Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д Язык и мир человека. Москва: «Языки русской культуры», 1999.
2. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Москва: Наука, 1982; Т. 41, № 4: 305-313.
3. Кузин А.Н. Коммуникативно ориентированная связность и иллокутивная тактика вопросно-ответного диалога. ВеснкБДУ. Серия 4. 2006; № 3: 63-68.
4. Корпус дискурсивных формул русского языка «Прагматикой». Available at: https://pragmaticon.ruscorpora.ru
5. Брызгунова Е.А. Интонация. Русская грамматика. Москва, 1980; Т. I: 96-122.
6. Ахматова А.А. Гость. Available at: https://rupoem.ru/axmatova/vse-kak-ranshe.aspx
7. Грибоедов А.С. Горе от ума. Available at: https://all-the-books.ru/books/griboedov-aleksandr-gore-ot-uma/?ysclid=lct7hty0op231775881
8. Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейк. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=239358&p=26&ysclid=lct7t9lxi0239570126
9. Интервью Дмитрия Певцова «Парламентской газете». 2021; 26 декабря. Available at: https://pevtsov.moscow/gosudarstvennaya-duma/intervju-dmitriya-pevcova-parlamentskoj-gazete/?ysclid=lct86awewm627403735
10. Жуликоватым участникам госзакупок напомнили про цугундер. Парламентская газета. Available at: https://www.pnp.ru/politics/zhulikovatym-uchastnikam-goszakupok-napomnili-pro-cugunder.html?ysclid=lct8dtxmt6608210651
11. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник). Available at: https://fictionbook.ru/author/lyuis_kyerroll/alisa_v_strane_chudes_alisa_v_zazerkale_sbornik/ read_online.html?page=9&ysclid=lct8lxdbd8284629228
12. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Межличностное общение: хрестоматия: [невербальная коммуникация, мужской и женский стили общения, манипуляции в межличностном общении, аксиомы межличностной коммуникации, речь в межличностном общении]. Составители Н.В. Казаринова, В.М. Погольши. Санкт-Петербург: Питер, 2001: 171-194.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1955.
14. Шмарыгина Д.Э. К некоторым структурно-семантическим особенностям реплик-реакций в романе М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы». Современные научные исследования и инновации. 2020; № 6. Available at: https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92588
References
1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: «Yazyki russkoj kul'tury», 1999.
2. Paducheva E.V. Pragmaticheskie aspekty svyaznosti dialoga. Izvestiya AN SSSR. Ceriya literatury i yazyka. Moskva: Nauka, 1982; T. 41, № 4: 305-313.
3. Kuzin A.N. Kommunikativno orientirovannaya svyaznost' i illokutivnaya taktika voprosno-otvetnogo dialoga. VesnikBDU. Seriya 4. 2006; № 3: 63-68.
