Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА "ЖЕНЩИНА/ӘЙЕЛ" В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА "ЖЕНЩИНА/ӘЙЕЛ" В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ФЕМИНИННОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касымова О.П., Сарсенбаева З.С.

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности концепта «женщина/ әйел » в русском и казахском языках на материале фразеологических единиц. Актуальность темы обусловлена возрастающей тенденцией антропоцентризма в отечественной лингвистике, а также все большей значимостью сопоставительного изучения семантики лексических единиц в разных лингвокультурах. Новизна работы обусловлена привлечением примеров национальных корпусов русского и казахского языков. В работе использовались методы наблюдения, компонентного анализа, а также системно-описательный метод. В результате авторы приходят к выводу, что в казахском языке образ женщины больше соотносится с понятиями «мать» и «жена», а в русском языке шире представлены гендерные стереотипы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL CONCEPT “WOMAN/ӘЙЕЛ” IN RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES

The authors of the article consider the linguistic and cultural features of the concept “woman” in Russian and Kazakh languages on the material of phraseological units. The relevance of the research topic is due to priority of the anthropocentric aspect in modern Russian linguistics and an increasing importance of comparative study of the semantics of lexical units in different linguistic cultures. The novelty of the work is due to involvement of examples Russian National Corpus and Almaty Corpus of Kazakh language. The purpose of the study is to consider phraseological units of the Russian and Kazakh languages and determine their national specifics. In the process of working with language material, the authors used observation methods, component analysis, and a system-descriptive method. As a result, the authors conclude that in the Kazakh language, the image of a woman is more related to the concepts of “mother” and “wife”, while in Russian, gender stereotypes are more widely represented. The examples of Russian phraseological units include those that serve as a means of nominating certain types of women: weak, strong, single, rude etc. The examples of the other type include idioms that name the phenomena associatively connected with the negative features of women’s character. The examples of the third type are terms-names of plants, natural phenomena, and objects. Femininity is evaluated from the perspective of men in both languages.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА "ЖЕНЩИНА/ӘЙЕЛ" В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81-115

DOI: 10.33184^^^-2020.4.26

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА/ЭЙЕЛ» В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

© О. П. Касымова*, З. С. Сарсенбаева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел. +7 (347) 273 69 87.

*Email: olgakasymova@yandex.ru

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности концепта «женщина/эйел» в русском и казахском языках на материале фразеологических единиц. Актуальность темы обусловлена возрастающей тенденцией антропоцентризма в отечественной лингвистике, а также все большей значимостью сопоставительного изучения семантики лексических единиц в разных лингвокультурах.

Новизна работы обусловлена привлечением примеров национальных корпусов русского и казахского языков. В работе использовались методы наблюдения, компонентного анализа, а также системно-описательный метод. В результате авторы приходят к выводу, что в казахском языке образ женщины больше соотносится с понятиями «мать» и «жена», а в русском языке шире представлены гендерные стереотипы.

Ключевые слова: гендер, фемининность,

Тендер относится к таким мультидисципли-нарным понятиям, как человеческое сознание, психика, аксиологические и этнические особенности коллективов людей и др. Они рассматриваются в разных гуманитарных науках - истории, психологии, философии, социологии. В широком смысле гендер - это свойство человека выполнять социо-половые роли, т.е. быть «мужчиной в обществе» или «женщиной в обществе». Понятие «гендер», кроме понятия «пол», включает культурные, социальные и психические различия между мужчинами и женщинами [1].

Тендерная специфика приобретается в раннем детстве благодаря основным институтам социализации: семье, школе, сверстникам, СМИ и пр. Формирование гендерных стереотипов рассматривается в разных теориях. В психоаналитической теории, которая сосредоточена на раннем детском опыте, уделяется внимание идентификации ребенка с родителем своего пола. Теория социального научения рассматривает влияние микросреды на полоролевое поведение, определяя типичные для пола нормы поведения. Теория когнитивного развития исследует процесс усвоения половой идентичности с точки зрения ребенка, в ней в центре внимания находится мышление детей.

