Рис. 2. Схема «На лице написано»
ние и ассоциации, которыми владеет субъект. Завершение -процесс, в результате которого полученное смешанное выходное пространство, а именно структура, спроецированная от ВП 1 и ВП 2, соотносится с информацией в долгосрочной памяти. Развитие - последующее мысленное моделирование и формирование смешанного концепта [3, с. 107]. После того как устанавливаются связи с долгосрочным знанием о данном смешении, мы можем развивать и строить дальнейшие возможные пространственные модели по различным траекториям, основываясь на условиях оптимальности, отмеченных Ж. Фоконье и М. Тернером [7, с. 477-478].
Для иллюстрации вышесказанного проанализируем метафорическое выражение It’s written all over somebody’s face/Ha лице написано. Данное выражение является блендом, основанным на такой концептуальной метафоре как MAN IS A BOOK/ ЧЕЛОВЕК - ЭТО КНИГА. Атрибуты ВП 1 (книга) соотносятся с атрибутами ВП 2 (человек) следующим образом: обложка книги соответствует внешности человека; внутреннее содержание книги (текст, написанный автором) - внутреннему содержанию человека (характер, сердце, душа); открытая книга - открытому человеку; закрытая книга - скрытному человеку. В бленд проецируется такой атрибут из ВП 1, как внутреннее содержание, т. е. текст, написанный автором, а из ВП 2 внешность человека, а именно лицо как часть головы, приковывающая внимание (salient), и по которой судят о внешности. Таким образом, каждый из организующих фреймов вносит свой вклад в бленд и, благодаря этой проекции, получаем It’s written all over somebody’s face/Ha лице написано. Эмерджентное значение (‘сразу видно, какой человек') представляет собой дополнительную структуру, обеспеченную блендом (рис. 2).
Итак, концептуальная интеграция - это основная умственная способность, которая приводит к глобальному проникновению в суть концепта. Концептуальная интеграция играет основополагающую роль в процессе конструирования значения. Цель данной мыслительной операции состоит в выстраивании частичных соответствий между входными ментальными пространствами и в выборочной проекции атрибутов каждого из ВП в новое смешанное пространство (бленд), где происходит возникновение эмерджентной структуры. Следовательно, теория концептуальной интеграции - это шаг вперед как в разработке интерпретации концептуальных метафор, так и в рассмотрении отдельных метафорических выражений.
Библиографический список
1. Coulson, S. Blending Basics / S. Coulson, T. Oakley // Cognitive Linguistics 11 - 3/4, 2000.
2. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. И.Б. Шатуновского. - М., 2004.
3. Grady, J. Blending and Metaphor / J. Grady, T. Oakley, S. Coulson // Metaphor in cognitive linguistics / G. Steen and R. Gibbs (eds.). -Philadelphia: John Benjamins, 1999.
4. Croft, W. Cognitive Linguistics / W. Croft, D.A. Cruse - Cambridge University Press, 2004.
5. Evans, V. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green - Edinburgh University Press, 2006.
6. Fauconnier, G. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. - New York, 2002.
7. Fauconnier, G. Metaphor, Metonymy, and Binding / G. Fauconnier, M. Turner // Metaphor and metonymy in comparison and contrast / ed. By Renй Dirven; Ralf P^ings. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003.
Bibliography
1. Coulson, S. Blending Basics / S. Coulson, T. Oakley // Cognitive Linguistics 11 - 3/4, 2000.
2. Lakoff, Dzh. Zhenthinih, ogonj i opasnihe vethi: Chto kategorii yazihka govoryat nam o mihshlenii / per. s angl. I.B. Shatunovskogo. - M., 2004.
3. Grady, J. Blending and Metaphor / J. Grady, T. Oakley, S. Coulson // Metaphor in cognitive linguistics / G. Steen and R. Gibbs (eds.). -Philadelphia: John Benjamins, 1999.
