Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 10 (365). Филология. Искусствоведение. Вып. 95. С. 56-60.
УДК 811.133.1
ББК 80/84
С. М. Давлетшина
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПРАВЛЯЕМЫХ ПОСЕССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Рассматривается одно из средств выражения посессивности во французском языке - управляемые именные сочетания с предлогами de, à, avec. Характерной особенностью таких сочетаний является свернутая предикативность, которая позволяет отделять посессивные семы от непосессивных. Предлог de является доминирующим в передаче семантики притяжательности.
Ключевые слова: посессивность, семантика предлогов, семный анализ, латентный преди-
В реализации семантики посессивности во французском языке большую долю выразительных средств составляют номинативные сочетания. Управляемые посессивные конструкции представляют собой сочетание двух неравноправных существительных, связанных предлогом. Данные конструкции служат для выражения статики притяжательных отношений и могут выражать как отношение обладания, так и отношение принадлежности. Управляемые посессивные конструкции служат для передачи собственно посессивных отношений, но могут также передавать семантику притяжательности как сопутствующую информацию.
Наиболее употребительны во французском языке именные предложные конструкции с предлогами de, à и avec.
Целью данной статьи является анализ подобных конструкций с точки зрения выражения ими посессивных отношений.
В современной отечественной лингвистике наибольшее количество сторонников насчитывает теория, согласно которой предлоги рассматриваются как служебные слова. Существование разнообразных лексико-семантиче-ских характеристик предлогов объясняется неоднозначным толкованием класса служебных слов. Сторонники классификации предлогов как элементов, предназначенных для связи слов в сочетаниях и предложениях, не отрицали их лексической содержательности. Так, Ф. Ф. Фортунатов, хотя и считал, что предлоги «выражают в самостоятельных предметах мысли данные отношения их к другим предметам», тем не менее, признавал, что они «оз-
начают нечто... в значениях полных слов как частей предложения» [7.С.170].
В. В. Виноградов также отмечал наличие лексического значения у предлогов, подчеркивая, что оно может быть выражено в различной степени [1. С. 677]. А. И. Смирницкий полагает, что все служебные слова характеризуются хоть и ослабленным, но все же собственным лексическим значением [4. С. 361].
Таким образом, существуют две основные точки зрения, с позиций которых могут проводиться описания предлогов:
1) семантическая - с точки зрения выражаемых предлогами внеязыковых отношений;
2) синтаксическая - с точки зрения выполняемой предлогом роли как чисто синтаксического средства.
Тем не менее, даже исследователи, склонные считать основной функцией предлогов обеспечение связи, не отрицают известной семантической наполненности предлогов.
Г. А. Тер-Авакян отмечает, что некоторые значения предлогов проявляются «только при определенных семантических соотношениях между компонентами предложного сочетания» [5. С. 39].
К. Тогебю тоже обращает внимание на влияние контекста в определении семантики именного словосочетания с предлогом de, «la plus fréquente et la plus abstraite des prépositions françaises» [11. С. 39]. Подразделяя предлоги на обязательно связанные со следующими за ними существительными (prépositions conjointes) и не связанные (prépositions disjointes), он относит к числу первых предлоги de, à, en,par, entre, vers,parmi, dès, chez, а такие
предлоги, как pour, contre, selon, sans, derrière, devant, avant, après, avec, он считает способными выступать в функции наречного дополнения или предикатива.
Предлог de французского языка, «la seule préposition vide de la langue française» [8. С. 25], способен выражать самые разные типы отношений между компонентами словосочетания.
Л. Теньер относит предлог de к классу не-полнозначных, семантически пустых слов -транслятивов, основной функцией которых является изменение категории полнозначных слов. Так, в сочетании le rire d'enfant «le» и «de» являются транслятивами, превращая глагол rire в существительное «смех», а существительное enfant - в относительное прилагательное «детский».
Компонентный анализ предлога de демонстрирует его способность выражать самые разные типы отношений между компонентами словосочетания. Среди множества значений, передаваемых предлогом de, отмечаем сему «принадлежность». Традиционно предлог de считается одним из средств выражения посес-сивности.
К. Тогебю считает, что сочетание «de + имя существительное» соответствует генитиву, в том числе посессивному, в этом случае он имеет значение «qu 'a» [11. С. 50].
Г. Гийом полагает, что серия значений предлога de «замкнута в одном направлении реальным значением принадлежности, но не имеет предела в другом, выливаясь в бесконечный ряд производных от значения принадлежности смыслов, не поддающихся никакому прогнозированию» [9. С. 48]. Так, в словосочетании le livre de l 'enfant значение реального обладания сообщается определенным артиклем, в то время как в конструкции le livre d'enfant значение обладания виртуально, что подтверждается грамматически - отсутствием артикля. Единственным ограничением на употребление именной предложной модели является требование представления субъекта в 3 лице.
