Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЖЕНЩИНА/ӘЙЕЛ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЖЕНЩИНА/ӘЙЕЛ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК / ЖЕНЩИНА / әЙЕЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касымова О.П., Сарсенбаева З.С.

В статье рассматриваются вопросы соответствия фразеологизмов, называющих женщину, в русском и казахском языках. Актуальность темы обусловлена изменяющимися социальными условиями, которые по-новому определяют роль женщины в обществе. Новизна работы обусловлена привлечением данных корпусной лингвистики. В работе использовались сопоставительный метод, а также методы корпусной лингвистики. Основное внимание авторы уделяют особенностям категоризации гендера на семантическом уровне. В результате авторы приходят к выводу, что у одиннадцати фразеологических единиц имеется совпадение по значению, морфологическому составу и стилистике. При их переводе используется эквивалентный способ. Остальные фразеологические единицы не имеют общих семантических множителей и переводятся лексическим или описательным способами. Фразеологические единицы в русском языке обнаруживают тенденцию к снижению активности употребления. Часть фразеологических единиц развивают дополнительные значения, что способствует увеличению их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND KAZAKH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A WOMAN/ӘЙЕЛ SEMANTIC COMPONENT

The authors of the article studied the correspondence of phraseological units that call a woman in the Russian and Kazakh languages. The relevance of the topic is due to the changing social conditions that redefine the role of women in society. The novelty of the work is due to the use of data from corpus linguistics. In the work, the comparative method was used, as well as the methods of corpus linguistics. The main attention was paid to the peculiarities of gender categorization at the semantic level. The composition and semantics of phraseological units reflect not so much the discrepancies between languages, but the reflection in them of differences in cognitive structures associated with the conceptualization of the sphere of gender relations in the ethnocultural consciousness of the Russian and Kazakh linguocultural communities. As a result, the authors come to the conclusion that eleven phraseological units have coincidence in meaning, morphological composition, and style. An equivalent method is used when translating them. The rest of phraseological units do not have common semantic factors and are translated lexically or descriptively. Phraseological units in the Russian language show a tendency towards a decrease in the activity of use according to corpus linguistics data. Some phraseological units in the Russian language are developing additional meanings, which contributes to an increase in their use.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЖЕНЩИНА/ӘЙЕЛ»

УДК 81'37

Б01: 10.33184/Ьи11ейп-Ь5и-2021.1.35

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ анализ русских и казахских ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЖЕНЩИНА! ЭЙЕЛ

© О. П. Касымова*, З. С. Сарсенбаева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 69 87.

*Email: olgakasymova@yandex.ru

В статье рассматриваются вопросы соответствия фразеологизмов, называющих женщину, в русском и казахском языках. Актуальность темы обусловлена изменяющимися социальными условиями, которые по-новому определяют роль женщины в обществе. Новизна работы обусловлена привлечением данных корпусной лингвистики. В работе использовались сопоставительный метод, а также методы корпусной лингвистики.

Основное внимание авторы уделяют особенностям категоризации гендера на семантическом уровне. В результате авторы приходят к выводу, что у одиннадцати фразеологических единиц имеется совпадение по значению, морфологическому составу и стилистике. При их переводе используется эквивалентный способ. Остальные фразеологические единицы не имеют общих семантических множителей и переводятся лексическим или описательным способами. Фразеологические единицы в русском языке обнаруживают тенденцию к снижению активности употребления. Часть фразеологических единиц развивают дополнительные значения, что способствует увеличению их употребления.

Ключевые слова: фразеологические единицы,

Фразеологический фонд русского и казахского языков неоднократно был предметом внимания лингвистов. В ряде работ рассматривались фразеологизмы с семантическим компонентом женщина/ эйел [4-9]. Тем не менее, многие вопросы остались до конца не исследованными. В частности, недостаточно освещен вопрос о сопоставительной характеристике фразеологизмов и о способах их перевода. Классификация фразеологических соответствий принадлежит Л. К. Байрамовой, которая создала ее во время работы над «Учебным тематическим русско-татарским фразеологическим словарем» [10]. Она выделяет:

«1. абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты. Эквиваленты такого типа идентичны на всех уровнях языка;

2. полные фразеологические выражения. Такие соответствия совпадают на семантическом, лексическом, стилистическом уровнях языка. Может быть зафиксировано полное или частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях;

3. неполные, частичные фразеологические выражения. Это такие соответствия, которые являются тождественными друг другу на стилистическом, семантическом и частично на лексическом уровне, при этом их морфологические и синтаксические черты могут совпадать или быть различными;

4. фразеологические аналоги. Это такие соответствия, которые идентичны в значении и образной окраске либо соответствуют друг другу на семантическом и синтаксическом уровне;

5. фразеологические полукальки. Данные соответствия тождественны друг другу в плане смы-

русский язык, казахский язык, женщина, тел.