Маскулинность/фемининность - это понятия о соматических, психологических и поведенческих свойствах, в норме характерных для мужчин и женщин. Как правило, в обыденном сознании отмечаются, прежде всего, психофизиологические и социальные различия полов. При этом, по общему мнению, маскулинность отождествляется с активно-творческим началом, а фемининность соотносится с пассивно-репродуктивным.

Гендер осознавался еще в первобытных культурах, проявления гендерной стереотипизации

русскии язык, казахский язык.

можно обнаружить в древнейших мифах и обрядах. Взгляды на гендерные стереотипы впервые отчетливо были выражены в античности - важной ступени в формировании европейского общества. Так, древнегреческий философ Платон утверждал, что женщина - худшее существо по сравнению с мужчиной, подчиненное ему и лишенное гражданских прав. Объяснял он это слабыми способностями женщин. Аристотель считал, что «разумность» -свойство, данное от природы лишь мужчине.

С изменением социальных условий происходит процесс преобразования гендерных ролей. Начиная с конца XIX в. женщины все больше проявляют себя в традиционно мужских сферах. Вместе с тем перед женщинами возник ряд трудностей, связанных с непризнанием их профессиональных качеств, дискриминацией, проблемой совмещения производства с семейной занятостью. Исследования гендерной стереотипизации начались в США еще в начале XX в., само понятие «стереотип» ввел Уолтер Липпман. Уже во второй половине XX в. были выявлены некоторые проблемы, связанные с социополовой стереотипизацией в общественном сознании. Так, работе «Sex-role stereotypes: A current appraisal» (Полоролевые стереотипы: современная оценка) авторы сделали вывод о том, что в американской среде женщине атрибутируются, прежде всего, качества, ассоциируемые с теплотой и экспрессивностью, безынициативностью, неуверенностью в себе, зависимостью от других, мягкостью, тактичностью, эмоциональностью, религиозностью. Мужчине свойственны компетентность и рациональность [9].

В истекшем столетии гендер первоначально был представлен в социологических исследованиях, а с 80-х гг. XX в. он стал предметом лингвистики. Любой язык дает возможность получить знания

866

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

о тендерной стереотипизации, т.к. эти стереотипы зафиксированы в структуре языка, как и многие другие социокультурные понятия.

В лингвистике термин «тендер» определяет пол как лингвокультурный концепт, обусловленный национально-этническими стереотипными представлениями. Гендерные особенности представителей разного пола, их полоролевые представления так или иначе проецируются на лексические и грамматические единицы языка. По мнению лингвистов, результаты сравнительных ассоциативных экспериментов в англоязычных и немецкоязычных культурных средах обнаруживают существенные расхождения с данными, полученными в русскоязычной среде, что позволяет говорить о несовпадении стереотипов фемининности и маскулинности в разных культурах [2]. Кроме того, во всех языках отмечается андроцентричность гендерных стереотипов, т. е. их ориентированность на оценки маску-линности/фемининности с точки зрения мужчин.

Гендерная стереотипизация фиксируется в языке на всех его уровнях, но прежде всего это целый спектр лексических и грамматических категорий. В русском языке фемининность на лексическом уровне представлена словом женщина и рядом его синонимов, а также другими наименованиями лиц женского пола по возрасту, социальному статусу, особенностям внешности. В широком смысле фемининность в русском языке включает также грамматическую категорию рода. В казахском языке в категорию фемининность входят только лексические единицы ввиду отсутствия категории рода. В данной статье мы ограничимся фразеологическими единицами, включающими слова женщина/эйел и их синонимы в русском и казахском языках.

По данным словарей синонимов русского языка, у слова женщина от 2 до 16 синонимов.