4. Croft, W. Cognitive Linguistics / W. Croft, D.A. Cruse - Cambridge University Press, 2004.
5. Evans, V. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green - Edinburgh University Press, 2006.
6. Fauconnier, G. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities / G. Fauconnier, M. Turner. - New York, 2002.
7. Fauconnier, G. Metaphor, Metonymy, and Binding / G. Fauconnier, M. Turner // Metaphor and metonymy in comparison and contrast / ed. By Rene Dirven; Ralf Porings. - Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003.
Статья поступила в редакцию 09.07.12
УДК 81
Kosolapova TV. GENDER PECULIARITIES OF INDIVIDUAL PERSONALITY REALIZATION IN THE TEXTS OF ENGLISH RESUMES. In the article lexical peculiarities of the not-template meaningful blocks, which are specific for men and women are analyzed, individual author’s characteristics of resume texts are defined.
Key words: resume, meaningful block, style individualization, employment (career) objective, summary of qualifications, core strengths, work experience.
Т.В. Косолапова, преп. каф. лингвистики и МКК Самарской гос. академии культуры и искусств, г. Самара, E-mail: [email protected]
ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-ЛИЧНОСТНОГО В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РЕЗЮМЕ
В статье рассматриваются лексические особенности нешаблонных смысловых блоков резюме, характерные для мужчин и женщин, определяются индивидуальные авторские особенности текста резюме.
Ключевые слова: резюме, смысловой блок, индивидуализация стиля, цель резюме, квалификации, сильные стороны, опыт работы.
В настоящее время развитие документной лингвистики неизменно происходит в сопряжении с изменяющимися социокультурными условиями развития общества. Комплекс новых современных условий существования англоязычного документооборота, особенно в секторе частной деловой документации, порождает необходимость в привлечении новых методов и подходов к изучению текстов деловых документов. Резюме является ярким примером частной деловой документации, совмещающее в себе традиционное шаблонное оформление и новые тенденции в структурно-композиционной организации и лексических особенностях текстов. Несмотря на наличие определенного рода шаблона в оформлении резюме, их тексты содержат индивидуальные особенности, посредством которых проявляется авторское своеобразие лексического материала. В этом случае несомненно актуальным является привлечение методов гендерного исследования к текстам англоязычных резюме. Для современной документной лингвистики становится уже недостаточным описание типологических и компонентных характеристик частных документов, она требует нового лингвистического подхода к описанию их личностно-ориентированных коммуникативных особенностей, который и предлагается в настоящей статье. Разработанный нами структурно-личностный подход для анализа текстов частной деловой документации на английском языке представляет собой научную новизну исследования. Подход основан на изучении лингвистических признаков индивидуализации стиля и личностной ориентации информации в текстах англоязычной частной деловой документации на уровнях импликации и экспликации. Научная проблема состоит в том, что резюме как деловой документ частного характера нуждается в комплексном лингвистическом описании не только его типологических и структурно-композиционных, но и прагматико-речевых характеристик. Более того, тексты резюме необходимо анализировать с позиции их гендерной ориентированности. Результаты гендерного лингвистического исследования текстов англоязычных резюме представляются возможными для применения в практике преподавания иностранного языка в языковом вузе, в теоретических курсах документной лингвистики, стилистики, в спецкурсах по деловому общению и гендерному анализу, автороведческой лингвистической экспертизе текста, планированию речевого взаимодействия для гармонизации деловых меж-культурных контактов.