слового и стилистического образа, могут частично совпадать на уровне морфологии и синтаксиса;

6. заимствованные ФЕ. При этом типе соответствий определяется совпадение на семантическом, фонетическом, стилистическом уровнях...» [3, с. 9-10].

По данным словарей русской и казахской фразеологии [11-16] нами были выделены 22 русских и 16 казахских фразеологических единиц. Первый, второй и третий типы соответствий мы не обнаружили, т.к. они встречаются редко: фразеологический фонд каждого языка отражает глубоко национальные представления в специфической для этого языка форме. По классификации Л. К. Байрамовой, в нашем материале присутствуют четвертый и пятый типы соответствия фразеологических единиц. Шестой тип соответствий фразеологизмов с компонентом женщина/ эйел (заимствования) в нашем материале не присутствует. В русском языке есть заимствованный фразеологизм синий чулок, но в казахском языке аналогичного понятия и такого фразеологизма нет. По близости значения и стилистической окраске наш материал делится на две группы.

Первая группа включает фразеологизмы, которые соответствуют друг другу в русском и казахском языках, поэтому могут быть эквивалентами при переводе.

Эти фразеологические единицы могут быть переданы способом фразеологического перевода, при котором используется эквивалент, обладающий тем же значением и стилистикой [1-2]. В качестве общего способа перевода (т. н. лексический перевод) может быть использовано слово женщина/ эйел. Образность присутствует в каждом фразеоло-

гизме, но она может отличаться, т.к. фразеологические единицы русского и казахского языков выражают разные этнолингвистические представления двух народов.

Русский язык

Казахский язык

узын етек — дословно «длинный

слабый/нежный/щрекрасный пол подол»;

прекрасная половина керкем цауым — дословно «кра-

сивая, изящная часть общества»

жез ецше — дословно «латунная женщина легкого поведения пятка» (о женщине легкого поведения);

аягы ауыр - дословно «у нее ноги тяжелые» (в положении); В (интересном) положении аузы-мурнынан шыгып отыр —

дословно «рот из носа торчит», о беременной женщине (на сносях);

базарная баба

кек айыл — дословно «синяя истеричка», о вспыльчивой, раздражительной женщине.

Например:

1) Иногда кажется, что слабый пол только на публике притворяется слабым (Наталья Склярова. Если бы у медведя было ружье // «Вечерняя Москва», 2002.02.07) [19].

Перевод: Кейде узын етек тек кепшШк ал-дында элаз болып кертетт сияцты.

2) Нуржан осынша кумартып соцыцнан цалмаганга мен сет ерге — ер, серге серi цатын екен десем, сен де узын етектщ бiрi екенсщ гой, тэйiрi!.. (С. М. Балуан Шолак).

Перевод: Нуржан так усердно добивался твоей руки, что я подумала, что ты — достойная пара ему, а оказалось, что ты слаба, как все женщины [11, с. 185].

3) Она домашний, мирный человек, а не женщина легкого поведения, какой ее некоторые пытаются представить (Татьяна Хорошилова. Тарзан: Я Королеву у Николаева не отбивал! // «Комсомольская правда». 2002.05.17) [19].

Перевод: Ол царапайым, бейбт адам, кейбгреулер оны жецш ЖYрiстi цасиетке тэн эйел деп елестетед1

4) Ец аягында елген балыцца да тецедi, жез вкше эйелдерге де тецедi.

Перевод: С кем только он меня не сравнивал, даже с мертвой рыбой и женщиной легкого поведения [11, с. 79].

5) Впрочем, кажется, она находилась в интересном положении (Н. С. Гумилев. Африканский дневник (1913)) [19].

Перевод: Алайда, оныц аягы ауыр сияцты.

6) Апыр-ай, мына байгуста ес цалмапты гой. ЭйелI Бэтештiц аягы ауыр едi, ул тапцан гой ша-

масы деген ой басымнан зымырап ете шыцты («Каз. эй.)

