Научная статья на тему '«СОПРОТИВЛЕНИЕ ДРУГОГО ЯЗЫКА»: ПОЭЗИЯ СЕРГЕЯ ЖАДАНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ'

«СОПРОТИВЛЕНИЕ ДРУГОГО ЯЗЫКА»: ПОЭЗИЯ СЕРГЕЯ ЖАДАНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««СОПРОТИВЛЕНИЕ ДРУГОГО ЯЗЫКА»: ПОЭЗИЯ СЕРГЕЯ ЖАДАНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ»

Е.В. Байдалова (Москва)

«Сопротивление другого языка»: поэзия Сергея Жадана в русских переводах

после Вавилонской башни все нужно переводить

либо из пустого в порожнее

либо с другого языка на другой [...]

каждый кто переводит поэзию встречает сопротивление другого языка

им трудно вменить статью Уголовного Кодекса об убийстве

кто еще так детально обходится с телом стиха - сухие ребра строф —

всякий раз операция по омоложению грозит завершиться неудачной попыткой а красавица топ-модель превратиться в дебелую девку.

Василь Махно «Теория и практика перевода» (Перевод с украинского Э. Хвиловского)

Луна взошла на небосвод И отразилась в луже, Как стихотворный перевод: Похоже, но похуже.

Игнатий Ивановский

В настоящее время между Россией и Украиной как никогда важен диалог, создающий возможность взаимопонимания. Социальная, историческая, политическая, культурная действительность в России и Украине во многом похожи, но не тождественны. «Одного барьера - культурного - вполне достаточно, чтобы лишить людей возможности общаться друг с другом (и общаются, как враг с врагом)» \ Существующие культурные и литературные различия, не осознаваемые вне сопоставления с иной культурой 2, как раз и может донести перевод художественных произведений, являющийся одним из наиболее важных факторов развития межкультурной коммуникации.

Сергея Викторовича Жадана (род. 1974) без преувеличения можно назвать самым читаемым современным украинским автором в России. Родился писатель в г. Старобельске Луганской области, в настоящее время живет и работает в Харькове. Сергей Жадан в 1996 г. закончил филологический факультет Харьковского педагогического государственного университета им. Г.С. Сковороды по специальности «германистика», защитил диссертацию на тему «Философско-эстетические взгляды Михайля Семенко» *. В творческой копилке автора поэтические сборники «Розовый дегенерат» (1993), «НЭП» (1994), «Цитатник» (1995), «Генерал Иуда» (1995), «Пепси» (1998, двуязычное украино-немецкое издание), «The very, very best poems, psyctodelic stories of fighting and other bullshit (лучшие стихи 1992-2000)» (2000), «Баллады про войну и восстановление» (2000), «История культуры начала столетия» (2003), «Цитатник» - сборник избранного (2005), «Марадона» (2007), «Эфиопия» (2009), «Лили Марлен» (2009), «Огнестрельные и ножевые» (2011), «Динамо-Харьков» - сборник избранного (2014); в марте 2015 г. вышел поэтический сборник «Жизнь Марии», в нем шестьдесят произведений самого украинского поэта и двадцать его переводов стихотворений Че-слава Милоша, почти все они сделаны за 2014-2015 гг. Интересно, что один из первых серьезных критиков Жадана в России А.Н. Дмитриев считает, что поэзия Милоша не близка украинскому поэту, однако при этом сам говорит о созвучности поэзии этих двух авторов, которую он ощутил при первом знакомстве с творчеством Жадана ** 3.

* Михаил (Михайль) Семенко (1892-1937) - лидер украинского футуризма. Интересно отметить, что С. Жадан сыграл М. Семенко (эпизодическая роль) в художественном фильме «Поводырь» (2013) А.Г. Санина.

** «До тех пор разве что при чтении Чеслава Милоша мне приходилось ощущать что-то похожее и близкое: странная дальнозоркая сомас-штабность видения поэта самым разным предметам его художественного мира. Самый дальний план оказывается одновременно и наиболее ясным и детально выверенным»; «Жадан упоминает Милоша в книге "Биг Мак", но скорее как безусловную культурную величину, в уважительно-нейтральном смысле; ему лично явно близки иные польские авторы».

Проза в творчестве украинского писателя представлена сборниками рассказов «Биг Мак» (2003), «Биг Мак 2» (2006), романами «Депеш Мод» (2004), «Ворошиловоград» (2011). Его книги «Anarchy in the UKR» (2005), «Гимн демократической молодежи» (2006), сборник избранного «Капитал» (2006), «Красный Элвис» (2009) - это прозаические произведения, состоящие из связанных между собой общей темой рассказов и эссе. В 2014 г. было осуществлено переиздание «Anarchy in the UKR», в которое вошла новая часть - «Луганский дневник»; в нем автор описал свое путешествие по городам и селам Донбасса в 2014 г. Одна из последних работ писателя - «Месопотамия» (2014): девять прозаических историй, дополненных тридцатью стихотворениями-уточнениями. Жадан неоднократно публиковался в поэтических и прозаических сборниках совместно с другими украинскими и зарубежными писателями, выступал как публицист. Переводит с английского, русского, белорусского, польского и немецкого языков. В сфере его интересов - новая социальная поэзия России и Белоруссии, творчество американских битников и Чарльза Буковски, немецкоязычного еврейского поэта Пауля Целана (настоящее имя Пауль Анчель) и др.

Сергей Жадан - активный деятель украинской культуры. Он организует художественные акции, выставки, концерты, перформан-сы, фестивали, выступает по телевидению, постоянно встречается с читателями, декламирует свои стихи один и в сопровождении музыкальной ска "-группы «Собаки в космосе». Под его руководством осуществлено несколько издательских проектов: выпущены антологии «Декамерон. 10 украинских прозаиков последних десяти лет» (2010), «10 украинских поэтов последних лет» (2011), «Писатели про футбол. Литературная сборная Украины» (2011). Он лауреат двух премий «Книга года Би-би-си», литературной премии имени Конрада. В 2014 г. его роман «Ворошиловоград» был удостоен престижной немецкой премии «Brücke Berlin» (в немецком переводе «Открытие Джаза на Донбассе»), литературной премии Яна Михальски (Jan Michalski Prize) во французском переводе, назван книгой десятилетия украинской службой Би-би-си. В марте 2105 г. Жадан был номиниро-

* Ска (англ. ska) - музыкальный стиль, зародившийся в 1950-х гг. на Ямайке.