В последнее 10-15 лет наблюдается интенсивный прирост трудов про изучению гендерных особенностей, реализуемых в профессиональной сфере. Одной из первых работ, которая внесла неоспоримый вклад в исследование проявления гендера на рабочем месте, является работа Д. Таннен «Talking from 9 to 5: Women and Men at Work». Автор анализирует речь мужчин и женщин в различных профессиональных ситуациях - при решении проблем, в отношениях, когда женщина является руководителем, пытается дать объяснение, почему мужчины и женщины обращаются к разным стратегиям коммуникативного взаимодействия на работе. В своей книге Таннен придерживается мнения, что гендер не является основным фактором выбора того или иного коммуникативного поведения, а представлен элементом комплекса личностных факторов (территориальных, классовых, этнических, религиозных, возрастных и духовных). Тан-нен отмечает, что стратегии общения у мужчин и женщин на рабочем месте представляют собой коммуникативных ритуалы (conversational rituals), которые реализуются как коммуникативные тенденции и не являются абсолютными нормами речевого поведения. Женщинам труднее находить подходящие коммуникативные тенденции, поскольку они исторически позже вошли в группу работающих являются по мнению Таннен «исторически не типичными работниками» [1, с. 21-132].
О гендерных особенностях проявления власти и дискриминации женщин на рабочем месте говорит Г. Брэдли в книге «Gender and power in the workplace». Используя оригинальный лингвистический материал, собранный на основе интервью мужчин и женщин из пяти общественных организаций, автор рассматривает, как гендерные процессы проявляются в различных
профессиональных сферах. Автор разрабатывает новый подход в изучении стратегий получения власти и подавление мужского доминирования у женщин и гендерные стратегии мужчин, пытающихся сдерживать женские «посягательства» на власть. Сейчас этот подход активно используется в западных исследованиях комплексного проявления властных отношений на работе между мужчинами и женщинами [2, с. 45-128].
Стратегии успешности мужчин и женщин - одно из наиболее популярных направлений как в западной, так и в отечественной науках. Основной сферой интересов исследований является анализ мужских поведенческих установок, лингвистическое осмысление речи руководителей-мужчин и создание на базе маскулинных стратегий успешности их женские варианты, помогающие женщинам продвинуться по карьерной лестнице. По мнению М. Брзезински, высокостатусная работа всегда оценивается обществом как мужская. Женщины, желающие иметь равные шансы на борьбу за лидерство и добиться успеха в карьере, интуитивно подстраивают свое профессиональное поведение и речь под мужские установки [3, с. 118-149].
Интересны исследования мужчин, направленные на помощь женщинам в получении желаемой руководящей должности. Так, Л. Франкел в двух книгах под общим названием «Nice girls don't get it» изучает наиболее распространенные ошибки, мешающие женщинам добиться успеха. Автор считает, что для женщины создать благоприятное впечатление и быть милой гораздо важнее, чем добиться успеха [4; 5].
Все вышеперечисленные исследования касаются, по большей части, гендерных аспектов устной деловой коммуникации, а также исследованию профессионального тезауруса и социокультурных особенностей, проявляемых в профессиональной сфере. Степень изученности проявления гендера в письменной деловой коммуникации на наш взгляд представляется крайне малой и практически не исследованной. Однако несомненный интерес представляют не только нормы функционирования устной речи в профессиональной сфере мужчин и женщин, стратегии успешности, но и особенности письменной речи мужчин и женщин в профессиональной сфере.
Настоящее исследование текстов англоязычных резюме на предмет проявления в них гендерных особенностей вносит вклад в изучение письменной профессиональной коммуникации. Для исследования нами были отобраны 536 резюме на английском языке, выбранных методом сплошной выборки с англоязычных электронных бирж труда, где они были размещены в период с 200б по 2011 гг.
