Научная статья на тему 'Сопоставление русских и китайских эвфемизмов, определяющих физиологические особенности человека'

Сопоставление русских и китайских эвфемизмов, определяющих физиологические особенности человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русские эвфемизмы / китайские эвфемизмы / физиологические особенности / Russian euphemisms / Chinese euphemisms / physiological features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Лиин, Хуан Ясинь

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских эвфемизмов, связанных с физиологическими особенностями человека. В статье выделяются семь основных лексических групп эвфемизмов: 1) связанные с возрастом и наступлением старости; 2) связанные с особенностями внешности; 3) связанные с интеллектуальными особенностями человека; 4) обозначающие особенности поведения; 5) обозначающие характеристику лиц с ограниченными возможностями; 6) обозначающие наименования болезней; 7) обозначающие особенности женской физиологии. Подробная классификация с примерами позволяет прийти к выводу о сходствах и различиях в употреблении эвфемизмов в двух языках. Анализ также подчеркивает стилистические особенности эвфемизмов, такие как эпитеты, гиперболы, ирония и метафоры. Особенно характерной чертой русских эвфемизмов является их лаконичность, которая позволяет передать необходимое значение всего одной лексемой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF RUSSIAN AND CHINESE EUPHEMISMS DETERMINING THE PHYSIOLOGICAL FEATURES OF HUMAN

The article is devoted to the comparative analysis of Russian and Chinese euphemisms associated with physiological features of a person. The article identifies seven main lexical groups of euphemisms: 1) related to age and the onset of old age; 2) related to features of appearance; 3) related to intellectual features of a person; 4) denoting features of behaviour; 5) denoting characteristics of persons with disabilities; 6) denoting names of diseases; 7) denoting features of female physiology. The detailed classification with examples allows us to come to a conclusion about similarities and differences in the use of euphemisms in the two languages. The analysis also highlights the stylistic features of euphemisms such as epithets, hyperboles, irony and metaphors. A particularly characteristic feature of Russian euphemisms is their brevity, which allows them to convey the necessary meaning with just one lexeme.

Текст научной работы на тему «Сопоставление русских и китайских эвфемизмов, определяющих физиологические особенности человека»

Сопоставление русских и китайских эвфемизмов, определяющих физиологические особенности человека

Юань Лиин,

старший преподаватель, Чанчуньский университет E-mail: 1271766319@qq.com

Хуан Ясинь,

магистр, Чанчуньский университет E-mail: 2829484385@qq.com

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских эвфемизмов, связанных с физиологическими особенностями человека. В статье выделяются семь основных лексических групп эвфемизмов: 1) связанные с возрастом и наступлением старости; 2) связанные с особенностями внешности; 3) связанные с интеллектуальными особенностями человека; 4) обозначающие особенности поведения; 5) обозначающие характеристику лиц с ограниченными возможностями; 6) обозначающие наименования болезней; 7) обозначающие особенности женской физиологии. Подробная классификация с примерами позволяет прийти к выводу о сходствах и различиях в употреблении эвфемизмов в двух языках. Анализ также подчеркивает стилистические особенности эвфемизмов, такие как эпитеты, гиперболы, ирония и метафоры. Особенно характерной чертой русских эвфемизмов является их лаконичность, которая позволяет передать необходимое значение всего одной лексемой.

Ключевые слова: русские эвфемизмы, китайские эвфемизмы, физиологические особенности.

о с

CJ

см

СП

Статья основана на результатах исследовательских проектов: GH22724—Исследование по созданию и применению микрокурсов иностранных языков в прикладных университетах. JJKH20200593SK-Переводческие исследования русских эвфемизмов на основе теории релевантности.

Введение

В современной лингвистике эвфемизация является отражением толерантности по отношению к адресату речи. Как отмечает Е.И. Беглова, основной функцией эвфемизмов является замена бранных лексем, вульгаризмов, грубых и непристойных слов более вежливыми, которые могут использоваться в устных и печатных текстах [1, с. 97]. Особый интерес представляет анализ синонимичных рядов эвфемизмов в русском и китайском языках.

