Научная статья на тему 'КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СФЕРА "ЖЕНЩИНА" В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИЙ)'

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СФЕРА "ЖЕНЩИНА" В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕНЩИНА / БАБА / МАТЬ / әЙЕЛ / қАТЫН / АНА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарсенбаева З.С.

В данной статье представлено системное описание языковых средств русского и казахского языков, репрезентирующих концепт «женщина» в паремиях, выявление национальной специфики языковой объективации данного концепта в русском и казахском языковом сознании и описание национальной специфики исследуемого концепта. Актуальность избранной темы обусловлена возрастающей тенденцией антропоцентризма в отечественной лингвистике. В работе использованы следующие методы: лингвокогнитивный метод (описание когнитивных структур через анализ языковых средств их объективации); описательный метод, метод количественного анализа языкового материала, сопоставительный метод, методы наблюдения и обобщения. Материалом исследования послужили пословицы русского и казахского языка, содержащие слова «женщина»/«баба» и «әйел»/«қатын». В результате автор приходит к мнению о сходстве концептуальной сферы «женщина» в русском и казахском языках. Совпадение обнаруживается в социальном, физическом и личностном аспектах семантики, в которых отражены как положительные, так и отрицательные характеристики женщин. Различие связано с тем, что в казахском языке имеется больше паремий, репрезентирующих социальную роль женщин в обществе, а также пословиц, отражающих внешнюю привлекательность женщин. Отличия в репрезентации концепта «женщина» в русских и казахских пословицах отражают специфику национально-культурного мировидения представителей двух разных языковых картин мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL SPHERE “WOMAN” IN THE RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES (BASED ON THE MATERIAL OF PROVERBS)

The aim of the work is a systematic description of the language tools of the Russian and Kazakh languages that represent the concept of “woman”, the identification of the national specifics of the language objectification of this concept in Russian and Kazakh language consciousness, and a description of the national specificity of the studied concepts. The relevance of the chosen topic is due to the growing trend of anthropocentrism in Russian linguistics. The following methods were used in the work: the linguo-cognitive method (description of cognitive structures through the analysis of linguistic means of their objectification), descriptive method, method of quantitative analysis of language material, comparative method, methods of observation and generalization. As a result, the author comes to the conclusion about the similarity of the conceptual sphere of “woman” in the Russian and Kazakh languages. The coincidence of conceptual spheres is found in the social, physical, and personal aspects of semantics, which reflect both positive and negative characteristics of women. The difference in conceptual spheres is explained by the fact that in the Kazakh language there are more proverbs that represent the social role of women in society, as well as proverbs that reflect the external attractiveness of women. In both languages, in the proverbial fund, a large place is given to motherhood as the main socio-biological function of a woman. Differences in the representation of the concept of “woman” in Russian and Kazakh proverbs reflect the specifics of the national and cultural worldview of representatives of two different linguistic worldviews.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СФЕРА "ЖЕНЩИНА" В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИЙ)»

DOI: 10.15643/libartrus-2020.6.6

Концептуальная сфера «женщина» в русском и казахском языках (на материале паремий)

© З. С. Сарсенбаева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа,улица Заки Валиди, 32.

Email: zoya_75@mail.ru

В данной статье представлено системное описание языковых средств русского и казахского языков, репрезентирующих концепт «женщина» в паремиях, выявление национальной специфики языковой объективации данного концепта в русском и казахском языковом сознании и описание национальной специфики исследуемого концепта. Актуальность избранной темы обусловлена возрастающей тенденцией антропоцентризма в отечественной лингвистике. В работе использованы следующие методы: лингвокогнитивныйметод (описание когнитивных структур через анализ языковых средств их объективации); описательный метод, метод количественного анализа языкового материала, сопоставительный метод, методы наблюдения и обобщения. Материалом исследования послужили пословицы русского и казахского языка, содержащие слова «женщина»/«баба» и «эйел»/«цатын». В результате автор приходит к мнению о сходстве концептуальной сферы «женщина» в русском и казахском языках. Совпадение обнаруживается в социальном, физическом и личностном аспектах семантики, в которых отражены как положительные, так и отрицательные характеристики женщин. Различие связано с тем, что в казахском языке имеется больше паремий, репрезентирующих социальную роль женщин в обществе, а также пословиц, отражающих внешнюю привлекательность женщин. Отличия в репрезентации концепта «женщина» в русских и казахских пословицах отражают специфику национально-культурного мировидения представителей двух разных языковых картин мира.