В «Словаре синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой синонимический ряд представлен следующим образом:

«Женщина, дама, баба (прост.). а) Лицо женского пола как воплощение определенных свойств, качеств. Женщина - основное и наиболее употребительное слово; дама употр. с оттенком вежливости, почтительности, преимущ. по отношению к хорошо одетой, хорошо воспитанной женщине (в дореволюционное время дамой называли женщину, принадлежащую к состоятельному интеллигентному кругу людей); слово баба употр. в обиходной речи преимущ. с пренебрежительно-уничижительным оттенком, но в ряде случаев в грубовато -фамильярной речи употр. и с положительной оценкой» [14, с. 336].

В «Словаре синонимов русского языка» под общей редакцией Л. Г. Бабенко словарная статья со словом «женщина» представлена 9 словами:

«3.1.3. Женщина, гражданка, дама, недобр. особа, разг. дамочка, разг. мадам, разг. тетенька, разг. пренебр. тетка, разг. тетя» [13, с. 77].

В «Словаре синонимов русского языка» З. Е. Александровой имеется самое большое количество наименований: «Женщина: особа, дама, баба, тетка, дамочка (прост.), бабенка (прост. уни-чиж.), бабец (груб., прост.), тетя (детск.), жена (уст.), молодка, молодуха, молодайка (уст., прост.), молодица (уст., прост. и народно-поэт.), дочь Евы (шутл.), представительница прекрасного (слабого, нежного) пола (шутл.), из дамского (бабьего) сословия (уст., шутл.)» [10, с. 137].

В казахском языке слово «эйел» - «женщина» имеет меньшее количество зафиксированных синонимов, и назвать их синонимами в общепринятом значении этого термина нельзя: жубай (супруга), катын (разг.) (женщина), ургашы (женский пол), жар (жена), зайып (жена), цосац (перен.) (жена, супруга), нацсYйер (возлюбленная; любимая из нескольких жен, при многоженстве; третья жена), бэйбше (первая жена, старшая жена; сударыня; почтительное обращение к пожилой женщине, хозяйке дома), тоцал (вторая, младшая жена и последующие жены при живой старшей жене). Главным образом, это наименования женщины по ее главной социальной роли - быть женой.

Как отмечают исследователи, для более точного наименования женщины в казахском языке часто используют не лексические единицы, а словосочетания, которые передают «либо ВОЗРАСТ женщины (жас эйел «молодая женщина»; кексе эйел «пожилая женщина»; келiстi эйел «солидная женщина»; кэрi эйел «старая женщина» и т.п.), либо СТАТУС женщины (ерлi эйел «замужняя женщина»; тул эйел, жесiр эйел «женщина-вдова»; царалы эйел «женщина, носящая траур по умершему супругу или кому-либо из близких родственников»; жезвкше эйел «публичная женщина»; Yлкен эйел «первая, старшая жена»; екiншi эйел «вторая жена, любовница»; Yй шаруасындагы эйел «домохозяйка, женщина, не занимающаяся общественным трудом» и т.п.)» [5, с. 225]. В русском языке номинации такого рода могут осуществляться одной лексемой: кэрi эйел - старуха; тул эйел - вдова. В процессе выборки примеров мы ограничились словами эйел, цатын, ургашы.

В Национальном корпусе русского языка слово женщина найдено в 10 137 документах, оно имеет наибольшее количество вхождений - 53 814. Употребление остальных синонимов представлено следующим образом по убыванию количества употреблений слова: баба 12 070 вхождений, дама 11 695 вхождений, тетя 10 216 вхождений, тетка 6 891 вхождение, особа 2 190 вхождений, тетенька 1 551 вхождение, гражданка 794 вхождения, дамочка 580 вхождений, бабенка 570 вхождений, молодуха 203 вхождения, молодка 130 вхождений, молодица 110 вхождений, молодайка 89 вхож-

дений, бабец 36 вхождений [19]. Количество употреблений приведено без учета многозначности слова, например, слова тетя, тетка, тетенька могут обозначать степень родства, особа употребляется по отношению к лицам обоего пола, слово молодка служит также названием для молодой курицы. Тем не менее эта статистика дает представление о речевой активности того или иного компонента синонимического ряда.