ван на европейскую литературную премию «Angelus» за сборник рассказов и стихов «Месопотамия».

Тексты Жадана переводились на русский, белорусский, польский, французский, немецкий, английский, венгерский, словацкий, литовский, хорватский, сербский и армянский языки. В настоящее время готовятся переводы его последнего романа на итальянский и турецкий. Поэзия и проза Жадана в переводе на русский язык печатались в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Зарубежные записки», «Знамя», «Сибирские огни», «Новая юность», «Воздух», «Компьютерра», «©оюз писателей», «Colta» (Интернет-ресурс). Отдельными изданиями на русском вышли поэтический сборник Жадана «История культуры начала столетия» (2003, перевод И. Сида), сборники прозы «Красный Элвис» (2009, перевод З. Баблояна, А. Бражкиной, А. Пустогарова, И. Сида, Е. Чуприной), «Anarchy in the UKR» (2008, перевод З. Баблояна), романы «Депеш Мод» (2005, перевод А. Бражкиной - без упоминания имени переводчика в самом издании: на А. Бражкину как переводчика данного романа указывает Жадан в своем интервью 4), «Ворошиловоград» (2012, перевод З. Баблояна). Поэтические произведения украинского писателя вошли в состав следующих антологий: «Станислав +2» (2001), «Время "Ч". Стихи о Чечне и не только» (2001), «Мы умрем не в Париже» (2002), «История культуры. Стихи Б.-И. Антоныча и С. Жадана» (2004), «НеИзвестная Украина» (2005) в переводе А. Пустогарова и «Кордон. Три пограничных поэта» (2008) в переводе И. Сида. Широко представлено творчество этого украинского автора в русскоязычном Интернете: в личных блогах, на Интернет-порталах, в том числе на таких крупных сайтах, как стихи.ру, проза.ру, сетевая словесность.ру и другие.

С бытованием текстов Жадана в пространстве русской культуры связаны некоторые курьезные случаи. Так, например, его поэтический сборник-билингва «История культуры начала столетия» в переводах Игоря Сида вышел в 2003 г. раньше, чем оригинальный сборник на украинском языке. Или другая скандально известная история с романом «Депеш мод», который в свое время издательство «Амфора» выпустило без указания на то, что это перевод с украинского. В результате роман в 2004 г. был включен в длинный список престижной литературной российской премии «Национальный бестселлер», однако вскоре выяснилось, что это перевод. Еще одним из таких курьезов можно назвать склонность пользователей живых журналов в России

выкладывать стихи Жадана в своем вольном переводе без указания, что это перевод, тем самым выдавая их за собственные произведения. Здесь, правда, на страже интересов любимого автора стоят его многочисленные поклонники: заметив подобную дерзость, они сразу начинают бомбардировать блоггеров требованиями указать настоящее авторство 5.

Интерес к творчеству Жадана в России не случаен. Помимо собственно эстетической ценности произведений этого автора, четко осознаваемой экспертным сообществом (критиками, издателями, литературоведами, переводчиками), важную роль в его популярности играет определенная стратегия поведения, которой придерживается писатель. Необходимо отметить, что в 2014 г. Жадан занял первое место в рейтинге «10 самых значительных писателей Украины» (журнал «Forbes») 6 При этом, по версии журнала «Фокус» 7, Жадан входит в двадцатку самых успешных, то есть самых продаваемых, украинских писателей. В отдельные годы Жадану удавалось подняться на пятое место рейтинга, который регулярно возглавляют авторы женских романов и детективов, то есть он с успехом конкурирует с массовой литературой. Дело в том, что в украинской литературе пока нет строгой границы между массовой и не-массовой литературой, а сам писатель активно «продвигает» свое творчество: он участвует во всевозможных презентациях, литературных и книжных выставках, выступает по телевидению, на концертах, организует чтение стихов на площадях, записывает клипы с музыкальными группами, ведет собственные публицистические колонки в Интернет-изданиях 8 - в общем, пытается самыми разнообразными способами пробиться к слушателю или возможному будущему читателю. И нужно сказать, что ему это удается: его советуют друг другу читать на форумах как украинские интеллектуалы, так и вчерашние школьники, о нем спорят, его афористичные стихи мгновенно расходятся на цитаты. Интересно, что в рамках IX Международной Триеннале Эко-плаката «4-й Блок» на центральных улицах Харькова появились плакаты с цитатами из последней поэтической книги Жадана «Жизнь Марии» 9 Безусловно, такая популярность не могла не привлечь читателей, издателей и переводчиков в России.

Конечно, не только и не столько активная популяризация творчества писателя находит отклик в России, а ощущение той долгожданной настоящей литературы, которая безошибочно угадывается с самых первых произведений писателя - настоящей поэзии, когда «каждая следующая строчка остается и головокружительно непред-

сказуемой, и единственно точной» (А. Дмитриев 10 Это литература, в которой есть и эпическая широта, и лирический надрыв, которая обретает своего читателя, потому что поэт хочет быть его голосом, голосом улицы, а не голосом кабинетного интеллектуала. Недаром некоторые из русских критиков пишут о «брутальных, энергичных текстах» Жадана и определяют его место в сознании украинской молодежи «где-то между Ильей Кормильцевым и Че Геварой» (Е. Дайс) п, при этом замечая, что молодежная брутальность оборачивается «лирикой как таковой» 12. Эта брутальность сращивается в творчестве Жадана с «высоким, рафинированным модернизмом» и «фольклорной глубиной украинского слова» (Д. Давыдов) 13. Другой критик предрекает ему получение Нобелевской премии: «Жадан, на мой взгляд, скорее рано, чем поздно, станет нобелевским лауреатом по литературе. По меньшей мере изо всех литераторов, пишущих на просторах бывшего СССР, шансы у него наивысшие» (В. Топоров) 14. Между этими экспрессивными характеристиками вполне нейтрально звучит определение Жадана как одного «из наиболее талантливых украинских писателей» (А. Пустогаров) 15. В его поэзии есть мощный социальный протест 16, но, вместе с тем, и притчевое, трагическое понимание действительности. Многожанровость творчества Жадана, его обращение к разным способам коммуникации с потенциальными читателями «при сохранении высоты и серьезности тона» (А. Дмитриев) 17 оказываются востребованы в пространстве русской словесности.