Ключевые слова: женщина, баба, мать, эйел, цатын, ана, русский язык, казахский язык.

В современном языкознании одним из наиболее динамично развивающихся направлении является когнитивная лингвистика, исследующая язык как средство репрезентации человеческого сознания. В современнои когнитивнои лингвистике утвердилось представление о том, что люди мыслят концептами как ментальными единицами, а язык выступает средством «овнешнения» (объективации) содержания человеческого сознания и средством доступа к национальному сознанию. Поэтому анализ языковых средств объективации концептов позволяет исследовать и описать концептосферу человека.

В качестве однои из основных констант культуры исследователями признаются маску-линность/фемининность [4, с. 62]. Изучение лингвокогнитивных средств представления концепта «женщина» в русском и казахском языках способствует выявлению национальнои специфики фемининности в русском и казахском языковом сознании. Актуальность избраннои темы обусловлена возрастающеи тенденциеи антропоцентризма в отечественнои лингвистике, в рамках которого языковые явления рассматриваются в непосредственнои связи с человеком, а также все большеи значимостью сопоставительного изучения семантики лексических единиц в разных лингвокультурах. Исследование концептов малых и больших этносов,

проживающих в условиях многовекового межэтнического взаимодействия, может способствовать гармонизации общения, развитию толерантности и решению проблем межэтнокультурного общения. Материалом данного исследования послужили лексикографические данные сборников пословиц и поговорок русского и казахского языков [1, 8,10,11,13].

Концепт «женщина» репрезентирован в русском языке лексемами «женщина» и «баба», в казахском языке - лексемами «эиел» и «катыш». Эти лексемы являются ключевыми репрезентантами исследуемого концепта, поскольку они являются наиболее частотными в обоих языках, согласно частотным словарям, а также данным верификации, проведеннои у носителеи русского и казахского языков, которая показала, что для обыденного сознания - это самые употребительные наименования данного концепта (см. [2, 3]).

Русская лексема «женщина» определяется в толковом словаре как «лицо, противоположное мужчине по полу, та, которая рожает детеи и кормит их грудью» [7, с. 192]. Слово «баба» имеет значения «1. Замужняя крестьянка, а также вообще женщина из простонародья (прост.). 2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком) (прост.)» [7, с. 33].

Лексема «эиел» в казахском языке, во-первых, имеет дефиницию «адам баласыньщ ур-гашы жыныстылары» - «лицо женского пола». Также в словаре зафиксировано значение «жубаи, заиып, катын», которое переводится как «супруга, жена» [12, с. 65]. В казахско-русских словарях лексема «эиел» буквально переводится как «женщина, супруга, жена» (см. [14, с. 48; 15, с. 283]).

Толковьш словарь казахского языка лексему «катын» определяет как «заиып, жар, жубаи», т.е. данное слово переводится как «супруга, жена, спутница, любимая». Второе значение этои лексемы - «жалпы эиел атауы», которое в русском языке означает «вообще наименование женщины» [12, с. 389]. В казахско-русских словарях зафиксировано еще одно значение «катын» - «баба, женщина, жена» со сниженнои стилистическои окраскои [15, с. 74]. Верификация, проведенная у носителеи казахского языка, показала, что лексема «эиел» является ли-тературнои единицеи, тогда как лексема «катын» считается разговорно-сниженнои, иногда употребляющеися с пренебрежительным оттенком [3, с. 180].

Русские лексемы «женщина» и «баба» и казахские лексемы «эиел» и «катын» служат средством номинации аналогичных концептов соответствующих национальных культур. Для удобства изучения в качестве ключевого слова-репрезентанта З. Д. Попова и И. А. Стернин предлагают выбирать именно субстантив, что обеспечивает наиболее широкии номинативный охват денотата [9, с. 125].

Концепты являются сложными семантическими единствами, которые, в свою очередь, состоят из различных аспектов, объективируемых в языке разными средствами, в т.ч. паремиями. Концепт «женщина», по мнению Лю Бо, имеет 3 аспета - социальный, физическии и личностный [5, с. 17]: «внутреннии человек» - это психологические характеристики, моральные качества, интеллектуальные способности; «внешнии человек» - биолого-физиологические характеристики, внешность и «социальный человек» - семеиное положение, социальный статус, социально значимая деятельность. По мнению М. С. Досимовои, анализировававшеи содержание и структуру рассматриваемого концепта при помощи метода направленного ассоциативного эксперимента, содержание концептов «женщина»/«баба», «эиел»/«катын» репрезентировано следующими доминирующими основными когнитивными признаками в русском языке: «женщина» - красивая (0.91); ведет домашнее хозяиство (0.75); занимается семьеи (0.42); «баба» - ведет домашнее хозяиство (0.82); ругается (0.48). В казахском языке в содержании

концептов доминируют следующие признаки: «эйел» - ведет домашнее хозяйство (0.74); красивая (0.65); занимается семьеи (0.60); много работает (0.53); «катын» - ведет домашнее хозяйство (0.81); занимается семьеи (0.41) [3, с. 119].