Перевод: Этого беднягу сегодня не узнать, он вне себя от радости. «Да ведь его жена Батеш была в положении, видно, сына родила», - мелькнуло у меня в голове [11, с. 37].

7) Жена его, девочка по виду, была на сносях (Б. Е. Клетинич. Мое частное бессмертие (2015) // «Волга», 2016) [19]

Перевод: Оныц эйелiнiц сыртцы тYрi цызга уцсаганымен, аягы ауыр, туарманга жацын.

8) Анау отырган бiздiц тоцал да, — дедi Турагал, жас бiр эйелдi иегiмен нусцап, — аузы-мурнынан шыгып отыр, оган бiздiц элгi бурау ба-сын сындыртпайды, бiрдемеге цолгабыс тиг1з десец, iштегi баласына зацым келер деп зыр-зыр етедi (С. М^канов).

Перевод: - «Та, сидящая, наша токалка, — сказал Турагал, указывая на молодую женщину подбородком, — она на сносях, наша байбише ей ничего не дает делать, если попросишь помочь что-то делать, думает, что наносим вред ребенку» [17].

9) Бiр-бiр квк айыл цатын дарын цосып алады да, цаланыц ште цара ерт шашады да ЖYредi (Г. М. Оянган).

Перевод: Соберут они вокруг себя крикливых, вздорных женщин и бродят по городу, сея среди населения распри и раздоры [11, с. 106].

По классификации Л. К. Байрамовой, эти фразеологизмы относятся к таким, которые идентичны в значении и образной окраске [3]. Общих лексических единиц в составе русских и казахских фразеологизмов-эквивалентов нет, морфологически они близки, представляют собой чаще всего сочетания прилагательного и существительного в обоих языках.

Вторую группу составляют фразеологические единицы с семантическим компонентом женщина/ эйел, в которых наименование женщины связано с ее внешним видом или типичным поведением. В этой группе представлены фразеологизмы, в значении которых отражены исторически сложившиеся представления о психологических и физических особенностях женщин. При этом значение фразеологических единиц соотносится с эталонным представлением о женщине в русской и казахской лин-гвокультурах. Как правило, фразеологизм называет яркие черты внешности и поведения, часть которых не одобряется обществом. При переводе эти фразеологические единицы не сохраняются, значение передается или при помощи описательного перевода, или при помощи лексического перевода (с помощью одного слова).

В казахском языке это фразеологические единицы бурац (цыпша) бел — гибкая талия [11, с. 55]; сарыкiдiр (сары царын) эйел — пожилая женщина [11, с. 155]; ацша бет — белолицая [11, с. 20]; тал шыбыцтай/буралган — гибкая, как ветка ивы, с

красивой походкой [11, с. 170]; швп желке - затылок, как травинка, пренебр.; девчушка [11, с. 193]; шуйке бас - маленькая головка - девушка, молодая женщина [11, с. 193]; сары ала етек - желто-пестрый подол; о неряшливой женщине, замарашке [11, с. 155]; ац жаулыц - белый платок (супруга, подруга жизни [11, с. 18]. Наименование женщины через типичные действия: шашын жаю - распускать волосы; о женщине в трауре [11, с. 191]; басы-на цара салу (жамылу) - накинуть на голову черный платок в знак траура [11, с. 46].

В русском языке фразеологические единицы, в которых наименование женщины связано с ее внешним видом или психологическим складом характера, - это такие, как мужик в юбке - женщина, выполняющая мужскую работу, а также непривлекательная, неженственная [15, т. 1, с. 305]; синий чулок - женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами [14, с. 259]; в костюме Евы - нагишом, без одежды, о женщине [15, т. 1, с. 259]; кисейная барышня - слабая, изнеженная, не приспособленная к жизни [13]; красная девушка/ красная девица/ красная девка - разг. ирон. о слишком робком, застенчивом человеке [15, т. 1, с. 175], в девушках -разг. до замужества, не замужем [15, т. 1, с. 175], соломенная вдова - неразведенная женщина, которая при живом муже временно осталась без его внимания [16, с. 57]; христова невеста -устар. монахиня; девушка, давшая обет безбрачия [16, с. 273]; старая дева/девка / в девках - незамужней женщины среднего и старшего возраста [15, т. 1, с. 175]; вековечная невеста - немолодая женщина, не бывшая замужем [15, т. 1, с. 322], дама сердца - возлюбленная [15, т. 1, с. 138]; классная дама - воспитательница в женских средних учебных заведениях [15, т. 1, с. 138 ]; царевна Несмеяна - о тихоне, скромнице [15, т. 2 с. 733], царевна-недотрога - разг. шутл. о женщине, которая держится подчеркнуто строго, не допуская малейшей вольности или шутки [15, т. 2, с. 733]. Наименование женщины через типичные действия в русском языке представлены фразеологическими единицами трепать юбки/хвосты - вести распутную жизнь, распутничать; о женщине [16, с. 481], вешаться на шею - приставать с ласками, усиленно добиваться любви; о женщине по отношению к мужчине [16, с. 63]; ходить по рукам - вступать в половые отношения то с одним, то с другим и т.д. мужчиной; о женщине [16, с. 509].