4. Korpus diskursivnyh formulrusskogo yazyka «Pragmatikon». Available at: https://pragmaticon.ruscorpora.ru
5. Bryzgunova E.A. Intonaciya. Russkaya grammatika. Moskva, 1980; T. I: 96-122.
6. Ahmatova A.A. Gost'. Available at: https://rupoem.ru/axmatova/vse-kak-ranshe.aspx
7. Griboedov A.S. Gore ot uma. Available at: https://all-the-books.ru/books/griboedov-aleksandr-gore-ot-uma/?ysclid=lct7hty0op231775881
8. Gashek Ya. Pohozhdeniya bravogo soldata Shvejk. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=239358Sp=26Sysclid=lct7t9lxi0239570126
9. Interv'yu Dmitriya Pevcova «Parlamentskoj gazete». 2021; 26 dekabrya. Available at: https://pevtsov.moscow/gosudarstvennaya-duma/intervju-dmitriya-pevcova-parlamentskoj-gazete/?ysclid=lct86awewm627403735
10. Zhulikovatym uchastnikam goszakupok napomnili pro cugunder. Parlamentskaya gazeta. Available at: https://www.pnp.ru/politics/zhulikovatym-uchastnikam-goszakupok-napomnili-pro-cugunder.html?ysclid=lct8dtxmt6608210651
11. K erroll L. Alisa v strane chudes. Alisa v Zazerkal'e (sbornik). Available at: https://fictionbook.ru/author/lyuis_kyerroll/alisa_v_strane_chudes_alisa_v_zazerkale_sbornik/read_ online.html?page=9&ysclid=lct8lxdbd8284629228
12. Grajs G.P. Logika i rechevoe obschenie. Mezhlichnostnoe obschenie: hrestomatiya: [neverbal'naya kommunikaciya, muzhskoj i zhenskij stili obscheniya, manipulyacii v mezhlichnostnom obschenii, aksiomy mezhlichnostnoj kommunikacii, rech' v mezhlichnostnom obschenii]. Sostaviteli N.V. Kazarinova, V.M. Pogol'shi. Sankt-Peterburg: Piter, 2001: 171-194.
13. Balli Sh. Obschaya lingvistika i voprosy francuzskogo yazyka. Moskva, 1955.
14. Shmarygina D.'E. K nekotorym strukturno-semanticheskim osobennostyam replik-reakcij v romane M.E. Saltykova-Schedrina «Gospoda Golovlevy». Sovremennye nauchnye issledovaniya i innovacii. 2020; № 6. Available at: https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92588
Статья поступила в редакцию 31.03.23
УДК 811.161.1
Wang Shuoying, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: shoin.van@yandex.ru
EUPHEMISTIC DESIGNATIONS OF REPRESENTATIVES OF THE OLDER AGE SOCIAL GROUP IN MODERN JOURNALISTIC DISCOURSE. The article discusses features of euphemistic designation of the elderly in the publications of modern media, including those of a political orientation, using the example of the lexeme veteran. The material for the study, conducted using the methods of semantic analysis, analysis of dictionary definitions, contextual analysis, the method of linguistic description, elements of the method of quantitative calculation, etc., was the media texts presented in the National Corpus of the Russian Language (non-fiction texts). It is noted that the lexeme veteran (most often in the combination veteran of labor), which has a positive connotation, is used as a euphemism to refer to the elderly and replaces the word pensioner which has a negative connotation in the texts of newspapers and magazines. Elderly, pensioners in modern journalistic and political discourse are increasingly called the veterans, which is especially clearly manifested in the functioning of the combination choir of veterans. The study has scientific novelty, since euphemisms denoting representatives of the older social group, in general, and the euphemism veteran, in particular, have not been sufficiently studied in modern linguistics. The conclusion is made about the demand for euphemisms based on age in modern journalistic and political discourse, which is associated with social factors, including an increase in the proportion of older people in society, the presence of age discrimination and the need to protect older people. The lexeme veteran as a euphemism is updated, in addition, due to the inevitable decrease in the number of officially recognized veterans and the expansion of the lexeme, which is a full-fledged component of the information space, of its meaning.
Key words: euphemization, euphemism, older age group, veteran, mass media, journalistic discourse
Ван Шоин, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: shoin.van@yandex.ru
ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ СТАРШЕЙ ВОЗРАСТНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ В СОВРЕМЕННОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассмотрены особенности эвфемистического обозначения людей пожилого возраста в публикациях современных СМИ, в том числе политической направленности, на примере лексемы ветеран. Материалом для исследования, проводимого с помощью методов семантического анализа, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, корпусного исследования, лингвистического описания, элементов метода количественного подсчета и др., стали тексты СМИ, представленные в Национальном корпусе русского языка (нехудожественные тексты). Отмечается, что лексема ветеран (чаще всего в сочетании ветеран труда), имеющая положительную коннотацию, используется как эвфемизм для обозначения людей пожилого возраста и заменяет в текстах газет и журналов слово пенсионер, обладающее отрицательной коннотацией. Ветеранами в современном публицистическом и политическом дискурсе всё чаще называют людей пожилого возраста, пенсионеров, что особенно явно проявляется в функционировании сочетания хор ветеранов. Исследование обладает научной новизной, поскольку эвфемизмы, обозначающие представителей старшей социальной группы вообще и эвфемизм ветеран в частности, недостаточно исследованы в современной лингвистике. Делается вывод о востребованности эвфемизмов по признаку возраста в современном
публицистическом и политическом дискурсе, что связывается с социальными факторами, в том числе с увеличением доли пожилых людей в обществе, наличием дискриминации по возрасту и объясняемой ею потребностью в защите пожилых людей. Лексема ветеран как эвфемизм актуализируется, кроме того, в связи с неизбежным уменьшением числа официально признанных ветеранов, что приводит к расширению значения лексемы, являющейся полноценным компонентом информационного пространства.