Конструкции с предлогом de способны выражать оба типа посессивных отношений - значение принадлежности O de P (le vélo du voisin «велосипед соседа») и отношение обладания P de O (le maître du vélo «хозяин велосипеда»). При этом следует отметить преобладающее употребление посессивных конструкций, выражающих отношение принадлежности, в силу ограниченного набора имен с семантикой «посессор»: propriétaire, possesseur, maître, hôte.
Еще одним типом именных групп являются конструкции с несогласованным беспредложным определением. Французский язык строит по этому типу как конструкции цвета, так и сочетания иной семантики: chemisier lilas «рубашка сиреневого цвета», col style polo «воротник в стиле поло», shirt style collège «рубашка в школьном стиле». На эту тенденцию к экономии средств выражения обратил внимание в числе первых Л. Теньер, определяя ее как смену категориального значения полнознач-ных слов без помощи транслятивов. Такие сочетания, как boulevard Gambette, tour Eiffel, относятся к типу конструкций, соединенных с помощью примыкательной связи.
Для французского языка характерны некоторые виды именных групп, значение которых связано с отношением лицо-признак, лицо-оценка. Так, среди конструкций с предлогом de выделяется аппозитивное сочетание, построенное по инвертированной схеме: семантически центральный элемент в нем присоединяется предлогом: la ville de Paris «город Париж»; cette marmotte de Rose «эта соня Роза»; ce cochon de Burle «эта свинья Бюрль». Эта конструкция часто встречается во всех стилях речи, она охватывает определенные семантические типы сочетаний - географические названия и оценочные выражения, относящиеся, в первую очередь, к лицам.
Именные предложные сочетания содержат латентный предикат, восстановление которого помогает отделить посессивные семы от непосессивных. Так, не представляется возможным толковать словосочетание le fauteuil du grand-père «кресло дедушки» однозначно как le fauteuil appartenant au grand-père «кресло, принадлежащее дедушке». Возможны такие семы, как le fauteuil où le grand-père s'installait habituellement «кресло, в котором обычно сидел дедушка» или celui qui me rappelle l'histoire relative à mon grand-père «то, которое напоминает мне историю, связанную с дедушкой». Так, объект обладания fauteuil «кресло» функционирует как показатель неограниченного набора возможных контекстов. А обозначение конкретного посессора grand-père «дедушка» позволяет выбрать один из них, единственно возможный в данной ситуации.
Синонимом конструкции N1 de N2 является модель типа N1 à N2, которая также отражает подчинительные отношения между главным и зависимым компонентами сочетания. Именные сочетания с предлогом à употребительны
58
С. М. Давлетшина
в современном французском языке и обнаруживают способность передавать основные типы внеязыковых отношений. Предлог à, соединяющий существительные, обладает полисемантичной структурой. Некоторыми исследователями признается способность предлога à выражать, среди прочих, посессивные отношения [2].
Существует и другая точка зрения, сторонница которой Т. П. Ильина утверждает, что в современном французском языке посессивное значение практически не передается с помощью этого предлога. Вследствие этого отношения, выражаемые предлогом, интерпретируются как косвенно-объектные [3. С. 16].
Сочетания вида N1 à N2 могут выражать как отношения принадлежности O à P (le fils à papa «маменькин сынок»), так и отношения обладания P à O (l'homme à barbe «человек с бородой»). Несомненно, реализация такого типа конструкций зависит от семантики компонентов посессивных отношений. Так, модель P à O имеет скорее характеризующее значение, если объект обладания находится в отношении неотчуждаемой принадлежности посессору. Следовательно, в этом случае имя объекта обладания чаще сопровождается какими-либо определителями. Трудно вообразить сочетание * la femme au profil букв. «женщина с профилем» или *la fleur à pétales букв. «цветок с лепестками», в то время как конструкции, содержащие квалификатор (la femme au profil noble «женщина с благородным профилем») или квантификатор (la fleur à huit pétales «цветок с восемью лепестками»), широко употребительны. Мы рассматриваем подобные конструкции как характеризующе-посессивные, выражающие значение принадлежности как сопутствующее, следовательно, несобственно посессивные. Если в сочетаниях типа P à O объект обладания находится в полуотторжимой (homme à moustaches) или отчуждаемой (dame aux camélias) собственности посессора - лица, то данная конструкция выражает чисто посессивную семантику.
Другой тип посессивных отношений, выражаемый с помощью маркера à - O à P, также требует соблюдения некоторых условий употребления. Так, субъект данного отношения чаще всего бывает представлен антропонимом, хотя, по мнению К. Тогебю, употребление предлога à перед именами лиц является характерным для разговорной речи [11. С. 50]. Возможно, по этой причине частотность кон-
струкций O à P в литературной речи низка и ограничивается, как правило, фразеологическими единицами; (a barque à Caron (букв. лодка Харона) «смерть», le fils à papa «маменькин сынок».
Конструкция N1 à N2 может быть отождествлена с конструкцией, содержащей посессивный маркер «avec» - N1 avec N2. Однако Б. Потье противопоставляет эти два предлога, объясняя семантическую оппозицию à/avec тем, что avec выражает окказионально возникающие связи, а предлоги à и de - постоянные отношения. Автор иллюстрирует свое утверждение следующими примерами: T'as vu (a dame avec le gros chien? (A+B) T'as vu la dame au gros chien? (A<--> B) [10. С. 238].
