Научная статья на тему 'Сопоставление некоторых падежных окончании в татарском и корейском языках'

Сопоставление некоторых падежных окончании в татарском и корейском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
823
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАДЕЖНЫЕ ОКОНЧАНИЯ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / DECLINATIVE FLEXIONS / TARTAR LANGUAGE / KOREAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухаметзянова Ч. Н., Нуриева Ф. Ш.

В данной статье рассмотрена теория принадлежности корейского языка к алтайской языковой семье. На основе структурно – сопоставительного исследования проанализированы падежные окончания татарского и корейского языков. В заключении автор приходит к выводу, что татарский и корейский языки имеют частичные схожести в грамматической форме и значении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE STUDY OF THE CASES IN TATAR AND KOREAN LANGUAGES

In this article viewed the theory of the belonging Korean to the Altaic language family. On the basis of the structure comparative study analysed the case endings of the Tatar and Korean languages. The author comes to the conclusion that the Tatar and Korean languages have partial similarity in the grammatical form and meaning.

Текст научной работы на тему «Сопоставление некоторых падежных окончании в татарском и корейском языках»

Мухаметзянова Ч.Н.1; Нуриева Ф.Ш.2

'Студент 3 курса; 2проф., д. филол. н. Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПАДЕЖНЫХ ОКОНЧАНИИ В ТАТАРСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В данной статье рассмотрена теория принадлежности корейского языка к алтайской языковой семье. На основе структурно - сопоставительного исследования проанализированы падежные окончания татарского и корейского языков. В заключении автор приходит к выводу, что татарский и корейский языки имеют частичные схожести в грамматической форме и значении.

Ключевые слова: падежные окончания, татарский язык, корейский язык.

Mukhametzyanova C.N.1; Nurieva F.S.2

1Third-year-student; 2PhD in Philology, professor Kazan Federal University COMPARATIVE STUDY OF THE CASES IN TATAR AND KOREAN LANGUAGES

Abstract

In this article viewed the theory of the belonging Korean to the Altaic language family. On the basis of the structure - comparative study analysed the case endings of the Tatar and Korean languages. The author comes to the conclusion that the Tatar and Korean languages have partial similarity in the grammatical form and meaning.

Keywords: declinative flexions, tartar language, korean language.

Теория алтайской семьи языков в современном языкознании занимает видное место. Еще в XVIII веке многими учеными были отмечены общие типологические и генетические черты алтайских языков, была сформулирована теория их генетического родства. В процессе длительных исследовании алтаисты выделили следующие разветления алтайских языков: тюркскую, монгольскую, тунгусо-маньчжурскую. В первой половине 20-х годов появляются первые труды известного финского ученого Г.Рамстедта, в которых обсуждается проблема родственных связей корейского языка с языками алтайской семьи. [9, 19]

Корейский и "алтайские" языки имеют "частичный" сходства в фонетике и лексике [6, 1195—1204]. В данной работе мы хотим рассмотреть еще одну точку зрения, цель которого является исследование в области морфологии. Предметом данной работы будут рассмотрены падежные окончания в татарском и корейском языках. При исследовании данной темы были использованы труды Рамстедта Г.Й., Поливанова Е.Д., Баскакова Н.А., Хисамовой Ф.М. Примеры на корейском языке были взяты из учебных пособии Куротченка К. Б., Леонова М.В., Швецова Ю.И. “Корейский язык”, Чоя Я.С. “Корейский язык. Вводный курс”, Новиковой Т.А., Иващенка Н.В. “Учебник корейского языка. Начальный курс”. Предложения на татарский язык были переведены автором данной статьи.

В татарском, так и в корейском языках падежи присоединяются к различным частям речи - к существительным, местоимениям и т.п. Падежи выражаются с помощью окончаний (грамматическая форма), которые присоединяются к частям речи. Однако одно падежное окончание может нести в себе несколько значений (грамматическое значение). Главная функция падежей - выявление разного рода отношений между разными частями речи. [1, 74] На сегодняшний день в татарском языке принято различать 6 падежей, а в корейском - 10 падежей (но это число сильно варьируется, в некоторых работах по грамматике корейского языка их число достигает 28 [7,5]).

Именительный падеж в татарском языке определяется в том случае, когда к слове присоединяется нулевое окончание, и в предложении оно играет роль подлежащего, дополнения, определения и сказуемого. [1,79] В корейском языке после гласной в

конце слога используется - 7 \ (-ка/-га), после согласной в конце слога - 0| (-и). Существует также вариант именительного падежа -^ (-гэ/кэ), который используется при обращении к старшим. -ЧЧ (-кэссе/-гэссе) - присоединяется к существительному, обозначающему людей. В разговорной речи окончание именительного падежа может опускаться. Традиционно присоединяется к подлежащему, дополнению, обстоятельству и глаголу - °] ^. Например: ^°1 ^. Карява. Идет снег.

