mongol languages, Yakut language, structural semantic peculiarities, numerals.
Г.Г. Левин, канд. филол. наук, доц., каф. якутского языка Северо-Восточного федерального университета
им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: Levgerger@yandex.ru
ТЮРКСКИЕ И МОНГОЛЬСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ИМЕНАХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ДРЕВНЕТЮРКСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассмотрена взаимосвязь якутского и древнетюркского языков в именах числительных. В качестве сравнительного материала привлечены материалы восточно-тюркских и монгольских языков. Проведено определение критериев взаимоотношения между якутским и древнетюркским языками. Сделан подробный анализ количественно-статистических и структурно-семантических особенностей имен числительных. Опеределена устойчивость и изменчивость структурных оформлений основ и характер изменчивости лексических значений имен числительных в конкретных структурных типах.
Ключевые слова: лексико-семантические группы, тюркские и монгольские языки, якутский язык, структурно-семантические особенности, имена числительные.
Как известно, имена числительные относятся к устойчиво- ветствующими числительными древнетюркского и современных му пласту лексической системы любого языка. Количественные тюркских языков. При сравнительном анализе выявляются лишь числительные якутского языка в основном совпадают с соот- незначительные отклонения преимущественно фонетического