Целью данной статьи является сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских эвфемизмов, определяющих физиологические особенности человека.

Практической значимостью работы является возможность использования речевого материала на практических занятиях по русскому языку как иностранному и китайскому языку в высших учебных заведениях.

Понятие «эвфемизмы» и их классификация

Особое внимание необходимо уделить сопоставлению эвфемизмов и фразеологизмов. Как отмечают Н.Г. Долженко и В.О. Прозорова, фразеологизмы и эвфемизмы обладают сходными чертами, которые проявляются в наличии экспрессивности и оце-ночности [2, с. 20]. При этом фразеологизмы могут воспроизводить положительные («душа в душу»), отрицательные («бить баклуши») и нейтральные эмоции («всем миром», «взять на вооружение»), а эвфемизмы не могут быть нейтральными, поскольку они сглаживают негативное отношение к предмету речи («оптимизациярасходов» как показатель сокращения сотрудников). Профессор Н.М. Шанский приходит к выводу, что фразеологизм состоит минимум из двух единиц, а эвфемизм может состоять из одной лексемы [6, с. 65].

Существует несколько классификаций эвфемизмов. В данной работе нами выбрана лексико-семантическая классификация А.М. Кацева, который выделяет следующие группы эвфемизмов: 1) названия сверхъестественных сил («лукавый» вместо «черт»); 2) обозначение смерти и болезней («опухоль» как синоним лексемы «рак»); 3) обозначения пороков человека («фея ночи»); 4) обозначение физиологических особенностей человека («раздобрел» вместо «растолстел»); 5) словосочетания, имеющие отношение к половой сфере («интимная близость»); 6) названия профессий («мастер маникюра»); 7) названия военных действий («хлопок» вместо «взрыв») [3, с. 58].

Таким образом, целью использования эвфемизмов в устной и письменной речи является стремление избежать конфликтов, а также приукрасить действительность, чтобы не обидеть адресата.

Исследование эвфемизмов, обозначающих физиологические особенности человека

Исследователь Ч. Чжан отмечает, что в русском и китайском языке широко распространены эвфемизмы, связанные с внешними данными человека, его интеллектуальными способностями, физическими данными и физиологией [5, с. 13]. Однако не всегда в русском и китайском языке представления о физиологических особенностях человека являются сходными по значению. Материалом исследования эвфемизмов в русском языке является словарь Е.П. Сеничкиной [4], а в китайском языке -работа Г. Чжана «Словарь китайских эвфемизмов» [7], а также Д. Шу «Исследование эвфемизмов: обзор и перспективы» [8].

Анализ словарей эвфемизмов русского и китайского языков позволил выделить лексические группы, определяющих физиологические особенности человека, а также выявить отношение к этим группам в русском и китайском языках. 1. Эвфемизмы, связанные с возрастом и наступлением старости.

В русском языке представления о старости и преклонном возрасте связаны с наступлением слабости, немощности, угасания, разрушения. В словаре эвфемизмов нами были выделены следующие значения: 1) бальзаковский возраст (стареющая женщина) [4, с. 63]; 2) в возрасте [4, с. 74]; 3) женщина преклонного возраста; 4) мужчина почтенного возраста; 5) пара на закате жизни; др. Следует отметить, что данные словосочетания используются в речи, чтобы избежать дискриминации по возрастному признаку, ущемления самолюбия и достоинства человека.

В китайском языке наступление старости имеет положительную оценку. Это может быть связано с разделением идей конфуцианства и глубокое уважение к людям почтенного возраста. Понятием ^ обозначается комплекс этических норм и «сыновняя почтительность». В китайской лингвокуль-туре возраст не является объектом эвфемизации, поскольку он заслуживает уважения у граждан, является символом мудрости и накопленного опыта, авторитета и высокой нравственности человека [8, с. 20].