Нами определено, что тексты резюме обладают достаточно стандартизированной шаблонной структурой, однако степень шаблонности содержащихся в них компонентов различна. Так, установлено, что такие смысловые блоки резюме как EDUCATION AND / OR TRAINING, AWARDS AND HONORS, MILITARY SERVICE, RELATED OR EXTRACURRICULAR ACTIVITIES, SPECIAL SKILLS, PERSONAL DATA, REFERENCES, TECHNICAL SKILLS, CAREER ACHIEVEMENTS, PROFESSIONAL DEVELOPMENT, INTERNSHIPS, MEMBERSHIPS, PORTFOLIO, ABILITIES, TRAINING COURSES стандартизированы и составляются мужчинами и женщинами по единому шаблону, а блоки EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS, WORK EXPERIENCE не стандартизированы и не являются шаблонами по написанию. Выделенные четыре блока несут индивидуальную информацию о соискателе, которая варьируется в зависимости от выбранной должности, условий работы, полученных знаний и умений. Это некий взгляд на себя и свой профессиональный опыт со стороны. В блоках EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS соискатель характеризует себя как высококвалифицированного сотрудника, выделяет свои личностные и профессиональные качества, в блоке WORK EXPERIENCE описывает подробности опыта работы и перечисляет достигнутые успехи. В настоящей статье рассматриваются гендерные особенности лексических единиц, используемых в блоках EMPLOYMENT (OR CAREER)
OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS, т.к. в текстах именно этих блоков наиболее ярко выражается репрезентация гендерных факторов проявления индивидуально-личностного автора резюме. Слова и выражения из этих блоков несут в себе помимо основных значений «дополнительные оттенки», присущие в той или иной степени соискателям-мужчинам или соискателям-женщинам и характеризующие их.
Для исследования гендерных языковых особенностей, реализуемых в нешаблонных смысловых блоках EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS нами отобрано 727 единиц, включающих в себя отдельные слова, словосочетания и синтаксические конструкции. Слова и выражения из этих частей мы условно разделяем в исследовании на четыре смысловые группы: «Профессиональный опыт и образование» (176 единиц), «Коммуникативные навыки» (75 единиц), «Профессиональные навыки и умения» (192 единицы) и «Личностные качества и предпочтения» (284 единицы). Все выражения мы разделяем на два больших блока - слова и выражения, отобранные из мужских резюме, и слова и выражения, отобранные из женских резюме.
В группе «Профессиональный опыт и образование» собраны лексические единицы, связанные с описанием полученного образования, основного опыта работы, дополнительных аспектов учебы и работы. Опыт работы традиционно обозначается словами track record, background, experience, career track, record, career. Они представляют собой группу контекстуальных синонимов, поскольку синонимичны и взаимозаменяемы только в рамках текста документа. В равной степени мужчинами и женщинами используются только слова experience и career. Среди прочих вариантов обозначения опыта работы в женских резюме преимущественно встречаются слова track record и background, а в мужских - выражение career track или слово record. При описании опыта работы женщины используют прилагательные broad, diversified, comprehensive, diverse, proven, significant, successful, comprehensive, impressive, solid, strong, growing professional, progressively responsible, skilled professional, а мужчины - early, IT, pioneering, significant, specialized, versatile, progressively leadership, cross-platform, broad, extensive, well-rounded, impressive, outstanding, accomplished, exemplary.
Женщины, составляя резюме, уделяют больше внимания описанию полученного образования, чем мужчины. Для обозначения академического опыта в резюме обычно используются лексические единицы knowledge, foundation, training, expertise, academic background, qualifications. Первые четыре слова используются мужчинами и женщинами равнозначно, выражение academic background используется преимущественно в женских резюме, а слово qualifications чаще встречается в мужских резюме. Помимо них в резюме мужчин и женщин для описания образования используются глагольные конструкции be qualified, be educated in, be strong in, be experienced in, be expert in, be practiced in, be professionally trained. Мужчины стремятся дать комплексное описание своего профессионального опыта и образования, поэтому в их резюме частотны случаи употребления выражений типа a unique combination of, rich mix of, unique blend of skills and experience, unique mix of experience and knowledge.
Анализ языкового материла данной группы показал, что женщины имеют тенденцию к более детальному перечислению своих успехов, уделяя равное внимание как полученному образованию, так и профессиональному опыту. Мужчины же склонны к описанию больше опыта, чем образования. Однако при выборе слов и выражений для описания своих заслуг мужчины проявляют большую изобретательность и разнообразие в использовании языковых единиц, чем женщины.