С целью установления общих и отличительных особенностей репрезентации рассматриваемых концептов мы рассмотрели фонд паремии в русском и казахском языках. Вслед за Лю Бо и М. С. Досимовои мы выделили в общих значениях паремии, имеющих в своем составе концепт «женщина», признаки, которые характеризуют женщин по роду деятельности, положению в обществе, родственным отношениям/семеиному положению, характеру/поведению как самым заметным составляющим исследуемого концепта [2, 3, 5, 6].

В русских пословицах и поговорках отмечаются положительные и отрицательные черты женщин. В большинстве пословиц присутствует лексема «баба», что объясняется историко-культурнои спецификои пословиц как фольклорного жанра, многие из которых отражают средневековые крестьянские стереотипы. Они существовали еще с дохристианских времен и весь период существования крестьянского быта, в котором употребительным было слово «баба» для неитрального наименования женщины. В настоящее время слово «баба» часто употребляется с пренебрежительным оттенком.

Социальный аспект исследуемого концепта выражен в образе женщины как хранительницы очага, чьим трудом держится все хозяиство. Это отражено в следующих пословицах:

Бабье корыто пустым не бывает;

Без жены дом - содом;

Без хозяина двор, а без бабы изба плачет;

Баба прядет - не по две рубахи носит, а мужик не прядет - да не наг ходит.

Женщина ассоциируется с приготовлением еды, что отражено в следующих пословицах:

Где бабка не бери, а внука корми;

Баба с кашкой, а дед с ложкой;

Чего жена не любит, того мужу век не едать.

Низкии социальный статус женщины отмечен в следующих пословицах:

Бабью работу не видно;

Баба с возу - кобыле легче;

Бабье счастье как бабье лето: то коротко, то вовсе нету;

Бабе дорога - от печи до порога.

Физическии аспект концепта «женщина» в русских пословицах представлен ограниченно. Отмечено небольшое количество пословиц, которые посвящены красоте женщины, например:

Бабий век сорок лет;

Бела, румяна, да нравом упряма.

Среди психологических характеристик, моральных качеств, интеллектуальных способно-стеи в паремиях отмечены смекалка, настоичивость и ум женщин:

Баба и черта перехитрит;

Баба ужом свернется, а своего добьется;

Где бес не сможет, туда бабу пошлет;

Баба с печи валилась, и то семь/семьдесят семь дум передумала;

Бабий/женский ум лучше всяких дум;

Добрая кума живет и без ума.

Отрицательные черты женщины, по мнению исследователей представлены в паремиях шире. Прежде всего это болтливость и лживость:

Бабу не переговоришь;

Кто бабе поверит, трех дней не проживет;

Где баба - там рынок, где две - там базар;

Бабья вранья и на свиное не объедешь;

Все бабы на язык слабы;

Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки;

Женщина без разговора, что двор без забора.

К отрицательным психологическим чертам женского характера в русских паремиях относятся также упрямство, изворотливость, хитрость и слезливость:

Назло мужу сяду в лужу;

Стели бабе вдоль, она меряет поперек;

Умную взять - не даст слова сказать;

Женские слезы не вода, а невода;

Любит баба плакать - с горя плачет, с радости - плачет;

Женский обычай - слезами беде помогать;

У бабы семьдесят две увертки в день;

Жена льстит - лихо мыслит.

Женскии интеллект в пословичном фонде русского языка представлен амбивалентно, наряду с высокои оценкои женского ума есть пословицы с его уничижительнои оценкои:

У бабы волос долог, а ум короток;

Женские умы что татарские сумы;

Собака умней бабы - на хозяина не лает;

Бабьи умы разоряют домы.

В казахских пословицах отражены те же признаки, что и в русских, они характеризуют женщин по социальнои роли, семеиному положению, особенностям характера и поведения.