Критики творчества Жадана в России отмечают «энергичный нарратив, ироничную брутальность» 18, «харизматичность» 19, «цыганский надрывный безнадежный патриотизм» 20 и в то же время ищут в его поэзии «психопатологические дискурсы» 21 и «буддистское просветление» 22. Однако центральным мотивом в рассуждениях критиков о поэзии и прозе Жадана становится сожаление об отсутствии писателя такого измерения в России: «кажется, что у нас нет поэта, близкого Жадану по масштабу, темпераменту, свободе, чувству современности» 23, «мне лично не хватает в российской литературе такого автора, как Сергей Жадан» 24. Именно современность поэта, интерес к «действительности, реальности, жизни» 25, по мысли авторов статей о его творчестве, выгодно отличает Жадана от российских «собратьев по перу». Жадан «интересен и поучителен» потому, что «по-русски так никто не пишет - и не мог писать» 26, поскольку украинский писатель существует в ином языковом и культурном контексте,

путь к познанию которого и могут открыть русскому читателю переводы его поэзии и прозы. Уже этот иной контекст привлекает внимание российского читателя, поскольку, по мнению одного из наших литераторов, «украинским писателям удалось сделать шаг вперед. Они соединили изощренную литературную форму и открытость современным веяниям с опорой на традицию (национальную, историческую, семейную)» 27, «украинская литература в целом, и особенно поэзия [...] переживает небывалый подъем» 28. Сам Жадан практически никогда не отказывает своим переводчикам в общении и всячески поддерживает их в работе, активно участвует в украино-российском культурном «диалоге без идеологии» 29 Понимание того, что поэзия Жадана может быть востребована русской словесностью, приводит к тому, что его очень активно переводят на русский язык (по язвительному замечанию В.Л. Топорова, переводят «все, кому не лень» 30), ведь, по убеждению критиков и переводчиков, «стихи Сергея Жадана могут - и должны - стать фактом российской поэзии» 31.

Безусловно, одна из самых больших трудностей при переводе с близкородственного языка - преодоление иллюзорной, кажущейся идентичности языковых картин мира: «Переводчики знают, что работать с близкородственным языком - занятие совершенно особое: общего довольно много, и невнимательный взгляд легко опускает различия, а в них-то зачастую все и дело. Но зато внимательному взгляду и слуху именно в таком сопоставлении раскрываются неповторимые музыка и логика другой речи, бросающие отсвет и на свою» 32.

Так, на примере перевода стихотворения С. Жадана «Я пам'ятаю голоси.» (2007) можно наблюдать разные стратегии переводчиков.

Я пам'ятаю голоси, Станцшне плетиво предмепв, i сутшки, як росли помiж пекарень i буфепв.

I сонце соком iз цитрин розмащувалось по одеж1, випалюючись, як бензин, ховалось за вокзальш веж1.

Й ввдчувши цей пропрклий смак, шчш коханки i мисливщ

I озирнувшися нараз посеред тишi i огрому, я пригадав раптово вас i говорив собi самому,

що в цьому остиганнi доль усе виршуе випадок, що чорна квита алкоголь вам виростае мiж лопаток,

що кожного, хто стереже в цш тишi потяги товарш,

дшили цукор i табак, немов вори на пересилщ.

по смерп пом'януть лише колiйники на сортувальнш,

I шдшивав старий торчок з шинелi зрiзанi нашивки, i теплi хмари вздовж рiчок

що в мить, коли я вщйду за бризками нiчних припливiв, вони оглушать пустоту сигналами локомотивiв,

пливли на кримськi перешийки

i що поштовi багаж1 лежатимуть в станцiйних залах, кривавi й гостр^ як нож1, як перець,

33

як смола на шпалах .

Я четко помню голоса, Предметов станционный список, И правду-матку, что росла Среди буфетных одалисок.

Там солнце — сочный апельсин, -Разбрызганное по бейсболкам, Сгорало быстро, как бензин, Как лёгкий трёп на верхних полках.

Там горечь склеивала мрак, С поэтами поэты пылко Делили сахар и табак Что те воры на пересылке.

Подшит мой подворотничок, Нашивки срезаны с шинели, И туча тёплая течёт За перешейки еле-еле. И невзначай сощурив глаз, Средь тишины и перегуда Я здесь внезапно вспомнил вас И сам себе сказал - покуда

Свою не выберешь юдоль, Всё за тебя решает случай. Так вырастает алкоголь Между лопаток розой жгучей,

Так каждого, кто сторожит Товарный груз тревожной ночью, Посмертно вспомнит, может быть, На сортировочной обходчик.

Так в миг, когда я отойду За брызгами ночных приливов, Он растерзает пустоту Сигналами локомотивов,

И мой багаж ценою в грош, Затерянный в почтовых залах, Осклабится, Как острый нож, Как перец,

Как смола на шпалах 34.

(Перевод А. Аркатовой) * * *

Я вспоминаю голоса вокзалом смешанных предметов и сумерки, они росли среди пекарен и буфетов.

И солнце, спелый апельсин, забрызгав брюки и рубашки, воспламенялось, как бензин, скрывалось за вокзальной башней.

И чуя весь вчерашний смак, любовники ночной бутылки делили сахар и табак, как те воры на пересылке.

И шили старые торчки с мундиров споротые лычки,

и тучи вдоль большой реки пошли на Крым по перекличке.