Группа «Коммуникативные навыки» является самой малочисленной из всех представленных групп. На наш взгляд, это связано с тем, что описание коммуникативных способностей соискателя является второстепенной задачей и связано исключительно с характером профессиональной сферы и занимаемой должности. При перечислении основных коммуникативных навыков в резюме мужчин и женщин наблюдается сходство в использовании основных слов и выражений.
Мужчины и женщины среди основных навыков этой группы в равной степени указывают замечательные коммуникативные способности (excellent / outstanding communication skills, proven ability to communicate effectively, superior telephone and customer service skills, excellent reporting skills), навыки межличностного общения (strong / excellent / solid / well-developed interpersonal skills, strong negotiating skills, excellent client relations skills, strong people skills), умение владеть письменной и устной речью (oral and written communication skills, be praised for written and verbal communication skills, superior written skills, written and oral fluency),
владение иностранным языком (bilingual, multilingual, fluent/semifluent in, basic understanding of (languages)) и прочие навыки общения с людьми (open communication, consultative sales style, caring and diplomatic communication manner, ability to break down cross-cultural communication barriers, comfortable communication, intercommunication skills, adept at communicating effectively, communicate warmly and diplomatically).
Женщины в большей степени склонны выражать свою готовность к активному сотрудничеству в коллективе, находить общий язык с коллегами, чем мужчины. В своих резюме они зачастую указывают, что не только способны строить позитивные отношения, но и общаться с людьми, принадлежащими к разным социальным классам, имеющим разное происхождение и находящимся с соискателем в различных должностных отношениях. Для этого женщины используют подобные указанным синтаксические конструкции: ability to establish and maintain solid relationships with co-workers, effectively collaborate with all levels of staff members, effectively communicate with people of all ages and cultural origin, inherent ability to manage all types of personalities. При составлении резюме мужчины также уделяют особое внимание построению отношений, однако при описании навыков общения в коллективе указывают в основном умение находить общий язык с «ключевыми людьми», важными, например, для будущей компании или производства. Примером могут послужить синтаксические конструкции типа cultivate and maintain relationships with key-industry people, talent for forging strong relationships with key decision-makers.
В целом лингвистический анализ этой группы выявил, что женщины уделяют больше внимания описанию своих коммуникативных способностей, чем мужчины. Большое число лексических единиц и синтаксических конструкций для описания навыков общения в коллективе в резюме женщин свидетельствует о том, что они в большей степени нацелены на кооперативные отношения с коллегами «на равных», не проявляя признаков доминирования в коллективе. Мужчины описывают свои коммуникативные навыки более обобщенными фразами, отмечая, что готовы на активное сотрудничество с коллегами, которые потенциально могли бы оказаться полезными для реализации поставленных производственных задач.
В группе «Профессиональные навыки и умения» мужчины и женщины используют лексические единицы, обозначающие навыки организационной работы, решение производственных проблем, реализацию поставленных целей, навыки работы в коллективе. Среди навыков организационной работы женщины чаще отмечают умение адаптироваться к новым изменяющимся производственным условиям, сохранять спокойствие в рабочей обстановке, строить доверительные отношения с коллегами и клиентами, проявлять лидерские качества, эффективно работать, решать одновременно несколько задач. Мужчины в своих резюме уделяют особое внимание умению работать самостоятельно и руководить коллегами, поддерживать позитивные отношения с клиентами, активно работать над рядом задач одновременно, быть настроенным на эффективную работу. Особое внимание в резюме как мужчин, так и женщин занимает перечень профессиональных способностей соискателя. Для этого в мужских и женских резюме используются синтаксические конструкции с компонентами «skills», «ability», «be able to» и «adapt». Женщинами чаще используются фразы с компонентом «skills», а мужчинами с компонентом «ability», остальные компоненты используются мужчинами и женщинами в равной степени.