Социальный аспект репрезентируется в образе хозяики дома, женщины-хранительница очага:

Уйд1 цырыц еркек толтыра алмайды, б1р эйел толтырады (Дом заполняют не сорок мужчин, а одна женщина).

Отсутствие хозяиственности у женщины осуждается в пословицах:

Жалцау цатынныц твсег1 тал туске дешн жиналмас (Постель ленивой женщины не убирается до полудня).

Салак, цатынныц ушнен, сабацты ине табылмас (Не найти иглу с продетой нитью в доме женщины-неряхи).

Социальный статус женщины в казахских пословицах представлен двоиственно: с однои стороны, признается общественная роль женщины, с другои - определяются границы обязанностей выходить за которые женщине нельзя. Так, не признаются за женщинои организаторские способности. Например:

Эйел1 азган елдщ ертец жоц (Нет будущего у страны, где мало женщин).

Асыл эйел - эр1 еркек, эр1 цатын (Благородная женщина - и мужчина, и женщина).

Эйел жерден шыццан жоц, ол да еркектщ баласы. Еркек квктен тускен жоц, эйел оныц анасы (Женщина не выросла из земли - она дитя мужчины, мужчина не свалился с неба - женщина ему мать).

Эйел бастаган квш оцбас (У кочевки, начатой женщиной, не будет хорошего исхода).

Эйел басцаратын адамдар, царацгы болып цалады (Народ, руководимый женщиной, остается темным).

В казахских пословицах отражено представление об однои из самых важных социальных ролеи женщины - быть женои:

Жацсы эйел жаман еркектiхан цылады (Хорошая жена и плохого мужа сделает ханом).

Ерш сыйлаган эйел елт де сыйлайды (Женщина, что мужа уважает, свой народ почитает).

Жацсы цатын жаман еркектi адам етедi (Хорошая женщина сделает плохого мужчину человеком).

Эйел - мойын, еркек - бас (Женщина - шея, мужчина - голова).

Физическии аспект концепта «женщина» в казахском языке представлен пословицами о женскои привлекательности:

Эдемшгте квз тоймайды (Красивая - не наглядеться).

Ай десе аузы бар, кун десе квзi бар (Рот как луна, глаза как солнце).

Астыц дэмт туз келтiрер, ауылдыц сэнт цыз келтiрер (Вкус пищи - соль, краса аула - девушки).

Сулу сулу емес, суйген сулу! (Красива не красавица, красива любимая).

Психологические и моральные качества, интеллектуальные способности женщин в казахских пословицах находят двоиственное отражение. Наряду с умом отмечается и глупость, как присущие женщинам своиства:

Эйелдщ ацылы - керктде, еркектщ корю - ацылында (Ум женщины - в красоте, красота мужчины - в уме).

Эйелдщ ацылы керктде, Еркектщ керк ацылында (У женщины ум в облике, облик мужчины - в уме).

Эйелдщ шашы узын, ацылы цысца (У женщины волос длинный, а ум короткий).

Важным для казахского национального сознания является поведение женщины:

Кыз цылыгымен керiктi (Девушка красива своим поведением).

Кыз цылыгымен, свзiмен сулу (Девушка красива делами и словами).

В пословицах осуждаются болтливость, вспыльчивость и скрытность женщин:

Катын етiрiк айтпайды, цагыс естидi (Баба не врет, она, ослышавшись, перевирает).

Оцбаган цыз - всекшы (Плохая девушка - сплетница).

Эйел ашуланса, кyшi ек кезте жетедi (Когда женщина злится, силы хватает на два глаза).

Эйелдщ сырын эйел бмер (Женские тайны ведомы лишь женщинам одним).

В обоих языках в пословичном фонде большое место отводится материнству как основ-нои социально-биологическои функции женщины. Лю Бо рассматривает значение «рожает» в числе четырех основных компонентов концепта «женщина» наряду с компонентами «лицо», «женскии пол», «противоположное мужскому» [5, с. 8]. В русском языке это такие пословицы: Без отца - полсироты, а без матери - вся сирота; Для матери ребенок до ста лет детенок; И лыком шита, да мать, и шелком, да мачеха; Маменька родимая - свеча неугасимая; Жена с советом, теща с приветом, а родимая матушка с лаской и т.д. В казахском языке: Алып анадан туады (И богатыря рожает мать); Ана болган дана болады (Мать была и будет мудрой); Ана-ныц алацаны - балага айдынды цоныс (Материнская ладонь - качалка для ребенка); Анасыз вмiр свнген кемiр (Без матери - потухший уголек); Мылцаудыц тшн анасы бiледi (Язык немого поймет только мать).