И, оглянувшийся назад, внезапно средь толпы и грома я вспомнил вас, и я сказал себе иному,

что остывание планет решает случай и припадок, что алкоголя чёрный цвет вам вырастает меж лопаток,

что каждому, кто ждал один товарняки в тиши ночные, на сортировке на помин поднимут тормоза ручные,

что в миг, когда и я пойду за пеною ночных приливов, ребята вскроют пустоту сигналами локомотивов,

и что почтовый весь багаж лежит в пристанционных залах кровавый, острый, будто нож как перец,

35

как смола на шпалах .

(Перевод Е. Фанайловой) * * *

Я вспоминаю голоса, вокзал, сплетение предметов, а темнота уже росла среди пекарен и буфетов,

И солнце, словно апельсин, стекало соком по одежде или сгорало, как бензин, садясь вокзальных башен между.

И стайки девок и гуляк, вдохнув прогорклый этот запах, делили сахар и табак, как будто воры на этапе.

И на сидениях алкаш

шинель подсовывал под плечи,

и тучи плыли на Сиваш

вдоль заблестевших тёплых речек.

Я поглядел по сторонам. Средь громыханья и покоя сказать мне захотелось вам, хоть вас и не было со мною:

что все пройдёт и в этом соль, что случай так бывает краток, тюльпаном чёрным алкоголь уже цветёт между лопаток,

что всех, кто шёл на полотно сцеплять товарные в тумане, обходчики, разлив вино, на сортировочной помянут,

что в миг, когда я сам уйду за брызгами ночных приливов, они обрушат пустоту сигналами локомотивов,

и что почтовых багажи улягутся в холодных залах, краснея остро, как ножи, как перец, как смола на шпалах 36.

(Перевод А. Пустогарова)

В первом переводе - А. Аркатовой - такая трансформация начального авторского текста, при которой фактически «на выходе» мы имеем дело с абсолютно новым произведением. Очевиден «произвол» переводчика: в переводе невозможно увидеть не только творческую индивидуальность автора стихотворения и национальное своеобразие

поэта, но даже и его гендерную принадлежность. В этом переводе «пекарни и буфеты» превращаются в «буфетных одалисок», употребляются устаревшие слова «юдоль» и «покуда», а «черный цветок алкоголь» преобразуется в «жгучую розу». Меняется не только смысл многих строк, но и их стилистическая окраска. Художественные качества исходного текста при этом практически утрачиваются. Два других перевода - Е. Фанайловой и А. Пустогарова - выполнены гораздо более профессионально, однако в обоих случаях перевод не возвышается до «искусства потерь» 37. Особое затруднение вызвали у всех переводчиков строки «Й вщчувши цей пропрклий смак, // тчш коханки i мисливщ...» (дословно: «Почувствовав это прогорклый вкус, ночные любовницы и охотники.»). «Ночные любовницы и охотники» в переводе Аркатовой превратились в «поэтов», у Фанайловой - в «любовников ночной бутылки», а у Пустогарова в «стайки девок и гуляк», что по смыслу ближе всего к тексту оригинала. Однако в этом случае Пустогарову приходится менять местами первую и вторую строчку строфы и использовать неточную рифму («запах» - «на этапе») во второй и четвертой строках. Такой пример потери смысла первоначального текста, к сожалению, не единичен в данных переводах, хотя есть в них и отдельные творческие удачи. К ним можно отнести перевод второй строфы, в которой особую трудность представляют собой первые две строки: «И солнце соком из апельсинов // размазывалось по одежде». Пустогаров прибегает к использованию сравнения: «И солнце, словно апельсин, // стекало соком по одежде»; Фанай-лова - к отождествлению: «И солнце, спелый апельсин, забрызгав брюки и рубашки». Оба варианта сохраняют яркую авторскую образность и стилистику данных строк. Необходимо отметить, что это стихотворение - одно из первых, активно переводившихся на русский.

Для сравнения приведем пример перевода стихотворения Жа-дана из последнего поэтического сборника «Наш1 д1ти, Мар1е, рос-туть, шби трава», сделанный как признанными мастерами (Б. Херсонский), так и менее известными авторами.

Нашi дти, Марiе, ростуть, шби трава: чорш робочi долош, стрижена голова, зранку стоять на зупинках, неприкаяш, як трати -тимчасова адреса, кра!на натвжива.

Мають сво! страхи, шанують свш закон, не потребують змш, смшться iз заборон.

Яш можуть бути змши в тому, чого не юнуе, 1 яш заборони можуть бути пвд час похорон?

А ось твш, Мар1е, син говорить дивш слова, бачить р1зш знамення, чинить р1зш дива, стверджуе нам уперто, що сила в любовь так шби саме з любов1 росте трава.

Говорить, що жодш закони не мають ваги, що вс наш страхи примарш, наче сшги, що вороги м1ж нас з'являються лиш по тому, коли ми сам1 поводимось, як вороги.

Але ми сам1 знаемо сво!х воропв. Знаемо, сшльки !х снуе вздовж берепв, скшьки !х працюе на наших заводах, скшьки !х звертаеться до наших бопв.

Хто !х прив1в, скажи, на наш1 поля? З якого дива !х терпить наша земля? Чому наш1 дгги, скажи, повинн1 дивитись до аусвайав 1хн1х - хто вони й звщшля?

А ось тв1й син чомусь завжди пом1ж чужих, пояснюе !м 1з яких важел1в 1 пружин складаеться небо над нами ще! ноч1, виховуе 1хн1х д1тей, см1еться до 1хн1х дружин.

Не може, каже, бути чужих там, де така ттьма, де твроку тривають дощ1, а п1в року - зима, чужими нас, каже, робить наша погорда, вона сама нас знаходить 1 вбивае сама.

I тому наш1 дни просять переказати йому: хай забираеться зв1дси в свою ттьму, 1 хай 1з ним забираються вс1 щ чужинц1, вс1, хто в1рить йому невщомо чому.

Хай забирае ва !хн1 книги, суво!, листи, хай забирае ром1в 1 виводить !х за мости, муфтй'в 1 рабишв, книжников 1 провидц1в -хай виводить зввдси, якщо мае куди !х вести.