Ключевые слова: эвфемизация, эвфемизм, старшая возрастная группа, ветеран, СМИ, публицистический дискурс
Актуальность исследования связана с тем, что в современном общественном пространстве получают широкое распространение эвфемистические наименования представителей различных социальных групп, с помощью которых авторы стараются создать в отдельных высказываниях и в публикациях атмосферу доброжелательности, толерантности, вежливости. Эвфемизмы стали незаменимым компонентом современного текста; они «информируют массовую аудиторию о жизни различных социальных групп, вносят вклад в формирование общественного мнения и помогают развеивать дискриминирующие стереотипы по отношению к ним» [1, с. 31]. Суть эвфемизации состоит «в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» [2, с. 521]. В современном русском языке эвфемизмы выступают как средство лингвистической политкорректности [3, с. 151], как инструмент юмора [4], а также могут выполнять манипулятивную функцию, «акцентируя внимание на одних деталях и оставляя в тени другие» [5, с. 222]. В политическом дискурсе эвфемизмам характерны такие цели, как «продвижение своих ценностей и военно-политических намерений, формирование положительного имиджа своей страны, смягчение конфликтных ситуаций, соблюдение правил политкорректности» [6, с. 15]. Эвфемизации подвергаются языковые единицы, обозначающие различные явления, прямое наименование которых в современном информационном пространстве затрагивает интересы каких-то групп людей, может кого-то обидеть, относится к «зонам коммуникативного риска» [7, с. 99]. В частности, эвфемизация касается названий малопрестижных профессий [8], терминологии бизнес-сферы [9] и т. п. Используются эвфемизмы и для называния представителей старшей возрастной группы, пожилых людей.
Целью настоящего исследования стал анализ лексемы ветеран, выступающей в современном русском языке в качестве эвфемизма для наименований старый человек, пенсионер. Для достижения цели были поставлены задачи: 1) выявить роль эвфемизмов с семантикой возраста в современном информационном пространстве; 2) определить цели использования данных эвфемизмов; 3) рассмотреть лексему ветеран, установить её эвфемистическое значение, проанализировать семантику и функционирование. Анализ производился на материале Национального корпуса русского языка [10] с использованием подкорпу-са «Нехудожественные тексты».
Научная новизна исследования заключается в том, что в поле зрения лингвистов впервые попала лексема ветеран, используемая в современном русском языке как эвфемизм, и рассмотрено её функционирование в публицистическом и политическом дискурсе.
Теоретическая значимость работы видится в выявлении коннотативного поля лексемы ветеран и прогнозировании расширения ею возможностей использования в качестве эвфемизма.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в преподавании лексикологии, а также в лексикографии - как материала для словаря актуальных эвфемизмов.