Со старостью в китайском языке ассоциируется облысение и потеря волос, что находит отражение в сочетаниях ШЖ «увянуть», «волосы на макушке увяли»). Лысина также может быть выражена эвфемизмом ШШШШ «исключительно умный». В китайском языке облысение часто ассоциируется с уровнем интеллекта, и некоторые считают, что умные люди теряют больше волос, потому что больше времени посвящают умственной деятельности. Значение данного эвфемизма объясняется

иероглифом Ife «ничего не оставить», что в данном контексте можно рассматривать как потеря волос. В русском языке старость не соотносится с потерей волос, напротив, есть эвфемизмы, обозначающие величие старости: без старых не проживешь; борода сивая, да душа красивая; волосом бел, а крепостью цел; за старой головой - как за каменной стеной.

В русском языке также встречаются эвфемизмы, которые обозначают прическу человека: 1) кудрявый (в значении «лысый») [4, с. 170]; 2) лохма-тенький (вместо «лохматый») [4, с. 181]. 2. Слова и словосочетания, обозначающие особенности внешности, нестандартную весовую категорию.

Дискриминация, связанная с весовой категорией человека, широко распространена в русском и китайском языке. Эвфемизмы этой группы отличаются негативной оценкой и попыткой преуменьшить отрицательные эмоции, чтобы человек не чувствовал себя смущенным.

В русском языке можно отметить следующие примеры: 1) красавец в значении «урод»: Не пойду никуда с этим красавцем [4, с. 166]; 2) лохнес-ское чудовище [4, с. 181]; 3) нехорош (а) собой [4, с. 270]; 4) ростом не вышел [4, с. 378]; 5) страшноватый вместо «страшный» [4, с. 410]; 6) такие женщины, что никакого алкоголя не хватит [4, с. 414]; 7) чучелка в значении «чучело» [4, с. 450]; 8) замо-рышек, замухрышка; 9) не очень, никакая; 10) неопрятная, неказистая, своеобразная; 11) серая мышь; 12) неблаговидный; 13) неказистый; 14) непрезентабельный; 15) неблаговидный; 16) не блещет красотой; 17) не повезло с внешностью, 18) трудно назвать красавицей/красавцем. Следует отметить, что подобные эвфемизмы широко распространены в произведениях русской литературы, в частности, М. Горького «Свадьба», Н.А. Телешова «Дети», Д.Н. Мамина-Сибиряка «Около господ», др.

В китайском языке особенности внешности находят отражение в следующих лексемах: 1) Ш «трудности во внешности» [7, с. 65]; 2) -ШШШ^ ^^ «существуют некоторые особенности»; 3) Е ШЙШ «приличные черты лица»); 4) ^ШШШШlB выглядите, как будто попали в автокатастрофу»; 5) -ШТОйШ «некорректный внешний вид»; 6) ^^ШФАШЙ «Ваш внешний вид вдохновляет Вас» ; 7) ^ШШЖ^ЙЙ «Вам следует перезагрузиться»; 8) «девочка-динозавр»; 9) ?&ЖШ« сестра динозавра»; 10) ШШШШШ «выглядит очень абстрактно»; 11) ^.ШШШ«выглядит очень характерно»; 12) ЩЩ««внешность не может радовать глаз»; др. В китайском языке внешний вид, который отличается от стандартов красоты, признается некорректным, особенным, который необходимо исправить, перезагрузить, создать «приличные черты лица» [7, с. 87].

В китайском языке достаточно распространены эвфемизмы, связанные с внешней красотой: 1) ^ «как нефритовая корона»; 2) Ш^ШШ «рыбы взвились, а гуси упали», о внезапном всплеске

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

популярности». Кроме этого, встречаются лексемы, обозначающие необычный внешний вид, нейтральные эвфемизмы: 1) «интересный внешний вид»; 2) в^^Щ^ЁУЖ «Это выглядит очень креативно».

Характеристика эвфемизмов, обозначающих внешние данные человека, свидетельствует о том, что в русском языке наиболее распространенными являются отрицательные коннотации, а в китайском языке эвфемизация по отношению к внешним данным может быть положительная (любование красотой) и нейтральная (креативный внешний вид).