1накше ми пустимо в небо важк дими, спалимо !хш базарнi будки й молiльнi доми, !хш гiркi синагоги й ламш мшарети, всi тi чорнi мюця, яких не розумiемо ми.

Хай !х виводить i сам забираеться теж, хай не чекае початку нових пожеж, хай пам'ятае, що вах, хто залишиться з нами, ми все одно топитимемо вздовж узбереж.

Хай забирае зввдси всiх цих людей, хай тшить !х якоюсь iз власних iдей.

Хай повернеться згодом, щоб врятувати якщо не нас, то хоча би наших дней 38.

Наши дети, Мария, растут будто трава: рабочие ладони, стриженная голова, с утра ждут на остановках, неприкаянные пираты, -временный адрес, да и страна-то едва жива.

У них свои страхи, они блюдут свой закон, не ждут перемен, любой запрет им смешон. Какие, мол, перемены могут быть в том, чего нет, и какие запреты могут быть во времена похорон?

А вот твой сын, Мария, - я слышал об этом сам,-видит знаменья, разные творит чудеса, о том, что сила в любви, твердит нам упрямо, так, будто от любви пала на травы роса.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Говорит, что любые законы суть чепуха, что все наши страхи призрачны, словно снега, что все враги появляются лишь потому, что мы сами ведем себя, будто ищем врага.

Но мы ведь сами всегда знаем своих врагов. И знаем сколько их снует вдоль берегов, сколько их трудится на наших заводах, сколько просит о милости наших богов.

Кто их привел, скажи, на наши поля, и с какой стати их терпит наша земля? Почему наши дети, скажи, должны смотреть на их аусвайсы - с какого они корабля?

А твой сын зачем-то всегда между чужих, объясняет им из каких рычагов и пружин составлено небо над нами сегодня ночью, воспитывает их детей, улыбается женам их.

Не может, говорит, быть чужих там, где такая тьма, где полгода кряду льют дожди, а полгода зима, чужими, говорит, делает нас гордыня, она сама нас находит и убивает сама.

И вот потому наши дети передать просят ему: пусть в свою отсюда убирается тьму, и пусть вместе с ним убираются чужестранцы, все, кто верит ему, не поймешь почему.

Пусть забирает с собой все их книги, свитки, холсты, пусть забирает ромеев, выводит их за мосты, муфтеев и рабинов, книжников и провидцев -пусть выводит отсюда, если есть куда их вести.

Иначе мы в небо пустим тяжелый дым, а потом сожжем их будки и молельные их дома, горькие синагоги, хрупкие минареты, -места, на которые у нас не хватает ума.

Пусть их уводит и пусть сам впереди идет, и пусть начала новых пожаров не ждет, пусть помнит, что каждый оставшийся с нами, все равно свою смерть в прибрежных волнах найдет.

Пусть забирает отсюда всех этих людей, пусть тешит их какой-то из собственных идей. Пусть вернется со временем, спасти чтобы

«39

если не нас, то хотя бы наших детей .

(Перевод П. Кричевского) # # #

Наши дети, Мария, растут, словно трава: натруженные ладони, остриженная голова, спозаранку на остановках, неприкаянны, как пираты -временный адрес, страна полужива.

У них - свои страхи, свой нерушимый закон, они не требуют перемен, усмехаются сквозь заслон. Какие могут быть перемены в том, чего нет, и какие заслоны возможны в час похорон?

А твой сын, Мария, говорит удивительные слова, видит знамения, но его чудеса нас удивят едва, растолковывает упорно, что сила в самой любви, как будто из этой любви прорастает трава.

Говорит, что наивен тот, кто закону - слуга, что все наши страхи призрачны, словно снега, что враги среди нас появляются лишь потому, что мы сами друг в друге видим только врага.

Но мы без него знаем своих врагов. Знаем, сколько снует их вдоль берегов, сколько их трудится на наших заводах, пытается докричаться до наших богов.

Кто их привел, скажи, на наши поля? Какого ляда их терпит наша земля? Зачем, скажи, наши дети смотреть должны в их аусвайсы - какие их принесли моря?

А твой сын всегда почему-то среди чужих, говорит про колесики и пружины - будто из них сложено небо нависшей над нами ночи, их детей укрывает, жен защищает их.

Говорит, чужаков не бывает там, где такая тьма, где полгода идут дожди, а полгода - зима, говорит, что гордыня творит из нас чужаков, она сама нас находит и убивает сама.

Посему наши дети просят тебя передать ему: пускай убирается прочь в свою полутьму,

и пускай разбираются с ним все те чужаки, все, кто верит ему неведомо почему.

Пусть забирает их книги, свитки, пергаментные листы, пусть забирает ромалов и уводит их за мосты, муфтиев и раввинов, книжников и провидцев -пусть уводит отсюда, если знает, куда вести.

Иначе тяжелым дымом ударим по небесам,

огнем - по базарным лавкам, по их молельным домам,

по их синагогам горклым, по минаретам их,

по всем этим черным дырам, столь не понятным нам.

Пусть их уводит и убирается прочь скорей, не дожидаясь начала пожаров, новых смертей, пусть не забудет, что всяк, кто останется с нами, вдоль речных берегов не соберет костей.

Пусть забирает отсюда всех этих людей, пусть утешает их любой из своих идей.

Пусть возвратится вовремя, чтобы спасти

с «40

если не нас, то хотя бы наших детей .

(Перевод М. Гарбер)

* * *

Наши дети, Мария, растут, будто трава: ладони мозолисты, острижена голова, на остановках с утра - неприкаянны, как пираты -временная прописка, и страна - чуть жива.

Страхи у них свои, свой в почете закон, им не нужны перемены, а запрет им смешон. Какие могут быть перемены в том, чего нет на свете, какие запреты могут быть в час похорон?

А Сын твой, Мария, говорит чуднЫе слова, видит знамения, о его чудесах - молва, что сила в любви - утверждает упрямо, как будто из этой любви произрастает трава.