Следует отметить, что в сочетании N1 avec N2 объекты посессивного отношения никак не связаны друг с другом, они лишь соположе-ны. Компонентный анализ предлога avec подтверждает, что для конструкции N1 avec N2 нехарактерно выражение собственно посессивных отношений.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что конструкции, соединенные посессивными маркерами de или, в редких случаях, à и avec, представляют собой сложные знаки, образованные комбинацией простых знаков.
Посессивные отношения преимущественно передаются во французском языке биноминальной конструкцией N1 de N2. Менее регулярно посессивные отношения выражаются именными сочетаниями с предлогами à и avec.
Характерной особенностью таких сочетаний является свернутая предикативность, которая позволяет отделять посессивные семы от непосессивных.
Список литературы
1. Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.;Л.: Наука, 1947. - 784 с.
2. Грекова, Л. Н. Именные словосочетания с предлогом à в современном французском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Н. Грекова. - Минск: МГПИИЯ, 1987. - 22 с.
3. Ильина, Т. П. Развитие именных словосочетаний с посессивным значением во французском языке XI-XVI вв. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. П. Ильина. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1984. - 24 с.
4. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1959. - 440 с.
5. Тер-Авакян, Г. А. Французские предлоги, их семантика и употребление : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г. А. Тер-Авакян. - М.: ИЯ АНССР, 1984. - 44 с.
6. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.
7. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды в 2 т. / Ф. Ф. Фортунатов. - М.: Учпедгиз, 1956. -Т. 1. - 450 с.
8. Gougenheim G. Y a-t-il des prépositions vides en français? / G. Gougenheim // Le français moderne. - 1959. - P. 13-25.
9. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française / G. Guillaume. - Paris, 1919.
10. Pottier, B. Théorie et analyse en linguistique / B. Pottier. - Paris: Hachette, 1987. - 224 p.
11. Togeby, K. Les mots invariables / K. Toge-by // Grammaire française. V. IV. - Copenhague: Akademisk Forlag: Etudes romanes de l'université de Copenhague, 1984. - P. 23-88.
Сведения об авторе
Давлетшина Светлана Мансафовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры рома-но-германского языкознания и зарубежной литературы Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 10 (365). Philology. Arts. Issue 95. Pp. 56-60.
CONTRASTIVE ANALYSIS OF FRENCH POSSESSIVE STRUCTURES
S. M. Davletshina
Department of Romance and Germanic linguistics and foreign literature the Bashkir State Pedagogical University. M. Akmulla. [email protected]
This article discusses one of the means of possession expression in French - nominal phrases with prepositions de, a, avec. Latent predicate is a distinctive feature of such constructions. Transformation allows separating possessive semes from the others. The preposition "de" dominates over all other prepositions expressing possession.
Keywords: possession, preposition semantics, componential analysis, latent predicate.
References
1. Vinogradov V.V. Russkij jazyk [Russian language]. Moscow; Leningrad, Nauka Publ., 1947. 784 p. (In Russ.).
2. Grekova L.N. Imennye slovosochetanija spredlogom a v sovremennom francuzskom jazyke [Noun phrase with the preposition a in modern French language]. Minsk, MGPIIJa Publ., 1987. 22 p. (In Russ.).
3. Il'ina T.P. Razvitie imennyh slovosochetanij s posessivnym znacheniem vo francuzskom jazyke XI-XVI vv. [Development of nominal phrases with possessive meaning in the French language XI-XVI centuries]. Moscow, MGPIIJa im. Morisa Toreza, 1984. 24 p. (In Russ.).
4. Smirnickij A.I. Morfologija anglijskogo jazyka [English Grammar]. Moscow, Izd-vo lit-ry na in. jaz., 1959. 440 p. (In Russ.).
5. Ter-Avakjan G.A. Francuzskie predlogi, ih semantika i upotreblenie [French prepositions, their semantics and the use]. Moscow, IJa ANSSR, 1984. 44 p. (In Russ.).
6. Ten'er L. Osnovy strukturnogo sintaksisa [Fundamentals of structural syntax]. Moscow, Progress Publ., 1988. 656 p. (In Russ.).
7. Fortunatov F.F. Izbrannye trudy [Selected Works]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1956, vol. 1. 450 p. (In Russ.).
60
C. M. ffaenemmuua
8. Gougenheim G. Y a-t-il des prépositions vides en français? [Will it empty prepositions in French?]. Le français modern [The modern French]. 1959, pp. 13-25. (In French).
9. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française [The problem of the article and its solution in the French language]. Paris, 1919. (In French).
10. Pottier B. Théorie et analyse en linguistique [Theory and analysis in linguistics]. Paris, Hachette, 1987. 224 p. (In French).
11. Togeby K. Les mots invariables [Invariable words]. Grammaire française [French grammar ]. Copenhague, Akademisk Forlag: Etudes romanes de l'université de Copenhague, 1984, vol. IV, pp. 2388. (In French).