В наиболее полном на данный момент словаре эвфемизмов русского языка Е.П. Сеничкиной отмечаются такие эвфемизмы, указывающие на пожилых людей и на состояние старости, как век Мафусаила, вечер (жизни, лет), вторая молодость, золотая осень, золотой возраст, осень жизни (лет), пожилого возраста, пожилой, почтенного возраста (лет), преклонного возраста (лет), солидный, старшее поколение и др. Лексема ветеран, несомненно, имеющая эвфемистические употребления, в данном словаре, к сожалению, не приводится [11]. При этом переносное, эвфемистическое значение лексемы ветеран зафиксировано в толковых словарях, например, в «Большом академическом словаре»: «Старый, заслуженный работник (деятель) в какой-либо области» с приведением примера «ветеран труда» [12, с. 247]. Не рассматривается данная лексема и в монографическом исследовании А.П. Кудряшовой, посвящённом эвфемизмам этого типа [13], и в других научных публикациях, ориентированных на анализ эвфемизации сферы возраста [14; 15]. Тем не менее принадлежность лексемы ветеран к эвфемизмам по признаку возраста несомненна и должна быть рассмотрена.
В прямом значении слова ветеран нет семы 'пожилой'. В словарях зафиксирована прямая семантика: «Опытный, бывалый, испытанный в боях воин» [12, с. 247], в структуре которой основной является сема 'опытный', имеющая положительную коннотацию. То есть ветераном может быть человек любого возраста, даже молодой. Однако при использовании в эвфемистическом значении сема 'опытный' актуализируется как заменитель семы 'старый', имеющей негативную коннотацию и присутствующей, к примеру, в слове пенсионер.
В результате ветеранами в СМИ называют пожилых людей, которые длительное время проработали на каком-то предприятии. Например: «Ветераны ГосЦНИРТИ неоднократно поднимали вопрос: институт должен носить имя своего основателя, А.И. Берга!» (Ю. Ерофеев «Аксель Берг», публицистика, М.: Молодая гвардия, 2012); «Но ветераны Московского автозавода имени Лихачева хорошо помнят улыбчивого и общительного китайского стажера,
который дирижировал хором своих соотечественников...» (В. Овчинников «Размышления странника», публицистика, М.: Астрель, 2012). Использование эвфемизма ветеран позволяет авторам публицистических текстов упоминать о работавших ранее на предприятиях сотрудниках в уважительном ключе, как о людях, достойных почтения, мнение которых высоко ценится и заслуживает внимания. При этом подразумевается, что это люди пожилого возраста, пенсионеры, не обязательно официально имеющие знание ветерана труда.
Слово ветеран выступает как эвфемизм в сочетании ветеран труда. В НКРЯ зафиксировано 179 примеров использования данного сочетания. Звание ветеран труда имеет положительную коннотацию, звучит почётно, гордо, указывает на наличие у пенсионера дополнительных прав. Например: «Я не позволю над собой издеваться. Я ветеран труда. Много лет на административных должностях» (О. Селедцов «Танго с феминистками», журнал «Ковчег», 2013, № 40). Использование данного наименования позволяет показать высокий статус человека в обществе, в связи с которым ему необходимо помогать, оказывать особое уважение, а любое отсутствие почтения и помощи воспринимается как недопустимое, возмутительное, требующее принятия мер: «Ветеран труда Агния Оконь уже два года живет вообще без отопления - после очередной аварии на теплотрассе дом пенсионерки просто отрезали от теплоцентрали» (В. Антипин «Местная власть. Сильно пьющий мэр», журнал «Русский репортер», № 1-2 (080-081), 22-29 января 2009).
Лексема ветеран функционирует как составная часть наименований, обозначающих различные комитеты, отделы, департаменты соответствующей направленности. Данные наименования также зафиксированы в НКРЯ. Так, сочетание официальной стилистической окраски по делам ветеранов, отсылающее к указанным структурам, встречается здесь 15 раз. Например: «На их вопросы отвечает начальник Отдела по делам ветеранов Управления социальной защиты Л.А. Габченко» (Л. Пирогова «Система льгот не меняется, но упорядочивается», газета «Встреча» (Дубна), 26.03.2003). Наиболее часто используется в СМИ сочетание совет ветеранов (159 раз). Например: «В новом виде возрождаются на комбинате и общественные организации, такие, как совет ветеранов, женсовет» («Умножая социальные традиции», журнал «Металлы Евразии», № 3, 18.06.2004). Несколько реже (26 раз) - сочетание союз ветеранов. Например: «Организации, представляющие интересы различных категорий льготников, - такие, как Союз ветеранов России, Союз чернобыльцев, Союз воинов Афганистана и др. - способны квалифицированно отстоять их права» («Будут ли металлурги бастовать?», журнал «Металлы Евразии», № 5, 15.10.2004).