Переводить такие фразеологические единицы можно только с помощью одной лексемы, называя ключевое понятие, или описательно.

Например:

10) Сарыкiдiр Ыръсжан денелi, цара етт1 сары царын болган цоныр эйел (Р. М^с. Миллионер).

Перевод: Рысжан - женщина в годах - смуглая, крепкого телосложения [11, с. 156].

11) У него была весьма респектабельная дама сердца, с которой он жил вот уже два года в ее большой квартире в центре Москвы... (Александра Маринина. Мужские игры (1997)) [19].

Перевод: Ол ею жылдан берi ЖYрегmщ ха-нымына айналган, сол жанныц Мэскеу орталыгындагы улкен пэтерiнде бiрге вмiр CYрiп келедi.

Обращает на себя внимание тот факт, что в казахском языке большая часть фразеологических единиц отражает внешние признаки женщины, ее возраст. В русском языке фразеологические единицы в большей степени отражают социальные и психологические типы женщин. Это связано с тем, что экономическое и социальное развитие двух государств протекло по-разному, и в языковом сознании двух народов отразились существенные для определенного этапа развития общества характеристики женщин.

По данным Национального корпуса русского языка, большинство фразеологических единиц зафиксированы в начале и середине 19 в.: вешаться на шею с 1814 г., старая дева и классная дама с 1830 г., Христова невеста с 1835 г., синий чулок с 1841 г., кисейная барышня с 1867 г., дама сердца с 1869 г., соломенная вдова с 1882 г., и др. Меньшая часть фразеологических единиц впервые зафиксирована в 20 в.: базарная баба с 1959 г., царевна Несмеяна с 1962 г., мужик в юбке с 1997 г. Для всех фразеологических единиц отмечается уменьшение активности употребления.

Часть русских фразеологических единиц сохраняют активность употребления за счет развития нового значения и расширения сферы употребления. Так, фразеологизмы кисейная барышня стал обозначать инфантильное, робкое поведение, слабость и зависимость характера как у женщин, так и у мужчин. Это выражение возникло во второй половине 19 в. под влиянием повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860). Елена, героиня повести, провинциальная сентиментальная, не очень умная девушка, носила легкое кисейное платье. В среде демократической молодежи 60-х гг. XIX в. оборот «кисейная барышня» широко распространился для выражения презрительного отношения к непрактичным, физически и духовно слабым девушкам. Позднее у этого фразеологизма появилось значение обобщенной атрибутивности, что способствовало трансформации его семантики и применению по отношению к мужчинам. Например:

12) Силаев по натуре не кисейная барышня, и не подзаборная ругань сама по себе убивала его, а вот это желание унизить тех, кто и так лейтенанту не ровня, насладиться превосходством счастливчика... (Артем Анфиногенов. А внизу была земля (1982)) [19].

13) Я ведь не кисейная барышня и пустых призраков не боюсь, - выговаривали его губы по-

спешно и сухо [А. Н. Будищев. Петруша Рокамболь // «Новое слово» (Приложение к газете «Биржевые ведомости»). 1910. №12) [19].

Те же изменения в семантической структуре наблюдаются у фразеологизмов базарная баба, синий чулок, старая дева, классная дама. Например:

14) Я не интересуюсь этим, я — синий чулок, сушеная вобла, хуже того — фанатичный программист, простите за крепкие словечки (Алексей Григорович. Пыльная буря // «Волга». 2012) [19].