В результате сопоставления содержания исследуемои концептуальнои сферы «женщина» в русскои и казахскои паремиологических частеи концептосфер были выявлены зоны совпадения

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и зоны дифференциации, которые указывают на схожую концептуализацию фемининности русским и казахским языковым сознанием. Женщине приписываются прежде всего качества, ассоциируемые с ее основнои социальнои ролью быть женои, хозяикои дома, матерью. В пословицах отражено представление о женщине как социальном идеале и об осуждаемых чертах ее характера. В пословичном фонде обоих языков также зафиксировано представление о более низком социальном статусе женщины, что отражает сложившиися с давних времен ген-дерньш стереотип.

Таким образом, казахскии и русские концепты близки по своему содержанию и имеют значительную интегральную составляющую, которая вследствие развития концептов и тесного взаимодеиствия соседствующих лингвокультур в едином мультикультурном пространстве постепенно увеличивается. В результате происходит сближение концептуализации деистви-тельности русским и казахским национальным сознанием.

Национальная специфика исследуемых концептов, репрезентируемых в паремиях, заключается в следующем:

- в паремиях со словами «женщина»/«баба» и «эиел»/«катын» основные аспекты содержания амбивалентны, что отражает как положительное, так и отрицательное отнош-ние в женщине в двух лингвокультурах;

- русские паремии с концептуальнои сферои «женщина»/«баба» в отличие от казахского концепта «эиел»/«катын» характеризуются большим разнообразием негативных когнитивных признаков;

- в казахском языке имеется больше паремии, репрезентирующих социальную роль женщин в обществе, а также пословиц, отражающих внешнюю привлекательность женщин.

Как показало исследование, концепты «женщина», «баба» и «эиел»/«катын» являются яркими и коммуникативно релевантными концептами русскои и казахскои концептосферы, в них имеются универсальные и национально-культурные специфические своиства. Представляет научныи интерес дальнеишее выявление гендернои, возрастнои, территориальнои и групповои специфики концептосферы «женщина» в русском и казахском языках. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Литература

1. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сб. В 2-х т. М., 1984. Т. 1. 383 с.

2. Досимова М. С. Национальная специфика языковой объективации концепта «женщина» (на материале русского и казахского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2008. 23 с.

3. Досимова М. С. Национальная специфика языковой объективации концепта «женщина» (на материале русского и казахского языков): дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2008. 206 с.

4. Ленинец А. В., Овсиенко Т. В. Фразеологическая репрезентация лингвокультурных констант «феминин-ность/маскулинность» (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №1. С. 62-66.

5. Лю Бо. Концепт «женщина» в русской языковой картине мира (на фоне китайской): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2010. 26 с.

6. Лю Бо. Гендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок)// Идеи. Поиски. Решения: Сб. статей и тезисов XI Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 22 ноября 2017 г. В 7 ч. Минск: БГУ, 2018. Ч. 2. С.103-108.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 2005. 944 с.

8. Паремиологический сборник. Пословица, загадка: структура, смысл, текст / Сост. Г. Л. Пермяков. М.: Восточная литература, 1978. 320 с.

9. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. 226 с.

10. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. М., 1988. 434 с.

11. Русские пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. М.: Советская Россия, 1983. 304 с.

12. БолFанбаев А. К,азац тШнщ свздШ. Словарь казахского языка. Алматы, 1999. 965 с.

13. К,азац мацал-мэтелдерь Казахские пословицы и поговорки / Сост. М. А. Аккозин. Алматы: Алматыютап (Алматыкитап), 2017. 272 с.

14. К,азакша-орысша, орысша-цазацша свздЫ. Казахско-русский, русско-казахский словарь. Алматы: Аруна, 2002. 416 с.

15. Yлкен цазацша-орысша, орысша-цазацша свздЫ. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь / Сост. Бектаев К. Алматы: Алтын Цазына, 1999. 704 с.

Поступила в редакцию 25.11.2020 г.