Кроме того, лексема ветеран, выступающая и в прямом значении, и как эвфемизм, обозначающий людей старшей возрастной группы, входит в состав сочетаний льготы ветеранам (количество примеров в НКРЯ - 17), помощь ветеранам (23 примера), забота о ветеранах (4 примера), хор ветеранов (7 примеров) и др.
Примеры использования данных сочетаний в современных СМИ показывают значимость эвфемизма для политического дискурса. Забота о ветеранах позиционируется как действие, важное для государственной политики: «И конечно, свою монополию на память государство укрепило социальной политикой: льготы ветеранам стали весомым эквивалентом общественного уважения» (Н. Охотин, И. Прусс «Братья и сестры!», журнал «Знание - сила», 2005, № 5). Многочисленные примеры подтверждают отнесение указанных контекстов употребления эвфемизма ветеран одновременно и к публицистическому, и к политическому дискурсам: «В помощь ветеранам, которые обращаются на завод с различными просьбами, создана специальная приёмная, которую возглавил Евгений Иванович Комплешов» (О. Белякова «И пожалеть, и помочь», газета «Уральский автомобиль» (Миасс), 15.01.2004).
Интересно и особенно показательно функционирование в современном русском языке сочетания хор ветеранов. Это вполне официальное название для коллектива исполнителей пожилого возраста. В настоящий момент по всецело объективным причинам (в связи с более чем почтенным возрастом) в хорах ветеранов практически не может быть ветеранов Великой Отечественной войны, остальные же их участники далеко не всегда являются ветеранами труда. По сути, хоры ветеранов - это самодеятельные вокальные объединения, функционирующие сегодня на базе Дворцов культуры, Домов творчества и иных подобных организаций. Хоры ветеранов создавались в 1950-1970-х годах именно как певческие объединения ветеранов войны и труда, в настоящий момент эта специфика утрачена. Информация о выступления таких коллективов регулярно появляется в СМИ. Например: «Зерноградскому народному хору ветеранов войны и труда исполнилось 15 лет. В его репертуаре частушки и романсы, классика и народные песни» (ДонТР, 17.11.2003). Наименование хор ветеранов, таким образом, отражает языковую и социальную традицию: данные вокальные объединения называются так по привычке, унаследовав наименование от хоров, где ранее действительно пели ветераны. Сочетание хор ветеранов позволяет
увидеть общую тенденцию расширения лексемой ветеран своего значения на данном этапе развития русского языка.
Мы считаем, что лексема ветеран в современном публицистическом дискурсе расширяет своё использование как эвфемизм и одновременно сужает как слово в прямом значении. К сожалению, ветеранов Великой Отечественной войны, по отношению к которым чаще всего применялась данная лексема на протяжении предыдущих десятилетий, становится всё меньше. Тем не менее существует «привычка» к данному слову; оно закреплено в информационном пространстве и в сознании носителей языка. Одновременно можно говорить о фактах дискриминации по отношению к людям пожилого возраста, о том, что они на данном этапе развития общества нуждаются во внимании и защите, одним из способов которой на уровне языка и является эвфемизация наименования представителей старшей возрастной группы. Всё это вкупе с увеличением доли в обществе пожилых людей в связи с ростом продолжительности жизни служит актуализации лексемы ветеран, используемой как эвфемизм для наименований пенсионер, стареющий, старый человек. Как видим, на формирование эвфемизмов и расширение ими своего использования влияют в первую очередь социальные факторы, что подтверждает социальную обусловленность эвфемизации как языкового явления.