Исследованный лексический материал этой группы показал различие в употреблении слов и выражений в группе профессиональных навыков и умений, которое наблюдается в мужских и женских резюме. Мужчины в большей степени, чем женщины, внимательны и детальны при перечислении своих профессиональных качеств. В мужских резюме также проявляется большее разнообразие в использовании синтаксических конструкций для перечисления профессиональных навыков.
Самой многочисленной по количеству слов и выражений из всех четырех выделенных групп является группа «Личностные качества и предпочтения». При описании личностных качеств и характеризации своих предпочтений соискателями используются преимущественно прилагательные, существительные и простые синтаксические конструкции. В абсолютном большинстве женских резюме выявлены простые прилагательные, выражающие такие качества, как энергичность, надежность, умение сотрудничать, например: accomplished, caring, collaborative, dynamic, energetic, enthusiastic, positive, reliable, trustworthy, well-versed, hands-on, sensitive to needs, versatile. Несколько реже можно встретить прилагательные, определяющие соискателя-женщину как умного, исполнительного работника, например: enterprising, executive, diligent, empathetic, innovative, proactive,
savvy. Небольшое количество женских резюме в графе описания личностных качеств содержат прилагательные, которые определяют точность, тщательность работы женщины, ее физические или личностные качества.
Среди простых прилагательных, встречающихся в мужских резюме, самыми распространенными являются прилагательные, выражающие в своем большинстве профессиональные качества - ум, работоспособность, эффективность, предприимчивость, талант, например: analytical, direct, dynamic, energetic, entrepreneurial, intelligent, meticulous, motivated, numerate, poised, productive, professional, progressive, resourceful, successful, talented, visionary. На втором месте по частотности употребления стоят прилагательные, характеризующие гибкость, надежность, дружелюбие, общительность, например: capable, competent, diplomatic, friendly, accountable, innovative, knowledgeable, outgoing, participate, tactful, thorough, trustworthy. В ограниченном количестве отмечены случаи употребления прилагательных, относящихся к сфере общественных отношений и сотруднических качеств, например: courteous, conversant, devoted, drug-free, encouraging, fast, firm, organized, patient, personable, selfless, physically fit.
Мужчины и женщины активно используют не только разнообразные прилагательные, но и существительные. К примеру, описывая себя, женщины часто позиционируются как профессионалы, члены групп, специалисты по решению задач, организаторы в коллективе, волонтеры, инициативные работники, быстро обучающиеся всему новому. Мужчины видят себя в качестве членов команды, лидеров, готовых к переездам, разработчиков, экспертов, исследователей рынка, стратегов, тактиков, инвесторов, исполнителей, презентаторов, специалистов по решению проблем, инициативных работников, тактичных помощников, первоклассных специалистов, способных улаживать конфликты.
В целом женщины при описании своих личностных характеристик более детальны, чем мужчины. Главной целью женского резюме является установление позитивных, доверительных отношений с коллегами и клиентами. Согласно резюме, для женщины желания и предпочтения клиентов важнее, чем собственные. Например, в резюме медсестры мы встречаем фразу «commit to clinical excellence and a philosophy of “the patient comes
Библиографический список
first"», которая свидетельствует о том, что интересы пациента для этой медсестры стоят на первом месте. Такой «философией работы», определяющей, что клиент всегда главнее, пронизано большинство женских резюме. Мужчины также уделяют большое внимание интересам клиентов, однако главной целью работы ставят решение трудных задач, повышение коэффициента работоспособности, улучшение показателей прибыли и т.д. В одном из мужских резюме мы встречаем фразу: «I disprove the words “It can’t be done!”», таким образом выражающую, что на работе нет неразрешимых задач. Подобные элементы «завышенной самооценки» встречаются в абсолютном большинстве мужских резюме.