Однако в русском языке встречаются и лексемы, обозначающие внешнюю красоту: 1) аппетитная фигура; 2) богиня; 3) куколка; 4) модель; 5) симпатичная; др. Люди с необычной внешностью в русском языке в сознании носителей языка являются представителями другого этноса: 1) афроамериканец; 2) лицо кавказской национальности; др.

Увеличение веса в русской и китайской эвфе-мизации связано с увеличением живота. В русском языке встречаются следующие примеры:

1) брюшко (толстый живот у человека) [4, с. 72];

2) в теле [4, с. 78]; 3) избыточный вес [4, с. 141]; 4) полненький (ая) [4, с. 332]; 5) раздобреть [4, с. 370]; 6) сдобненький (о человеке) [4, с. 387]; 7) хорошего человека должно быть много [4, с. 443]; 8) пампушка; др. В русском языке увеличение веса и появление живота имеет негативную оценку, которая выражается с помощью эпитетов толстый, полный, сдобненький, избыточный, женщина Kycтoдиeвcких качеств, дородная.

В китайском языке внешняя полнота выражается в характеристике людей полного телосложения: Щ^^ЩЩШ^ «выглядит очень богато»; ШШм У «Он стал благословенным»;№йД^^У^^Ж «За эти годы у него вырос пивной живот/генеральский живот/живот алоханя.»

Обозначения стройного, худого человека в русском и китайском языке воплощаются в фразеологической единице - (тонкий как спичка, худой как тростинка). Кроме этого, в русском языке употребляются лексемы «дистрофик», «щуплый», которые также обозначают стройного человека.

Внешность человека в русском и китайском языке может характеризоваться обозначением роста. В китайском языке человек низкого роста воспринимается как хрупкий, изящный, нежный: «нежный и изящный», —«привязанность птенца к человеку», ШФШ^ «сжатый да содержательный», —15!«миниатюрный». Это свидетельствует о положительной оценке людей невысокого роста. В русском языке человека низкого роста характеризуют чаще всего с нега-5 тивной стороны: маленький, низкорослый, карлик. о 3. Эвфемизмы, обозначающие интеллектуаль-Я ные особенности человека. ° Большая часть эвфемизмов, связанных с ин-ав теллектуальными особенностями человека, в рус-

ском и китайском языке имеют негативный характер. В русском языке можно встретить следующие примеры: 1) бобо на головушку (о глупом человеке) [4, с. 68]; 2) блондинка (о глупой женщине) [4, с. 69]; 3) котелок не варит (об умственных способностях) [4, с. 166]; 4) лопушок (о бестолковом человеке) [4, с. 179]; 5) обделенный умом [4, с. 278]; 6) простоватый [4, с. 362]; 7) умная Маша (девушка со странностями) [4, с. 432]; 8) двоечник, троечник, отстающий.

В китайском языке не так много лексем, обозначающих людей с интеллектуальной недостаточностью, чаще всего они выражаются с помощью оскорблений: 1) «дурак»; 2) «вода вошла в мозг» (о человеке, который обладал достаточным интеллектом, но внезапно стал выглядеть глупо); 3) «ещё есть очень большое пространство для улучшения».

4. Эвфемизмы, обозначающие особенности поведения.

В русском и китайском языках существуют понятия, которые обозначают нарушение дисциплины обучающимися: «очень живой и открытый (ирония)», непослушный, безобразник. Студентов, которые систематически нарушают учебную дисциплину называют следующими лексемами: «человек с характером», неорганизованный, халатный.

Нарушение порядка и непослушание в русском и китайском языке именуется лексемой «упрямство»: «неуметь обернуться», как

об стенку горох, пробивной, упертый. Следует отметить, что в русском языке существует фразеологическая единица, описывающая человека, имеющего упрямый характер: «как об стенку горох». При этом полное доверие миру и следование чужим советам не поощряется в русском и китайском языке: «мягкие ушки», уши развесил, лапшу на уши ему вешают. В контексте рассмотрения данного эвфемизма появляется значение обмана.