Исследование родительного падежа показало наиболее яркое сходство в обоих языках. Родительный падеж выражает принадлежность предмета, лица к чему- или кому-либо. В татарском языке оно может быть в форме окончании - -ныц/-нец, но также в современном татароведении существует термин “изафэ», отражающий принадлежность. Татарские лингвисты выделяют следующие типы изафэ: I разновидность - сущ. +сущ. (агач йорт - деревянный дом), II разновидность - сущ. + сущ._ы/_е (нарат урманы - сосновый лес) и III разновидность - сущ. +сущ._ныц/_нец (энинец кулмэге - мамина платье). В морфологии корейского

языка окончание -°| (-е/-э) играет роль атрибутивного (родительного) падежа. -Ч - соединяет два существительных и формирует

основную часть предложения, такце оно выражает именное определение. Например: Чы °] °-| ЭД.О.? Аныц hвнэре нинди?

Какая его специальность? Ч? БY квннэрдэ Пусанныц hава торышы нинди? Какая погода в Пусане в

последнее время?

Как мы уже отмечали, атрибутивные отношения между двумя именами существительными могут быть выражены либо простым соположением двух имен, либо посредством родительного падежа. В корейском языке родительный падеж употребляется по отношению к живым существам и особо значительных вещей; в других случаях оно опускается и будет иметь вид I разновидности «изафэ» как в татарском языке. Рамстедт Г.Й. отмечал, что «наряду с окончанием -Ч, в старых книгах корейского языка родительный падеж изображался либо знаком Л = с, либо знаком Д - назализованной й. Знак Л читается как “м”. Этим высказываем, он приходит к выводу, что это окончание восходит к -ц после основ на гласный, -йц, -ыц - после основ на согласный, сравнивая с тунг. -н, монг. - ун, -йун и турец. -иц.[2, 64]

В корейской лингвистике винительный падеж выражает прямое дополнение (кого? что?), косвенное дополнение (кому?

чему?). Обозначает пространство, время, цель. После гласной в конце слога употребляется - -Щ- (-лыл/рыл), после согласной в

конце слога -^ (-ыл). Например: Ул спортны ярата. Он любит спорт. ЦЧ ЧЧЧ °^ЧЧЧ.

Мин иртэн газетаны укыйм. Я читаю газету по утрам. В корейском и татарском языках грамматическая форма винительного падежа не совпадают, но, в ходе исследовании мы заметили, что грамматическое значение этих языков очень похожи. В предложении оно играет прямое дополнение со значением определенности. И это окончание можно сопоставить со окончанием -ны/-не в татарском языке.

Дательный падеж -Ч(-э) в корейском языке обозначает место действия, или место пребывания. Употребляется с описательными глаголами, или c - ЛЧ- “быть“, ^.Ч- - “не быть“, ^Ч - “жить“, “обитать“. В тоже время обозначает направления действия, время действия, его причину. Например: Ч ЧЧ ^? Хастэханэгэ барасызмы? Вы идете в больницу? Ч'Щ ЧЧ ^ Ч

24^. Иртэгэ безнец йортка килегез. Пожалуйста, приходи ко мне домой завтра. Дательный падеж в татарском языке тоже имеет несколько значении: направление действия, места, времени, лица или предмета и т.д. [1: 85-86]

105

Кроме вышесказанного, в корейском языке направление по отношению к лицу выражается иным окончанием. Дательный падеж лица обозначает принадлежность или адресат конкретного лица. Окончания -Ч| Я] (-эгэ) и -^-Е^| (-хантэ) используются для обозначения людей и животных, а -Ч (-гэ/-кэ) - уважительная форма, заменяющая -Ч| Я и ЧЧ. Например: L-j| 7\ ЧЧЧ Ю!

Син мица шалтырат! Ты мне позвони! Я ^Ч Дуска хатны язам. Я пишу письмо другу.

Дательно-местный падеж -ЧЧ (-эссе) в корейском языке используется для обозначения места совершения действия или исходного пункта. Татарский язык имеет окончание, схожее с этим значением - -да/-дэ, -та/-тэ. Например: Л ЧЧЧЧ

&Ч? Бу китапны кайда алдыц? Где ты купил эту книгу? E^A|0}44 Ч ЧЮ? Россияда нэрсэ эшлисез? Что вы делаете в России?

В заключении мы приходим к выводу, что татарский и корейский языки имеют частичные схожести в морфологии, особенно в падежной системе. Сопоставительное изучение падежных окончаний в татарском и корейском языках достоин тщательного исследования, т.к. в дальнейшем оно может раскрыть те недостающие звенья, которые необходимы в доказательстве теории общности алтайской языковой семьи.