По данным Алматинского корпуса казахского языка, у слова эйел 578 вхождений, оно встречается в 48 документах. У синонимов цатын 321 вхождение, ургашы 17 вхождений [18].

Фразеологизмы с компонентом «женщина» привлекают внимание многих лингвистов и рассматриваются в разных аспектах (см. [3-7]). В русском языке фразеологические единицы с лингво-культурным компонентом «женщина» можно разделить на три группы. Первые являются названиями женщины (слабый/нежный/прекрасный пол; женский/род). Другие характеризуют какое-либо явление при помощи сравнения с женщинами. Это наименование носит, как правило, шутливое или ироничное значение (бабье царство). Третьи (бабьи сплетни, снежная баба, каменная баба) имеют терминологический характер и с прямым и конно-тативным содержанием слова женщина связаны опосредованно.

Первая группа фразеологизмов в русском языке представлена ФЕ слабый/нежный/прекрасный пол [17, с. 337], мужик в юбке [16, т. 1, с. 305], базарная баба [17, с. 32], синий чулок [17, с. 530], кисейная барышня [15, с. 327] и др. Употребление последних трех фразеологизмов ввиду яркой образности позволяет применять их по отношению к лицам женского пола любого возраста (к девочке, старухе), а также по отношению к мужчинам. Например:

Только в вестибюле Данилов пришел в себя. «Что я - базарная баба, что ли? Да пусть в семи частях и есть претензия, так что же - от этого музыка вышла плохая? [Владимир Орлов. Альтист Данилов (1980)].

... Я не интересуюсь этим, я - синий чулок, сушеная вобла, хуже того - фанатичный программист, простите за крепкие словечки [Алексей Григорович. Пыльная буря // Волга. 2012].

Силаев по натуре не кисейная барышня... [Артем Анфиногенов. А внизу была земля (1982)].

Фразеологизмы первой группы обладают яркой образностью и служат средством номинации для женщин определенного типа: мужик в юбке -женщина, выполняющая мужскую работу, а также непривлекательная, неженственная [16, т. 1, с. 305]; кисейная барышня - слабая, изнеженная, не приспособленная к жизни [15, с. 327]; базарная/рязанская баба - крикливая, грубая, сварливая женщина [17, с. 32]; соломенная вдова - неразведенная женщина, которая при живом муже временно оста-

лась без его внимания [17, с. 28]; христова невеста -монахиня [17, с. 273]; старая дева - незамужняя женщина среднего и старшего возраста [16, т. 1, с. 142], дама сердца - возлюбленная [16, т. 1, с. 138]; классная дама - воспитательница в женских средних учебных заведениях [16, т. 1, с. 138] и др.

К этой же группе можно отнести фразеологизмы, называющие характерные признаки внешности женщины (талия в рюмочку, в костюме Евы) или ее поведения (трепать юбки, ходить по рукам, вешаться на шею).

Фразеологизмы второго типа называют какие -либо явления, ассоциативно связанные, как правило, с негативными чертами женщин. Например: бабьи/бабушкины сказки/россказни - сплетни, нечто-то не существующее [17, с. 427].

Третья группа фразеологизмов, в составе которых есть компонент «женщина», являются названиями растений, природных явлений и объектов. Например: бабьи сплетни (обл.) - комнатное цветочное растение традесканция; бабий разум (прост.) -народное название растения перекати-поле; бабье лето - ясные, солнечные дни начала осени; снежная баба - снежная скульптура, снеговик [16, т. 1, с. 16]; каменная баба - древнее каменное изваяние [16, т. 1, с. 17]. Эти фразеологические единицы в большинстве своем метафорически соотносятся с прямым значением соответствующего феминитива. Снежная баба и каменная баба своими очертаниями напоминают массивную женскую фигуру, традесканция имеет длинные побеги, ассоциирующиеся с женской болтовней, перекати-поле двигается хаотично, как женские мысли, по представлению мужчин.