5. Слова, обозначающие характеристику лиц

с ограниченными возможностями.

Большинство эвфемизмов, связанных с психическими заболеваниями и характеризующие людей-инвалидов, имеют негативную оценку. В русском языке встречаются следующие лексемы и словосочетания: 1) с бзиком в голове (о человеке со странностями, с психическими отклонениями) [4, с. 379]; 2) с головой не дружить [4, с. 379]; 3) с большим приветом [4, с. 381]; 4) с тараканами в голове [4, с. 382]; 5) странный, со странностями [4, с. 410].

Кроме этого, в русском языке есть небольшое число лексем, характеризующих внешние особенности инвалидов (людей с ограниченными возможностями - эвфемизм): 1) хроменький [4, с. 445]; 2) шизик [4, с. 453]; 3) черная немочь (эпилепсия) [4, с. 456]. Само понятие «инвалид» в русском языке не подвергается эвфемизации: 1) человек с ограниченными возможностями здоровья; 2) солнечные дети. Наименование приспособле-

ний для инвалидов, в частности, специально оборудованной уборной в китайском языке называется «третий туалет».

Понятие ШША «инвалид» в китайском языке обозначает социально слабых и физически неполноценных людей: ЩЩШ№«социально слабые слои»; «физически неполноценны»; Щ

«ангел со сложенными крыльями». Людей, имеющих явные нарушения осанки - горб, в китайском языке именуют «на спине есть кастрюля», в русском языке - калека, горбатый. Младенцев, которые отличаются от остальных гидроцефалией в китайском языке называют ^^^ ^ «кукла с большой головой».

В китайском языке людей с психическими отклонениями называют следующими эвфемизмами: 1) «имеющий психическое расстройство»; 2) «имеющий проблемы с мозгом»; 3) Ш^«глупость или тупость».

Нарушения, связанные с врожденными или приобретенными изменениями слуха или зрения, в русском языке не подвергаются эвфемизации: немой -неговорящий, слепой - слабослышащий, незрячий, глухой - слабослышащий. В китайском языке появляются дополнительные оттенки значений: 1) немой - ШшВШ «есть языковой барьер» ; 2) слепой -«есть визуальное расстройство» ; Ц^^ ЖЙ «зрение не очень хорошее», ^Ц^ «есть болезнь в глазах», «потерять зрение».

6. Эвфемизмы, обозначающие наименования болезней.

Понятие «болезнь» в русском и китайском языках имеет сходные процессы эвфемизации, связанные с недомоганием и плохим состоянием организма. В китайском языке к этому значению добавляется несоответствие здоровому цвету кожи: 1) «чувствовать плохо» ; 2) ЙШ «недомогать» ;

«тело не расторопно» ; 4) «цвет

лица нехороший». В русском языке эвфемизмы к слову «болеть» также имеют отрицательную коннотацию: мне нездоровится, выходить из строя, расклеиваться, плохо себя чувствовать, поплохело по медицинским показаниям.

Некоторые наименования болезней в русском и китайском языке подвергаются процессу эвфемизации, поскольку являются частотными: 1) человек с гемофилией: ШША «стеклянный человек», имеющий кровоточивость; 2) человек, имеющий венерические заболевания характеризуется необходимостью соблюдения анонимности: « скрытая болезнь» , дурная болезнь, секретная болезнь; 3) о человеке, страдающем амнезией: ЕЙ ЛШШ «память упала», ЙЙЕЕ «рыбная память», куриная память.

7. Слова, обозначающие особенности женской физиологии

В русском и китайском языках в процессе эвфемизации появились лексемы и словосочетания, обозначающие особенности женской физиологии. В качестве примера можно привести наличие менструаций, которые обозначаются как нежданные гости, дела, друзья из Краснодара, красная армия,

красный день календаря, девичьи дни, праздники, регуляры. Красный цвет, на который делается акцент в эвфемизме, обозначает цвет кровянистых выделений. В китайском языке отсутствует обозначение цвета, а эвфемизмы отдаленно соотносятся с прямым значением денотата: «старшая тетя», ШР «очередной отпуск», ^^ «дела пришли».