Литература

1. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе: Югары уку йортлары ечен д-лек. Казан: Мэгариф, 2006. - 335 б.

2. Рамстедт Г.Й. Грамматика корейского языка. Пер. Холодовича А.А. Москва: Издательство иностранной литературы, 1951.

- 230 с.

3. Куротченко К. Б., Леонов М.В., Швецов Ю.И. Корейский язык (Учебное пособие). Москва, 2005. - 253 с.

5. Новикова Т.А., Иващенко Н.В. Учебник корейского языка. Начальный курс. Изд. 2-е исправленное. М.: Муравей-Гайд,

2001. - 400 с.

6. Поливанов Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и "алтайских" языков. // ИАН СССР, Серия VI. — 1927.

— Т. XXI. — № 15—17. — С. 1195—1204.

7. Ким О.А. Грамматические особенности падежных частиц корейского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - 25 с.

8. Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. Москва: Наука, 1981. - 136.

9. Бурыкин А.А. Позиция корейского языка в классификации отдельных групп алтайских языков и новые перспективы алтаистики. // 100 лет петербургскому корееведению. Материалы международной конференции, посвященной столетию корееведения в Санкт-Петербургском университете. 14-16 октября 1997 года. Санкт-Петербург, 1997. С. 19-26.

Фаткуллина З.Р.

Учитель, МБОУ «Старокакерлинская СОШ» Дрожжановского муниципального района РТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-РЕГИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА В ОБУЧЕНИИ, ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ

ИНТЕРЕСА К ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить степень влияния использования национально-регионального компонента на уроках иностранного языка на повышение интереса к иностранному языку , так как понимание иностранной культуры возможно только на основе глубокого уважения и знания культуры и истории своей страны.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция, социокультурная компетенция, национально-региональный компонент.

Fatkullina Z.R.

The teacher, MBEI “Starokakerly SES” of Drozhzhanoye district RT.

THE USAGE OF NATIONAL-REGIONAL COMPONENT IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

Abstract

The purpose of this work is to identify the degree of influence of using national and regional component at the lessons of English language, as the understanding of the foreign culture is possible only on the basis of deep respect and knowledge of the culture and history of native land.

Keywords: the communicative competence, social and cultural competence, national and regional component.

Социально-политические и экономические преобразования во всех сферах жизни нашего общества привели к существенным изменениям в сфере образования. Изменился и статус иностранного языка как школьного предмета. Расширение международных связей сделало иностранный язык реально востребованным обществом и личностью. Иностранный язык стал в полной мере осознаваться как средство общения, средство, обеспечивающее взаимопонимание людей, приобщения к иной национальной культуре и как важное средство интеллектуального развития школьников, их общеобразовательного потенциала.

Обучение иностранному языку является более эффективной, если в его содержание введен национальный компонент. Как известно учебники, реализующие федеральный компонент образования в области иностранного языка, не обеспечивают региональный компонент в преподавании, в результате чего на уроках практически не используется языковой материал, отражающий специфику того или иного региона России.

Под региональным компонентом школьного лингвистического курса следует понимать «систематическое и последовательное включение в общеобразовательный курс иностранного языка местного языкового материала, как в тематическом отношении, так и в отношении сугубо лингвистическом».

Главными задачами введения национально-регионального компонента в учебный процесс являются развитие и совершенствование коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся, а также расширение содержательной основы обучения иностранному языку за счёт овладения учащимися определённым объёмом региональных знаний.

Национально-региональный компонент по иностранному языку включает в себя два аспекта. Первый - национальнокультурный аспект, он является обязательной частью курса иностранного языка и должен обеспечить приобщение учащихся к общекультурным и национально значимым ценностям, осмысление школьниками национального своеобразия родного языка; второй, региональный аспект, который обеспечивает осмысление учащимися языковых фактов, специфичных для того или иного региона России.

Суть социокультурной компетенции обучаемых состоит в умении ориентироваться в различных типах культур, адекватно интерпретировать явления и факты родной и иноязычной культур. А также сравнивать и делать выводы об общем и специфичном в системе культурных ценностей сопоставляемых сообществ, выходить из затруднительных положений в процессе межкультурного общения, обсуждать частные и глобальные проблемы человечества, формирование которой является одной из ведущих задач языкового образования на современном этапе. Кроме того, элементы региональной культуры в сравнении с культурой страны изучаемого языка и в сочетании с языковыми явлениями выступают как содержательная основа коммуникации, средство создания ситуативности, а также содержат потенциальные возможности для вызова и поддержания мотивации учения, что

106

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.