Стилистический анализ текстов блоков EMPLOYMENT (OR CAREER) OBJECTIVE, SUMMARY OF QUALIFICATIONS, CORE STRENGTHS позволил выявить некоторые специфические гендерные особенности. Женщины при составлении резюме используют более нормированный язык, чем мужчины. Нейтральный стиль изложения с элементами деловой лексики является преобладающим в женских резюме. В ходе исследования текстов женских резюме слов, представляющих разговорную речь, не выявлено. Однако мужчины при описании опыта работы наряду с нейтральной лексикой используют разговорные слова и выражения. Используя разговорную лексику, мужчины стараются «приблизиться» к работодателю, вступить в равноправный диалог, показать, что они готовы к двухстороннему, взаимовыгодному профессиональному сотрудничеству. Доказательством этого служат не только разговорные слова, но и общая стилистика изложения материала. Женщины, наоборот, строгим стилем изложения материала стараются сделать резюме еще более профессиональным, отражающим большой опыт работы, при этом сохраняя профессиональную субординацию работодателя и подчиненного.
Специфика выделенных гендерных особенностей, реализуемых в средствах и способах организации текстов резюме, дают возможность говорить об индивидуально-авторском своеобразии, проявляемое при написании данных деловых документов частного характера. Помимо шаблонной формы построения материала, резюме обладают индивидуальными гендерными особенностями, которые необходимо учитывать при написании этих деловых документов.
1. Tannen, D. Talking from 9 to 5: Women and Men in the Workplace // Language, Sex, and Power. - N.Y., Avon, 1994.
2. Bradley, H. Gender and Power in the Workplace: Analysing the Impact of Economic Change. - England: Palgrave Macmillan, 1998.
3. Brzezinski, M. Knowing your value: women, money, and getting what you're worth. - N.Y., Weinstein Books Publishing, 2011.
4. Frankel, L.P. Nice Girls don't get the corner office: 101 Unconscious mistakes women make that sabotage their careers. - N.Y., Time Warner Book Group, 2004.
5. Frankel, L.P. Nice girls don't get it: 99 ways to win the respect you deserve, the success you've earned, and the life you want / L.P. Frankel. -N.Y., Time Warner Book Group, 2007.
Bibliography
1. Tannen, D. Talking from 9 to 5: Women and Men in the Workplace // Language, Sex, and Power. - N.Y., Avon, 1994.
2. Bradley, H. Gender and Power in the Workplace: Analysing the Impact of Economic Change. - England: Palgrave Macmillan, 1998.
3. Brzezinski, M. Knowing your value: women, money, and getting what you’re worth. - N.Y., Weinstein Books Publishing, 2011.
4. Frankel, L.P. Nice Girls don’t get the corner office: 101 Unconscious mistakes women make that sabotage their careers. - N.Y., Time Warner
Book Group, 2004.
5. Frankel, L.P. Nice girls don’t get it: 99 ways to win the respect you deserve, the success you’ve earned, and the life you want / L.P. Frankel. -N.Y., Time Warner Book Group, 2007.
Статья поступила в редакцию 04.06.12
УДК 811.111
Kuppa N.S. COMPOUND VERBAL PREDICATE AS A FORM OF INDICATION THE INTENTIONAL MEANINGS.
The article aims at researching the grammatical and lexical means of expression intentionality in the English language. The semantics of the intentional verbs as the first part of a compound verbal predicate and all the factors of their distribution are being thoroughly discussed.
Key words: intention, intentionality, compound verbal predicate, grammatical and lexical means, verbs of intention, attempt, preparation, desire.
Н.С. Куп па, аспирант Лингвистического института АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
СОСТАВНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ПЕРЕДАЧИ ИНТЕНЦИОНАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ
В статье представлены грамматические и лексические средства выражения интенциональности в современном английском языке. Автор анализирует семантику интенциональных глаголов в составе составного глагольного сказуемого и выделяет основные условия их функционирования.