Заключение

Приведенная классификация с подробными примерами позволяет выделить стилистические особенности русских и китайских эвфемизмов, связанных с внешними особенностями. В первую очередь, для создания эвфемизмов в русском языке используются эпитеты (тучный, полный, лохматенький), гипербола (модель, богиня), ирония (кудрявый в значении «лысый»), метафоры (серая мышь), др.

При характеристике необычной внешности в русском языке используются лексемы, характеризующие этническую принадлежность людей (люди кавказской национальности), а в Китае - индивидуальные особенности человека (интересная внешность).

Таким образом, выделение лексических групп эвфемизмов позволяет выделить особенности русских и китайских лексем. Яркой отличительной чертой русских эвфемизмов является лаконичность, позволяющая выразить необходимое значение одной лексемой.

Литература

1. Беглова Е.И. Эвфемизмы как средство речевого воздействия // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Труды Уральского психолингвистического общества. Екатеринбург, 2013. С. 97-102.

2. Долженко Н.Г., Прозорова В.О. Эвфемизм как выразительное средство языка // Вестник Югорского государственного университета. 2016. Вып. 1 (4о). С. 19-22.

3. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. 80 с.

4. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

5. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языке: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты: Автореф. кандидата филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2013. 23 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

7. Чжан, Гунгуй. Словарь китайских эвфемизмов. - Пекин: Издательство Пекинского университета культуры, 1996. 304 с.

8. Shu Dingfang. Исследование эвфемизмов: обзор и перспектива. Шанхай: Вестник Шанхайского университета иностранных языков, 1995. С. 17-22.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

COMPARISON OF RUSSIAN AND CHINESE EUPHEMISMS DETERMINING THE PHYSIOLOGICAL FEATURES OF HUMAN

Yuan Liying, Huang Yaxin

Changchun University

The article is devoted to the comparative analysis of Russian and Chinese euphemisms associated with physiological features of a person. The article identifies seven main lexical groups of euphemisms: 1) related to age and the onset of old age; 2) related to features of appearance; 3) related to intellectual features of a person; 4) denoting features of behaviour; 5) denoting characteristics of persons with disabilities; 6) denoting names of diseases; 7) denoting features of female physiology. The detailed classification with examples allows us to come to a conclusion about similarities and differences in the use of euphemisms in the two languages. The analysis also highlights the stylistic features of euphemisms such as epithets, hyperboles, irony and metaphors. A particularly characteristic feature of Russian euphemisms is their brevity, which allows them to convey the necessary meaning with just one lexeme.

Keywords: Russian euphemisms, Chinese euphemisms, physiological features.

Reference

1. Beglova E.I. Euphemisms as a means of speech influence // Psycholinguistic aspects of the study of speech activity. Proceedings of the Ural Psycholinguistic Society. Ekaterinburg, 2013. - pp. 97-102.

2. Dolzhenko N.G., Prozorova V.O. Euphemism as an expressive means of language // Bulletin of Yugra State University. 2016. Vyp. 1 (40). - pp. 19-22.

3. Katsev A.M. Linguistic taboo and euphemia: textbook for the special course. L.: LGPI, 1988. 80 p.

4. Senichkina E.P. Dictionary of Euphemisms of the Russian Language. Moscow: Flinta: Nauka, 2008. 464 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Zhang Chan. Euphemisation in Russian and Chinese: linguocul-tural and linguopragmatic aspects: Autoref. candidate of philological sciences: 10.02.20. Volgograd, 2013. 23 p.

6. Shansky N.M. Phraseology of the modern Russian language / 4th edition, revised and supplemented. SPb.: Special Literature, 1996. 192 p.

7. Zhang, Gonggui. Dictionary of Chinese Euphemisms. - Beijing: Beijing Culture University Press, 1996. 304 pp.

8. Shu Dingfang. The study of euphemisms: review and prospect. Shanghai: Journal of Shanghai University of Foreign Languages, 1995. - pp. 17-22.

o d

u

CM O)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.