15) В одно прекрасное утро родилась на мой счет сплетня (кто ее произвел на свет божий, не знаю: должно быть, какая-нибудь старая дева мужеского пола) [И. С. Тургенев. Гамлет Щигров-ского уезда (1849)].

Итак, фразеологические единицы с семантическим компонентом женщина/ эйел в русском и казахском языках обладают общими чертами: часть их служит общим наименованием женщин (слабый/нежный/прекрасный пол — узын етек), а также называет женщин по внешнему признаку (мужик в юбке — шеп желке). Отличия связаны с тем, что в русском языке более разнообразные значения фразеологических единиц, называющих психологические типы женщин и их социальную роль. Небольшая группа фразеологизмов с семантическим компонентом женщина/ эйел имеют возможность эквивалентного перевода (слабый пол — узын етек), большая часть переводится описательно или с помощью одной лексемы, называющей ключевое понятие. Наблюдения над употреблением рассматриваемой группы фразеологических единиц в Национальном корпусе русского языка позволяют сделать вывод о том, что в русском языке рассматриваемая группа фразеологических единиц стала употребляться реже. Это может быть связано с тем, что преобразования в социальной жизни изменили психологию женщин, что пока не нашло отражения в фонде фразеологических единиц. Часть фразеологических единиц с семантическим компонентом женщина/ эйел развивают дополнительные значения, которые меняют их лексическую сочетаемость: они стали применяться по отношению к мужчинам.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арсентьева Е. Ф., Коноплева Н. В. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2009. Т. 151, кн. 3. С. 168-178.

2. Арсентьева Е. Ф., Гурьянов И. О. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков // Вестник ТГГПУ 2014. №>1. С. 31-34.

3. Байрамова Л. К Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. С. 9-12.

4. Губарев В. П., Рахшмир С. А. Фразеологические единицы как проблема перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, 1991. С. 36-42.

5. Касымова О. П., Сарсенбаева З. С. Фразеологическая репрезентация лингвокультурного концепта «женщи-на/эйел» в русском и казахском языках // Вестник Башкирского университета. 2020. №4. С. 865-869.

6. Самситова Л. Х., Капашева А. А. Концепт «женщина» в языковой картине мира (на мат-ле казахских, башкирских и турецких народных пословиц и поговорок) // International Scientific and Practical Conference World science. 2016. Т. 2. №11(15). С. 51-54.

7. Сарсенбаева З. С. Структурные элементы русского и казахского вариантов концепта «женщина» // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки: Мат-лы III Междунар. очно-заочной науч-но-практ. конф. студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых. Уфа, 2017. С. 186-189.

8. Скрипникова А. И. Разница в объеме концепта «женщина» в русском и казахском языках (на примерах употребления в полиязычной прессе Казахстана) // Вестник КазНУ. 2018. С. 222-227.

9. Смагулова Г. Н. Концепт «женщина» в казахских фразеологизмах // Вестник Новгородского гос. ун-та. 2008. №49. С. 84-87.

10. Байрамова Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. 158 с.

11. Кожахметова Х. К., Жайсакова Р. Е., Кожахметова Ш. О. Казакша-орысша фразеологиялык сездк. Казахско-русский фразеол. словарь. Алматы: Мектеп, 1988. 224 с.

12. Русско-казахский фразеол. словарь. Орысша-казакша фразеологиялык сездк. Алма-Ата: Наука КазССР, 1985. 224 с.

13. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурный комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2018. 784 с. URL: http://rus-yaz.niv.ru/ doc/phraseological-dictionary/index.htm (дата обращения 02.02.2021).

14. Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. 334 с.

15. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в. В 2-х тт. / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-е, 1991. Т. 1 340 с. Т. 2 395 с. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com (дата обращения 02.02.2021).

16. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. М., 2001. 510 с.

17. Кецесбаев I. Фразеологиялык сездк. Алматы: «Арыс» баспасы, 2007. 800 б. URL: https://sozdikqor.kz/sozdik/ ?id=90#page-79 (дата обращения 02.02.2021).

18. Алматинский корпус казахского языка. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения 02.02.2021).

19. Национальный корпус русского языка. URL: https:// ruscorpora.ru/new/ (дата обращения 02.02.2021).