Говорит, что законов тьма - не видно ни зги,

что страхи наши призрачны, как ложь, если можешь -

не лги,

что враги появляются среди нас потому лишь, что мы сами ведем себя, как враги.

Впрочем, мы сами знаем наших врагов, знаем сколько их снует вдоль берегов, сколько их работает на наших заводах, сколько их почитает наших богов.

Кто их привел, скажи, на наши поля?

Какого беса их терпит наша земля?

Для чего нашим детям разглядывать их аусвайсы -

с визой страны, куда Макар не гонял теля.

Почему же, Мария, твой сын липнет к этим чужим, объясняет им из каких зубчаток, каких пружин небеса над нами составлены этой ночью, разговаривает с их женами и улыбается им?

Говорит, не бывает чужих там, где такая тьма, где полгода дожди, а потом полгода - зима, говорит, что чужими нас делает наша гордыня, она сама нас находит и убивает - сама.

А потому наши дети просят тебя передать Ему: пусть проваливает отсюда в свою непроглядную тьму, и всех чужеземцев пусть с собою прихватит, тех, кто верит ему неведомо почему.

Пусть проваливает отсюда, подалее от греха, иначе мы пустим в небо красного петуха, пусть огнем горят их синагоги и храмы, все молельни, где говорится непонятная нам чепуха.

Пусть забирает послания, свитки, Библию и Коран, За мосты пусть уводит этих несчастных цыган, все этих муфтиев, всех попов и раввинов, если есть куда увести этот безумный стан.

Пусть уводит их и сам пусть проваливает налегке, покуда пожары не вспыхнули! Те, кого он к руке прибрал, кого приручил - могут не сомневаться -мы все равно утопим их в ближайшей реке.

Пусть забирает отсюда этих несчастных людей, пусть тешит их какой-то одной из своих идей.

Но пусть вернется потом, чтоб спасти от смерти

41

если не нас, то хотя бы наших детей .

(Перевод Б. Херсонского)

Стихотворение написано в форме рубаи; по содержанию, как и традиционное восточное рубаи, - это лирическое произведение с философскими размышлениями. В изысканной восточной поэтической форме, как в свое время и в «Тюремных сонетах» Ивана Франко, появляются реалии современной, отнюдь не возвышенной жизни, когда «страна полужива». Столкновение формы и содержания производит определенное эстетическое воздействие на читателя.

Форма стихотворения воспроизводится во всех трех переводах, за исключением одной из строф в переводе П. Кричевского. Этот перевод можно назвать наиболее нейтральным и наиболее буквальным из всех. В нем отсутствуют характерные для художественного перевода замены и трансформации, что существенно обедняет текст. Перевод М. Гарбер в силу использования «возвышенной» лексики («всяк», «прочь», «вдоль», «небесам», «посему» и т. д.) не отображает авторской интонации. Наиболее свободный, смелый перевод, в котором используются и фразеологизмы («куда Макар не гонял теля», «пустить красного петуха»), и «низкая» лексика («чепуха», «проваливать», «какого беса» и т. д.) - это перевод Б. Херсонского. Именно в этом переводе есть не только формально-содержательное соответствие оригиналу, но и созвучность авторской интонации, в которой крайне важна эмоциональная составляющая, сконцентрированная в каждой строке боль за свою страну и ее будущее. Однако финал стихотворения, в котором ранее изгонявшийся с родной автору земли сын Марии призывается все-таки вернуться на эту землю, чтобы спасти «хотя бы наших детей», в данном переводе преобразуется в «спасти от смерти», что все-таки существенно сужает смысл стихотворения в целом: в нем говорится об идее Спасения, а не избавления от смерти.

Особая ситуация сложилась с переводами «пронзительных верлибров» 42 Жадана на русский язык в силу различной судьбы верлибра в русской и украинской поэзии. «Свободным стихом» писали Иван Франко и Леся Украинка, активно развивался верлибр в поэзии 1920-1930-х гг. (П. Тычина, М. Семенко, М. Рыльский, В. Полищук, Г. Шкурупый, В. Свидзинский и др.), во второй половине ХХ в. особое звучание приобретает верлибр в Киевской школе поэзии, а также в творчестве поэтов Нью-Йоркской группы 43, позднее - в стихотворениях Г. Чубая и недавно ушедшего из жизни выдающегося украинского поэта О. Лышеги. Таким образом, в современной украинской поэзии верлибр полноценно конкурирует с традиционным рифмованным стихом, в то время как, по справедливому замечанию С. Самой-ленко, в современной русской поэзии «нет поэта, способного с такой естественностью и страстью писать свободным стихом - так, чтобы верлибр стал, наконец, фактом русской поэзии» 44. Один из переводчиков поэзии Жадана - И. Сид - даже пишет о том, что именно украинский поэт научил писать его верлибром: «Я ведь, собственно, и не умел тогда // писать без рифмы. // Гораздо позже мне закажут перевод // верлибров Жадана, // и вот тогда я вдруг вчитаюсь и впитаю // соль галактической легенды // про множественность обитаемых миров» 45.

О том, что поэзия Жадана и Лышеги может стать важным фактором развития русской поэзии, пишет один из переводчиков украинского «классика» русский поэт А. Пустогаров в статье «Сухая кровь перевода». При этом он признает, что «пресловутая близость языков и культур вообще-то крайне осложняет разговор о взаимных влияниях и об украинской литературе как потенциально значимом факторе развития литературы русской (в "самой" метрополии)» 46. По его убеждению, в современной русской поэзии наблюдается переизбыток изощренности ума при явной нехватке жизнеспособности, жизнелюбия, ощущения полноты жизни, которые в полной мере присутствовали в англо-американских верлибрах ХХ в. (У. Уитмен (как предтеча), К. А. Сэнд-берг, Э. Паунд, И.А. Гинзберг). Эти верлибры могли стать прививкой, так необходимой русской поэзии. Прививку Пустогаров предлагает делать именно посредством поэзии украинской, которая в свободных стихах Лышеги и Жадана оказывается способной сохранить поэтический нерв, объединить вечное и современное 47.