Итак, эвфемизмы, обозначающие пожилых людей, относятся к альтернативным средствам вербализации признака старшего возраста, посредством
Библиографический список
которых говорящий прибегает к речевому маневрированию и воздерживается от использования слов и сочетаний, социально неодобряемых в современном информационном пространстве, в том числе в политическом дискурсе. Наличие в информационном пространстве лексем, используемых как эвфемизмы с семантикой представителей старшего поколения, указывает на признание обществом существования проблемы возраста, трактуемой как объект политической корректности. По-видимому, люди пожилого возраста могут выступать объектами дискриминации, в связи с чем становятся уязвимыми, нуждаются в защите. Некоторую степень такой защиты, по крайней мере на языковом уровне, и способны обеспечить эвфемизмы. Лексема ветеран в переносном значении указывает не на людей, реально являющихся и официально признанных ветеранами в какой-то сфере (как ветераны войны, труда, боевых действий и т. п.), а на пенсионеров, то есть используется как эвфемизм, что доказывают данные Национального корпуса русского языка. В семантике данного эвфемизма наблюдается актуализация семы 'опытный', имеющей позитивную коннотацию.
Можно прогнозировать всё более частое использование данной лексемы в эвфемистическом значении, поскольку количество ветеранов войны по естественным причинам постоянно сокращается, и переносное значение лексемы начинает вытеснять прямое. Актуализация эвфемизмов с семантикой пожилого возраста в современном публицистическом дискурсе обусловливает необходимость их дальнейшего более внимательного анализа.
1. Биюмена А.А. Эвфемия как дискурсивная стратегия средств массовой коммуникации. Вестник Гродненского государственного университета имени Янки Купалы. Серия 3: Филология. Педагогика. Психология. 2021; № 11-2: 31-38.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1969.
3. Шилова М.А. Коммерческая корректность как один из факторов эвфемизации современной рекламы. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2018; № 2: 151-153.
4. Крылова М.Н. Эвфемизмы как инструмент юмора в современном русском языке: нетрадиционная функция языкового явления. Вестник Донского государственного аграрного университета. 2018; № 3-2 (29): 22-29.
5. Потанина О.Ю., Мюселимян Л.А. Манипулятивные возможности эвфемизации в языке современных СМИ (на материале российских газет). Известия Ростовского государственного строительного университета. 2015; № 20: 222.
6. Абрамичева Е.Н., Клюева М.Д. Эвфемизмы в современном политическом дискурсе: о чем не говорят политики. Гуманитарные чтения «Севастопольская гавань»: материалы научно-практической конференции. Севастополь: Севастопольский государственный университет, 2019: 6-16.
7. Журова А.В. Зоны коммуникативного риска в современном русском языке (на основе анализа эвфемизмов). Известия Смоленского государственного университета. 2021; № 2 (54): 99-111.
8. Старук М.М., Меликян В.Ю. Эвфемизация наименований малопрестижных профессий в современном русском языке. Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. Ростов-на-Дону: Дониздат, 2014: 129-133.
9. Худякова О.А. Бизнес-эвфемизмы в современном деловом дискурсе. Форум молодых ученых. 2017; № 12 (16): 1915-1917.
10. Национальный корпус русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru
11. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. Москва: Флинта: Наука, 2008.
12. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Москва - Ленинград: Издательство АН СССР 1951; Т. 2.
13. Кудряшова А.П. Эвфемизмы в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» (на материале современных русского и немецкого языков). Саратов: ССЭИ, 2015.
14. Лаптев И.В. Эвфемизмы тематической группы «старение» в языке рекламы. Балтийский гуманитарный журнал. 2015; № 1 (10): 46-49.