Поступила в редакцию 15.02.2021 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2021.1.35

COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND KAZAKH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A WOMAN/OHE^ SEMANTIC COMPONENT

© O. P. Kasymova*, Z. S. Sarsenbayeva

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 69 87. *Email: olgakasymova@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The authors of the article studied the correspondence of phraseological units that call a woman in the Russian and Kazakh languages. The relevance of the topic is due to the changing social conditions that redefine the role of women in society. The novelty of the work is due to the use of data from corpus linguistics. In the work, the comparative method was used, as well as the methods of corpus linguistics. The main attention was paid to the peculiarities of gender categorization at the semantic level. The composition and semantics of phraseological units reflect not so much the discrepancies between languages, but the reflection in them of differences in cognitive structures associated with the conceptualization of the sphere of gender relations in the ethnocultural consciousness of the Russian and Kazakh linguocultural communities. As a result, the authors come to the conclusion that eleven phraseological units have coincidence in meaning, morphological composition, and style. An equivalent method is used when translating them. The rest of phraseological units do not have common semantic factors and are translated lexically or descriptively. Phraseological units in the Russian language show a tendency towards a decrease in the activity of use according to corpus linguistics data. Some phraseological units in the Russian language are developing additional meanings, which contributes to an increase in their use.

Keywords: phraseological units, Russian, Kazakh, woman.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Arsent'eva E. F., Konopleva N. V. Uchen. zap. Kazan. un-ta. Ser. Gumanit. nauki. 2009. Vol. 151, kn. 3. Pp. 168-178.

2. Arsent'eva E. F., Gur'yanov I. O. Vestnik TGGPU. 2014. No. 1. Pp. 31-34.

3. Bairamova L. Problemy sravnitel'noi tipologii rodnogo i izuchaemogo yazykov: mezhvuz. sb. nauch. tr. Kazan', 1988. Pp. 9-12.

4. Gubarev V. P., Rakhshmir S. A. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty perevoda: mezhvuz. sb. nauch. trudov. Perm', 1991. Pp. 36-42.

5. Kasymova O. P., Sarsenbaeva Z. S. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2020. No. 4. Pp. 865-869.

6. Samsitova L. Kh., Kapasheva A. A. International Scientific and Practical Conference World science. 2016. Vol. 2. No. 11(15). Pp. 51-54.

7. Sarsenbaeva Z. S. Teoreticheskie i prakticheskie problemy razvitiya sovremennoi gumanitarnoi nauki: Mat-ly III Mezhdunar. ochno-zaochnoi nauchno-prakt. konf. studentov, magistrantov, aspirantov i molodykh uchenykh. Ufa, 2017. Pp. 186-189.

8. Skripnikova A. I. Vestnik KazNU. 2018. Pp. 222-227.

9. Smagulova G. N. Vestnik Novgorodskogo gos. un-ta. 2008. No. 49. Pp. 84-87.

10. Bairamova L. K. Uchebnyi tematicheskii russko-tatarskii frazeologicheskii slovar' [Educational thematic Russian-Tatar phraseological dictionary]. Kazan': Tatar. kn. izd-vo, 1991.

11. Kozhakhmetova Kh. K., Zhaisakova R. E., Kozhakhmetova Sh. O. KazaKsha-oryssha frazeologiyalyK sezdik. Kazakhsko-russkii frazeol. slovar'. Almaty: Mektep, 1988.

12. Russko-kazakhskii frazeol. slovar'. Oryssha-KazaKsha frazeologiyalyK sezdik. Alma-Ata: Nauka KazSSR, 1985.

13. Teliya V. N. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turnyi kommentarii [Comprehensive phraseological dictionary of the Russian language. Meaning. Use. Cultural commentary]. Moscow: AST-Press, 2018. 784 pp.

14. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Comp. A. N. Tikhonov (ruk. avt. kol.), A. G. Lomov, L. A. Lomova. 3 ed., stereotip. Moscow: Rus. yaz. - Media, 2007.

15. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka kontsa XVIII-XX v. V 2-kh tt.. Ed. A. I. Fedorova. Novosibirsk: Nauka. Sib. otd-e, 1991. Vol. 1 340 pp. Vol. 2 395 s. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com (data obrashcheniya 02.02.2021).

16. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Ed. A. I. Molotkova. 6 ed. Moscow, 2001.

17. Kesesbaev I. FrazeologiyalyK sezdik. Almaty: «Arys» baspasy, 2007. 800 b.

18. Almatinskii korpus kazakhskogo yazyka. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru.

19. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (data obrashcheniya 02.02.2021).

Received 15.02.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.