При этом, на мой взгляд, наибольшие трудности встречаются как раз при переводах верлибров - «в силу кажущейся простоты фор-

мы» 48. Ведь верлибры лишены рифм, ритма и, как правило, в них даже отсутствуют аллитерации, а именно они и служат своеобразными «подпорками» при переводе стиха. В частности, поэтому «даже посредственно переведенное стихотворение, но с адекватной строфикой, хорошо организованной ритмикой, с точными рифмами и явными аллитерациями будет восприниматься как хороший перевод, если только не искажает смысл переведенного стихотворения. В случае же недобросовестного перевода верлибра у читателя возникает странное впечатление: некий прозаический текст, не всегда строго повествовательный, по непонятному принципу расчлененный на строфы и строки и зачастую лишенный

ч » 49

знаков пунктуации предлагается читателю как стихи » .

При переводе верлибров наблюдается две тенденции: буквальный перевод и адекватный художественный перевод. Продемонстрировать оба подхода можно на примере перевода первой и последней строф широко известного стихотворения Жадана «Продажные поэты 60-х».

Продажи поети 60-х мали б тшитись *, що все закончилось так усшшно; адже сшльки було небезпек, а бач - вижили, повернули кредити, хiба що бойовi рани нитимуть тд час циклошв,

шби шд час мiсячних. [•]

Говорячи тут про поезш,

пом'янiмо вах тих, хто залишився

на вуличках i пляжах старих-добрих 60-х,

вах тих, хто не пройшов до шнця курс реабштацп

i над ким дотепер пропливають хмари,

що своею структурою нагадують американськ1

верлiбри;

пом'янiмо 1х, оскiльки те, що ви називаете часом, нагадуе звичайну бойню, де кишки випускають просто тому, що це мае робитись саме тут;

* Г1

Здесь и далее подчеркивание автора статьи.

i виживають пiсля цього xi6a що продажнi поети, з легенями - розiрвaними ввд любовi 50.

(Перевод И. Сида)

* * *

Продажные поэты 60-х могут быть довольны -все кончилось хорошо; а часто было на грани, но гляди - выжили, возвратили кредиты, разве что раны

будут ныть во время циклонов,

словно при месячных. [•••]

Ведя разговор о поэзии,

помянем здесь всех, кто остался

на пляжах и улицах старых-добрых 60-х

всех, кто не прошел курс реабилитации до конца,

над кем плывут до сих пор облака, структурой напоминающие американские верлибры, помянем, ведь то, что вы называете временем, похоже на бойню,

где выпускают кишки потому, что где же еще это делать? и выжить после этого могут разве что продажные поэты с легкими, разорванными любовью 51.

(Перевод А. Пустогарова)

Перевод Сида точнее, ближе к оригиналу, но от этого ничуть не выигрывает. По сути, это буквальный перевод, в котором даже сохранен первоначальный порядок слов, однако по силе эстетического воздействия этот текст очень сильно проигрывает оригиналу. Пусто-гаров же в своем переводе гораздо свободнее: он трансформирует аллитерации первой строфы («тшитись» - «устшно») в рифму («грани» - «раны»), меняя при этом место этих «скрепляющих» компонентов

в строфе, в последней строфе добавляет два рифмующихся слова («до конца» - «облака») и верно воспроизводит рифму «бойню» - «любовью». В переводе Пустогарова сохраняется динамика стиха, и сам стих, скрепленный аллитерациями, не распадается, держит форму. Такой тип перевода, безусловно, гораздо продуктивнее, так как он производит тождественное оригиналу художественное впечатление, сохраняет авторскую эмоциональность и интонацию. Очевидно, что при современном состоянии развития русского верлибра в переводе свободного стиха целесообразно использовать существующие в оригинале аллитерации и даже вводить единичные рифмы в качестве «подпорок».

Поэтические переводы были и остаются наиболее сложными для переводчиков, требующими если не конгениальности, то наличия таланта, чувства родного и отличного знания чужого языка. При этом практикующие переводчики всегда сталкиваются с «сопротивлением другого языка», невозможностью создать полностью идентичный поэтический перевод: «отличие в строении языковых систем и специфика национально-культурной среды, в которой функционирует оригинал и перевод, неодинаковость жизненного опыта и духовно-мировоззренческих ориентаций автора и переводчика и, наконец, художественная уникальность оригинала обуславливают невозможность перенесения всех его параметров в новую культурно-языковую среду» 53.

Причуды иноземного стиха: как пробираться тропами лесными, где ива, и береза, и ольха -мужского рода? Что мне делать с ними?

Я мог бы это все перевести совсем в иную плоскость, но природа

подсказывает мне, что нет пути

54

печальней, чем искусство перевода...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Михаил Яснов

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Дмитриев А. Мш Жадан, або небо над Небо над Харьковом // НЛО, 2007, № 85. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines. russ.ru/nlo/2007/85/dm21.html.

2 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://liter.net/act/2005-09/Biennale_press/Biennale_press_litoboz_inka_zhadan.htm.

3 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://hirosima.blog.ru/

104028083.html?attempt=1#comm_290085398.

4 Рейтинг Forbes: 10 самых значительных писателей Украины. Кто из

отечественных литераторов оказывает самое большое влияние на культуру и общество. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://forbes.ua/lifestyle/1373435-rejting-forbes-10-samyh-znachitelnyh-pisatelej-ukrainy.

5 Рейтинг самых продаваемых книг украинских писателей. [Электронный

ресурс]. - Режим доступа: telegraf.com.ua/ukraina/ obshhestvo/339347-reyting-samyih-prodavaemyih-knig-ukrainskih-pisateley.html.

6 Например, в издании «ТСН вражае». [Электронный ресурс]. - Режим

доступа: http://tsn.ua/analitika/dorogi-419561.html и «Украшська правда. Життя». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://life. pravda. com.ua/columns/2015/03/31/191843/.

7 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://litakcent.com /2015/04/02/ u-harkovi-zjavylysja-plakaty-z-cytatamy-zhadana/.