15. Чеметева Ю.В., Давыдова М.Л. Эвфемизация юридических терминов в отношении «третьего возраста»: необходимость и пределы. Logos et Praxis. 2018; № 17-2: 83-92.
References
1. Biyumena A.A. 'Evfemiya kak diskursivnaya strategiya sredstv massovoj kommunikacii. Vestnik Grodnenskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Yanki Kupaly. Seriya 3: Filologiya. Pedagogika. Psihologiya. 2021; № 11-2: 31-38.
2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1969.
3. Shilova M.A. Kommercheskaya korrektnost' kak odin iz faktorov 'evfemizacii sovremennoj reklamy. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2018; № 2: 151-153.
4. Krylova M.N. 'Evfemizmy kak instrument yumora v sovremennom russkom yazyke: netradicionnaya funkciya yazykovogo yavleniya. Vestnik Donskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta. 2018; № 3-2 (29): 22-29.
5. Potanina O.Yu., Myuselimyan L.A. Manipulyativnye vozmozhnosti 'evfemizacii v yazyke sovremennyh SMI (na materiale rossijskih gazet). Izvestiya Rostovskogo gosudarstvennogo stroitel'nogo universiteta. 2015; № 20: 222.
6. Abramicheva E.N., Klyueva M.D. 'Evfemizmy v sovremennom politicheskom diskurse: o chem ne govoryat politiki. Gumanitarnye chteniya «Sevastopol'skaya gavan'»: materialy nauchno-prakticheskoj konferencii. Sevastopol': Sevastopol'skij gosudarstvennyj universitet, 2019: 6-16.
7. Zhurova A.V. Zony kommunikativnogo riska v sovremennom russkom yazyke (na osnove analiza 'evfemizmov). Izvestiya Smolenskogo gosudarstvennogo universiteta. 2021; № 2 (54): 99-111.
8. Staruk M.M., Melikyan V.Yu. 'Evfemizaciya naimenovanij maloprestizhnyh professij v sovremennom russkom yazyke. Yazyk i pravo: aktual'nye problemy vzaimodejstviya: materialy IV Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Rostov-na-Donu: Donizdat, 2014: 129-133.
9. Hudyakova O.A. Biznes-'evfemizmy v sovremennom delovom diskurse. Forummolodyh uchenyh. 2017; № 12 (16): 1915-1917.
10. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru
11. Senichkina E.P. Slovar' 'evfemizmov russkogo yazyka. Moskva: Flinta: Nauka, 2008.
12. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: v 17 t. Moskva - Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1951; T. 2.
13. Kudryashova A.P. 'Evfemizmy v semanticheskih polyah «smert'», «bolezn'», «vozrast» (na materiale sovremennyh russkogo i nemeckogo yazykov). Saratov: SS'EI, 2015.
14. Laptev I.V. 'Evfemizmy tematicheskoj gruppy «starenie» v yazyke reklamy. Baltijskijgumanitarnyjzhurnal. 2015; № 1 (10): 46-49.
15. Chemeteva Yu.V., Davydova M.L. 'Evfemizaciya yuridicheskih terminov v otnoshenii «tret'ego vozrasta»: neobhodimost' i predely. Logos et Praxis. 2018; № 17-2: 83-92.
Статья поступила в редакцию 14.04.23
УДК 030, 81'374
Gao Yanjun, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: yantszyun.gao@mail.ru
ABOUT THE APPLICATION "GEOGRAPHICAL NAMES" IN RUSSIAN-CHINESE DICTIONARIES PUBLISHED IN RUSSIA AND CHINA. Comparison of Russian-Chinese dictionaries created in Russia and China revealed a number of differences. Unlike Russian dictionaries, Chinese dictionaries contain more geographical names, they are more diverse, Chinese equivalents of Russian toponyms are not transcribed. There are more Russian toponyms in Chinese dictionaries, and there are more Chinese toponyms in Russian dictionaries. The compilers of Russian dictionaries were not attentive to the changes of toponyms on the world map, which