Кроме собственно фразеологизмов, устойчивостью, образностью и воспроизводимостью обладают пословицы и поговорки. В русском языке имеется большое количество пословиц, поговорок и крылатых выражений со словом «баба»: Баба с возу - кобыле легче; Курица не птица - баба не человек; Где баба - там рынок, где две - там базар; Бабой больше, так девкой меньше; Где бес не сможет, туда бабу пошлет и пр.

В казахском языке, по мнению А. И. Скрипни-ковой, со словом «эйел» - «женщина» - без учета синонимов зафиксировано 18 фразеологизмов [5]. В основном это фразеология в широком смысле слова -паремии: Эйел - мойын, еркек - бас (Женщина -шея, мужчина - голова); Эйел жерден шыццан жоц, ол да еркектiц баласы. Еркек квктен тYскен жоц, эйел оныц анасы (Женщина не выросла из земли -она дитя мужчины, мужчина не свалился с неба -женщина ему мать); Жацсы эйел жаман еркектi хан цылыды (Хорошая жена и плохого мужа сделает ханом); Эйел Yйдi цырыц еркек толтыра алмайды, бiр эйел толтырады (Дом заполняют не сорок мужчин, а одна женщина); Асыл эйел - эрi еркек, эрi цатын (Благородная женщина - и мужчина, и женщина); Жацсы цатын жаман еркектi адам етедi (Хорошая женщина сделает плохого мужчину чело-

868

ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВEДEНИE

веком); Эйелi азган елдщ ертещ жоц (Нет будущего у страны, где мало женщин) и др.

В казахском языковом сознании женщина прежде всего мать (анасы, ана, ане), поэтому большая часть фразеологии и паремий отражает представление о женщине-матери [6, с. 86]: анна cYmi-мен стген (впитать с молоком матери); Ата тшн алмаган баладан без, бала басу бiлмеген анадан без (Плох ребенок, что перечит отцу, плоха мать, что не остановит ребенка); Алып анадан туады (И богатыря рожает мать) и т.д.

На основе данных фразеологических словарей казахского языка нами выделены следующие устойчивые обороты, называющие женщин [11-12]. Это фразеологизмы, называющие характерные признаки внешности женщины (буран бел - гибкая талия [12, с. 55]) или именующие женщину по характерному признаку: шYйке бас - маленькая головка -девушка, молодая женщина [11, с. 193]; узын етек-длинный подол (женщина) [12, с. 185]; ац жаулыц -белый платок (супруга, подруга жизни) [12, с. 18]; жез вцше - латунная пятка (о женщине легкого поведения) [12, с. 79].

Женщина может именоваться по характерному для нее действию. Например: кiндiк шеше - повитуха, женщина, первая выкупавшая ребенка; ша-шын жаю уст. - распускать волосы (признак траура у женщины) [12, с. 191].

Замужество, как важный этап в жизни женщины, также нашло отражение во фразеологии. Женщину, побывавшую замужем, называют есж кврген -видевшая дверь [12, с. 69]. Для наименования повторно вышедшей замуж есть устойчивый оборот тест моншац (жерде цалмас) - дырявые бусы, выражение понятно в контексте «бусина на земле не заваляется», т.е. «замуж выходят одни и те же».

Для беременной женщины в казахском языке есть выражения аягы ауыр - у нее ноги тяжелые (в положении) [12, с. 37] и аузы-мурнынан шыгып отыр - о беременной женщине (на сносях) [12, с. 33].

Терминологических сочетаний со словом эйел и его синонимами, называющих природные явления и артефакты, по данным словарей мы не обнаружили.