8 Дмитриев А. Мш Жадан, або небо над Небо над Харьковом.

9ДайсЕ. Кордон между безумием и нормой. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://polit.ru/article/2009/12/07/kordon/.

10 Давыдов Д. Переход, синтез, нюансы // Кордон. Три пограничных поэта. М., 2009. С. 254.

11 Там же.

12 Топоров В. Итоги-2009. Литература как литература // Частный корреспондент. 21 декабря 2009 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.chaskor.ru/article/itogi-2009_literatura_kak_literatura_ 13573.

13 ПустогаровА. Предсказанный ад // Дружба народов, 2015, № 4. С. 231.

14 О поэзии социального протеста в творчестве С. Жадана см. Байда-лова Е.В. «Музыка революции»? Социально-политическая поэзия современной Украины // Художественный ландшафт «нулевых». Литературы Центральной и Юго-Восточной Европы в начале XXI века (серия «Современные литературы ЦЮВЕ»). М., 2014. С. 81-111.

15 Дмитриев А. Мш Жадан, або небо над Небо над Харьковом.

16 Володарский Ю. Три поэта, два языка // Частный корреспондент, 6 октября, 2009 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ШрУМ'«^. chaskor.ru/p.php?id=11030.

17 Самойленко С. Украинский для начинающих // Сибирские огни, 2009. № 10. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines. russ.ru/sib/2009/10/ss17.html.

18 Краковский А. Современная украинская поэзия, часть 1. Сергей Жа-дан: буддизм по-украински. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.netslova.ru/karakovski/sup1.html.

19 Дайс Е. Кордон между безумием и нормой.

20 Краковский А. Современная украинская поэзия.

21 Самойленко С. Украинский для начинающих.

22 Шпаков В. Пока не перекрыли кран // Дружба народов, 2010. № 3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ druzhba/2010/3/sh18.html.

23 Самойленко С. Украинский для начинающих.

24 Дмитриев А. Мш Жадан, або небо над Небо над Харьковом.

25 Холиков А. Иллюминаторы завтрашних городов. О революции и литературе сего дня // Октябрь, 2005. № 10. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://magazines.russ.ru/october/2005/10/ho8.html.

26 Украина - Россия: знаем ли мы друг друга? Взгляд на русскую литературу: Сергей Жадан, Оксана Забужко, Евгения Кононенко, Евгений Пашковский. Взгляд на украинскую литературу: Максим Амелин, Дмитрий Бак, Игорь Клех, Марина Новикова // Знамя, 2008, № 9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines. russ.ru/znamia/2008/9/ko11.html.

27 Круглый стол «Возможен ли диалог без идеологии». Фестиваль «Украинский мотив». 6 ноября 2011 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.igrunov.ru/ukr/vchk-ukr-articles/dialog/ 1320832430.html.

28 Топоров В. Итоги-2009.

29 Самойленко С. Украинский для начинающих.

30 Первые соблазны весны (Украинская поэзия 2000-х) // НЛО, 2007, № 85. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ пЬ/ 2007/85/го22^№1.

31 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/ 2008/06/05/1391.

32 Где растут слова. Из современной украинской поэзии // Новая Юность, 2008, № 4(85). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2008/4/za2.html.

33 Сергей Жадан в переводах Елены Фанайловой // Знамя, 2008, № 9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ znamia/2008/9/fa5.html.

34 Из украинской поэзии // Плавучий мост. Журнал поэзии. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.plavmost.org/?p=2286.

35 ЯсновМ. «Хранитель чужого наследства.» Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература, 2010, № 12. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/ia21 .html.

36 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://uk-ua.facebook.com/ notes/серriй-жадан-офщшна-сторшка/нашi-дiти-марie-ростуть-шби-трава/646288522086086.

37 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://poezia.org/ ua/id/40785/.

38 Жадан С. Чужаков не бывает. Переводы с украинского Алексея Цветкова и Марии Гарбер // Интерпоэзия, 2014, № 2. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/interpoezia/ 2014/2/11zh.html 14.03.21015.

39 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ariuslynx. livejournal .com/165471. html.

40 Левчин Р. На границе гнозиса (Кордон. Три пограничных поэта) // Октябрь, 2010, № 2. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/october/2010/2/le20.html.

41 Об истории украинского верлибра подробнее см. Костенко Н.В. Украшське вiршування XX ст.: навч. поабн. Кшв, 2006. С. 124-139; Науменко Н.В. Верлiбровi структури в системi традицшних лiричних жанрiв // Науковi пращ: Науково-методичний журнал, т. 59, вип. 46: Фшолопя, 2006. С. 36-41.

42 Самойленко С. Украинский для начинающих.

43 Сид И. Азбука любви (Случай с бесконечной Перестройкой) // Кордон. Три пограничных поэта. М., 2009. С. 12.

44 Дмитриев А. Мш Жадан, або небо над Небо над Харьковом.

45 ПустогаровА. Сухая кровь перевода // Последняя среда. Литература о жизни, 2012, выпуск 1. С. 65-73.

46 Балясный Б. Анализ потерь при переводе верлибра на русский язык (по материалам литературно-переводческой школы-студии) // ЫТЕЯЛТШЛ, 2006, № 48(2). С. 94.

47 Там же.

48 Кордон. Три пограничных поэта. М., 2009. С. 111-112.

49 Там же. С. 209-210.

50 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/ 2008/03/07/177.

51 Будний В., 1льницькйи М. Переклад як форма мiжлiтерaтурних взаемин // Будний В., 1льницькйи М. Порiвняльне лггературо-знавство. Кив, 2008. С. 86.

52 Яснов М. Осколки элегии. Из стихотворений разных лет // Семь искусств, 2014, № 5(52). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Jasnov1.php.

53 Будний В., 1льницькйи М. Переклад як форма мiжлiтерaтурних взаемин // Будний В., 1льницькйи М. Порiвняльне лггературо-знавство. Кив, 2008. С. 86.

54 Ясно М. Осколки элегии. Из стихотворений разных лет // Семь искусств, 2014, № 5(52). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Jasnov1.php.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.