Научная статья на тему 'Сопоставление звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков в целях создания модели обучения русской фонетике учащихся из Юго-Восточной Азии'

Сопоставление звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков в целях создания модели обучения русской фонетике учащихся из Юго-Восточной Азии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1161
323
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФОНЕТИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / LEARNING MODEL / COMPARATIVE PHONETICS / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грязнова Валерия Владимировна

На основе сопоставительного описания звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков с точки зрения их фонологической системы и артикуляционной базы выявляются различия в составе и системе фонем, ведущие к звуковой интерференции. Особенностью построения модели обучения русской фонетике является определенная последовательность введения звуков русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Грязнова Валерия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the basis of a comparative description of the sound systems of Russian, Chinese, Vietnamese and Korean languages in terms of their phonological system and articulatory database to identify differences in the composition and the system of phonemes, identify areas sound interference. The peculiarity of the construction model of learning Russian phonetics is a certain sequence of introducing the sounds of the Russian language.

Текст научной работы на тему «Сопоставление звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков в целях создания модели обучения русской фонетике учащихся из Юго-Восточной Азии»

В. В. Грязнова

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЗВУКОВЫХ СИСТЕМ РУССКОГО, КИТАЙСКОГО, ВЬЕТНАМСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ЦЕЛЯХ СОЗДАНИЯ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФОНЕТИКЕ УЧАЩИХСЯ ИЗ ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ

На основе сопоставительного описания звуковых систем русского, китайского, вьетнамского и корейского языков с точки зрения их фонологической системы и артикуляционной базы выявляются различия в составе и системе фонем, ведущие к звуковой интерференции. Особенностью построения модели обучения русской фонетике является определенная последовательность введения звуков русского языка.

Ключевые слова: модель обучения, сопоставительная фонетика, русский язык как иностранный.

Звуковому строю русского языка и одного из языков Юго-Восточной Азии в методических целях посвящено достаточное количество научно-методических исследований в связи с резким увеличением учащихся из этого региона.

Актуальность и новизна нашего исследования обусловлена тем, что родные языки учащихся из Юго-Восточной Азии как база возможной звуковой интерференции анализируются здесь не по отдельности, а как группа типологически сходных языков, при этом выявляются не только их общие, но и специфические черты, которые оказывают влияние на усвоение русского языка как иностранного. Это актуально в связи с тем, что учащиеся из этого региона, как правило, объединены в одной группе, и учет общих и индивидуальных трудностей в усвоении русского языка требует знать групповые и отдельные типологические особенности каждого языка.

Сопоставляемые звуковые системы китайского и вьетнамского языков схожи генетически и типологически, поскольку оба относятся к китайско-тибетской группе языков и являются изолирующими языками слогового строя. Корейский язык генетически не относится ни к одной группе, однако, предположительно. принадлежит алтайской группе, типологически его можно охарактеризовать как язык агглютинативного типа с гармонией гласных. А русский язык генетически классифицируется как индоевропейский и типологически является флективным, фонемным, акцентным. В русском языке конститутивную и дифференцирующую функции выполняет фонема в составе морфемы и слова, в отличие от китайского и вьетнамского языков, где конститутивную

(словообразовательную) функцию выполняет слог. В китайском и вьетнамском языках слог обладает яркой фонетической характеристикой: постоянной длительностью его финали и тоном, который связывает все элементы слога, кроме первого согласного, в единое целое.

Фонологическая система (ФС) русского языка характеризуется «малым инвентарем гласных фонем, но их широкой аллофонией. 5-6 гласных фонем (по разным концепциям) в артикуляционной базе (АБ) функционируют как 7 ударных звукотипов, где [и - ы], [е - э] заменяют друг друга после мягких и твердых согласных, а [а, о, у] после мягких продвигаются вперед. Воздействию подвергаются и передние гласные, отодвигающиеся назад перед твердыми согласными»1. Количество гласных фонем в китайском языке насчитывает 7 монофтонгов, во вьетнамском - 9, в корейском - от 8 до 10 (согласно разным источникам). Русские гласные, в отличие от китайских, вьетнамских и корейских, изменяют свое качество в зависимости от наличия или отсутствия согласного перед гласным и после него, а также от качества соседних согласных. Поэтому в русской речи для вьетнамцев, китайцев и корейцев окажется непривычной редукция гласных и в этой связи различение ударных и безударных гласных, а также аккомодация гласных в соседстве с твердыми и мягкими согласными.

Количество согласных фонем в русском языке составляет 36 единиц, в китайском языке - 21, во вьетнамском - 23, в корейском - 19 (и 2 полугласных ^], Ц]). Различиями в области консонантизма являются: отсутствие губнозубной артикуляции и дифференцированно-сти переднеязычных согласных по активному

органу в корейском языке и разной степенью активности подвижных артикуляционных органов в русском, китайском и вьетнамском языках; отсутствие категории палатализации и придыхательность смычных согласных в языках выбранных национальностей; отсутствие аффрицированности взрывных согласных в связи с отсутствием категории палатализации, затрудняющее противопоставление русских согласных по способу образования; неразличение глухих-звонких русских согласных по причине иного способа дифференциации согласных такого типа в их родных языках как сильных (часто еще и с придыханием) и слабых («полузвонких») фонем; многокомпонентная сочетаемость русских согласных на стыках слов в потоке речи и недопустимость стечения согласных в китайском, вьетнамском и корейском языках. Такие различия лежат в основе порождения звуковой интерференции.

Знания о типологической контрастивности сопоставляемых языков позволили нам заранее определить, какие трудности вызовет у уча-

щихся тот или иной языковой материал, помогли с помощью использования методов эмпирического исследования и наблюдения и сбора «отрицательного материала» выявить ряд фонетических явлений, трудно усваиваемых учащимися. Исходя из этого, нами разработана модель обучения учащихся из Юго-Восточной Азии русской фонетике с системой раздельной постановки русских глухих - звонких согласных, чтобы предупредить возникновение возможных фонологических и фонетических ошибок, а также создана система упражнений для формирования и автоматизации правильных слухопроизносительных навыков.

Примечания

1 Логинова, И. М. Типологическая характеристика слова и построение лингводидактической модели обучения // Языкознание в теории и эксперименте : сб. науч. тр. к 80-летию проф. М. К. Румянцева. М. : изд-во МГУ, 2002. С. 351-359.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.