DOI: 10.15643/libartrus-2020.6.6

Conceptual sphere "woman" in the Russian and Kazakh languages (based on the material of proverbs)

© Z. S. Sarsenbayeva

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Email: zoya_75@mail.ru

The aim of the work is a systematic description of the language tools of the Russian and Kazakh languages that represent the concept of "woman", the identification of the national specifics of the language objectification of this concept in Russian and Kazakh language consciousness, and a description of the national specificity of the studied concepts. The relevance of the chosen topic is due to the growing trend of anthropocentrism in Russian linguistics. The following methods were used in the work: the linguo-cognitive method (description of cognitive structures through the analysis of linguistic means of their objectification), descriptive method, method of quantitative analysis of language material, comparative method, methods of observation and generalization. As a result, the author comes to the conclusion about the similarity of the conceptual sphere of "woman" in the Russian and Kazakh languages. The coincidence of conceptual spheres is found in the social, physical, and personal aspects of semantics, which reflect both positive and negative characteristics of women. The difference in conceptual spheres is explained by the fact that in the Kazakh language there are more proverbs that represent the social role of women in society, as well as proverbs that reflect the external attractiveness of women. In both languages, in the proverbial fund, a large place is given to motherhood as the main socio-biological function of a woman. Differences in the representation of the concept of "woman" in Russian and Kazakh proverbs reflect the specifics of the national and cultural worldview of representatives of two different linguistic worldviews.

Keywords: woman, mother, Russian language, Kazakh language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at edit@libartrus.com if you need translation of the article.

Please, cite the article: Sarsenbayeva Z. S. Conceptual sphere "woman" in the Russian and Kazakh languages (based on the material of proverbs) / / Liberal Arts in Russia. 2020. Vol. 9. No. 6. Pp. 425-433.

References

1. Dal' V. I. Poslovitsy russkogo naroda: Sb. V 2-kh t. [Proverbs of the Russian people: Collection. In 2 volumes.]. Moscow, 1984. Vol. 1.

2. Dosimova M. S. Natsional'naya spetsifika yazykovoi ob''ektivatsii kontsepta «zhenshchina» (na materiale russkogo i kazakhskogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Astrakhan', 2008.

3. Dosimova M. S. Natsional'naya spetsifika yazykovoi ob''ektivatsii kontsepta «zhenshchina» (na materiale russkogo i kazakhskogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Astrakhan', 2008.

4. Leninets A. V., Ovsienko T. V. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki. 2018. No. 1. Pp. 62-66.

5. Lyu Bo. Kontsept «zhenshchina» v russkoi yazykovoi kartine mira (na fone kitaiskoi): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Vladivostok, 2010.

6. Lyu Bo. Gendernye stereotipy v kitaiskom i russkom yazykakh (na materiale frazeologizmov, poslovits i pogo-vorok)// Idei. Poiski. Resheniya: Sb. statei i tezisov XI Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii

prepodavatelei, aspirantov, magistrantov, studentov, Minsk, 22 noyabrya 2017 g. V 7 ch. Minsk: BGU, 2018. Pt. 2. Pp. 103-108.

7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogoyazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and phraseological expressions]. Moscow: Azbu-kovnik, 2005.

8. Paremiologicheskiisbornik. Poslovitsa, zagadka: struktura, smysl, tekst [Paremiological collection. Proverb, riddle: structure, meaning, text]. Comp. G. L. Permyakov. Moscow: Vostochnaya literatura, 1978.

9. Popova Z. D., Sternin I. A. Semantiko-kognitivnyi analizyazyka [Semantic-cognitive analysis of language]. Voronezh: Istoki, 2006.

10. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings]. Ed. V. Anikina. Moscow, 1988.

11. Russkie poslovitsy i pogovorki [Russian proverbs and sayings]. Comp. A. I. Sobolev. Moscow: Sovet-skaya Rossiya, 1983.

12. BolFanbaev A. K,azax, tiliniH, cezdigi. Slovar' kazakhskogo yazyka [Dictionary of the Kazakh language]. Almaty, 1999.

13. K,azax, ma^al-mdtelderi. Kazakhskie poslovitsy i pogovorki [Kazakh proverbs and sayings]. Comp. M. A. Akkozin. Almaty: Almatykitap (Almatykitap), 2017.

14. Kazaksha-oryssha, oryssha-rçazarçsha sezdik. Kazakhsko-russkii, russko-kazakhskii slovar' [Kazakh-Russian, Russian-Kazakh dictionary]. Almaty: Aruna, 2002.

15. Ylken rçazarçsha-oryssha, oryssha-rçazarçsha sezdik. Bol'shoi kazakhsko-russkii, russko-kazakhskii slovar' [Comprehensive Kazakh-Russian, Russian-Kazakh dictionary]. Comp. Bektaev K. Almaty: Altyn Kazyna, 1999.

Received 25.11.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.