Итак, гендерные стереотипы, относящиеся к концепту «женщина», в русском и казахском языках фиксируют определенные черты характера и внешности женщин, их социальный статус. Они отражают представления, сложившиеся в национальном сознании в патриархальную эпоху, и поэтому не вполне соответствуют реальной ситуации, но в языковом сознании обоих народов они прочно закреплены. Фразеологические единицы, содержащие лингвокультурный компонент «женщина/эйел», обладают национальным своеобразием и не всегда поддаются переводу, т.к. содержат наименования специфических для национального сознания деталей быта, что часто препятствует пониманию таких выражений носителями другого языка. Так, О. Е. Цалко отмечает, что в ходе социологического опроса на предложение «сравнить русскую женщину, например, с татаркой или чеченкой многие отвечали, что сделать этого не могут, поскольку женщины этих

наций, по мнению опрошенных, живут совершено в других условиях, у них «другой склад души»: «мусульманская женщина - это совсем другая история, даже и сравнивать нечего» [8, с. 35]. Тем не менее, в ходе исследования обнаружилось сходство двух национальных языковых картин мира: в обоих языках женщины именуются по характерным признакам внешности и поведения. В казахском языковом сознании образ женщины в большей степени, чем в русском, соотнесен с понятиями «мать» и «жена». В русском языке фразеология с компонентом «женщина» представлена б0льшим количеством единиц.

ЛИТЕРАТУРА

1. Волова Л. А., Мазаева Н. И. Понятие «гендер» как междисциплинарный феномен (история возникновения, специфика) // Университетские чтения. 2016: мат-лы научно-методических чтений ПГЛУ. 2016. С. 6-10.

2. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999. 189 с.

3. Самситова Л. Х., Капашева А. А. Концепт «женщина» в языковой картине мира (на мат-ле казахских, башкирских и турецких народных пословиц и поговорок) // International Scientific and Practical Conference World science. 2016. Т. 2. №11(15). С. 51-54.

4. Сарсенбаева З. С. Структурные элементы русского и казахского вариантов концепта «женщина» // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки: мат-лы III Междунар. очно-заочной научно-практ. конф. студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых. Уфа, 2017. С. 186-189.

5. Скрипникова А. И. Разница в объеме концепта «женщина» в русском и казахском языках (на примерах употребления в полиязычной прессе Казахстана) // Вестник КазНУ. 2018. С. 222-227.

6. Смагулова Г. Н. Концепт «женщина» в казахских фразеологизмах // Вестник Новгородского гос. ун-та. 2008. №49. С. 84-87.

7. Суюнова Г. С., Торебекова Т. Содержание концепта мать/ ана в русском и казахском языках // Педагогическое образование на Алтае. 2018. №2. С. 149-156.

8. Цалко О. Е. Образ русской женщины в структуре национальной идентичности русских (по мат-лам интервью) // Женщина в российском обществе. 2011. №2. С.31-41.

9. Broverman I. K., Vogel S. R., Broverman, D. M., Clark-son, F. E., & Rosenkrantz, P. S. Sex Role Stereotype: A Current Appraisal // Journal of Social Issues. 1972. Vol. 28. №>2. P. 59-78.

10. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. 17-е изд. М.: Дрофа: Рус. яз.-Медиа, 2010. 568 с.

11. Кожахметова Х. К., Жайсакова Р. Е., Кожахметова Ш. О. К^азакша-орысша фразеологиялык сездж. Казахско-русский фразеологический словарь. Алматы: Мектеп, 1988. 224 с.

12. Русско-казахский фразеологический словарь. Орысша-казакша фразеологиялык сездк. Алма-Ата: Наука КазССР, 1985. 224 с.

13. Словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: Астрель, АСТ, 2011. 700 с.

14. Словарь синонимов русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой: справочное издание. Т. 1. М.: Астрель: ACT, 2003. 681 с.

15. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурный комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2018. 784 с.

16. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. В 2-х тт. / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1991. Т. 1. 340 с., Т. 2. 395 с. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com

17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. М., 2001. 510 с.

18. Алматинский корпус казахского языка. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru

19. Национальный корпус русского языка. URL: https:// ruscorpora.ru/new/

Поступила в редакцию 17.11.2020 г. После доработки - 01.12.220 г.

ISSN 1998-4812

BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2020. T. 25. №4

869

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2020.4.26

PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF LINGUOCULTURAL CONCEPT "WOMAN/SHEW IN RUSSIAN AND KAZAKH LANGUAGES

© O. P. Kasymova*, Z. S. Sarsenbayeva

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 69 87.

*Email: olgakasymova@yandex.ru

The authors of the article consider the linguistic and cultural features of the concept "woman" in Russian and Kazakh languages on the material of phraseological units. The relevance of the research topic is due to priority of the anthropocentric aspect in modern Russian linguistics and an increasing importance of comparative study of the semantics of lexical units in different linguistic cultures. The novelty of the work is due to involvement of examples Russian National Corpus and Almaty Corpus of Kazakh language. The purpose of the study is to consider phraseological units of the Russian and Kazakh languages and determine their national specifics. In the process of working with language material, the authors used observation methods, component analysis, and a system-descriptive method. As a result, the authors conclude that in the Kazakh language, the image of a woman is more related to the concepts of "mother" and "wife", while in Russian, gender stereotypes are more widely represented. The examples of Russian phraseological units include those that serve as a means of nominating certain types of women: weak, strong, single, rude etc. The examples of the other type include idioms that name the phenomena associatively connected with the negative features of women's character. The examples of the third type are terms-names of plants, natural phenomena, and objects. Femininity is evaluated from the perspective of men in both languages.

Keywords: phraseological units, Russian, Kazakh, concept, woman.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Volova L. A., Mazaeva N. I. Universitet-skie chteniya. 2016: mat-ly nauchno-metodicheskikh chtenii PGLU. 2016. Pp. 6-10.

2. Kirilina A. V. Gender: lingvisticheskie aspekty [Gender: linguistic aspects]. Moscow, 1999.

3. Samsitova L. Kh., Kapasheva A. A. International Scientific and Practical Conference World science. 2016. Vol. 2. No. 11(15). Pp. 51-54.

4. Sarsenbaeva Z. S. Teoreticheskie i prakticheskie problemy razvitiya sovremennoi gumanitarnoi nauki: mat-ly III Mezhdunar. ochno-zaochnoi nauchno-prakt. konf. studentov, magistrantov, aspirantov i molodykh uchenykh. Ufa, 2017. Pp. 186-189.

5. Skripnikova A. I. Vestnik KazNU. 2018. Pp. 222-227.

6. Smagulova G. N. Vestnik Novgorodskogo gos. un-ta. 2008. No. 49. Pp. 84-87.

7. Suyunova G. S., Torebekova T. Pedagogicheskoe obrazovanie na Altae. 2018. No. 2. Pp. 149-156.

8. Tsalko O. E. Zhenshchina v rossiiskom obshchestve. 2011. No. 2. Pp. 31-41.

9. Broverman I. K., Vogel S. R., Broverman, D. M., Clark-son, F. E. Journal of Social Issues. 1972. Vol. 28. No. 2. Pp. 59-78.

10. Aleksandrova Z. E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka [Dictionary of synonyms of the Russian language]. 17 ed. Moscow: Drofa: Rus. yaz.-Media, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Kozhakhmetova Kh. K., Zhaisakova R. E., Kozhakhmetova Sh. O. KazaKsha-oryssha frazeologiyalyK sezdik. Kazakhsko-russkii frazeologicheskii slovar'. Almaty: Mektep, 1988.

12. Russko-kazakhskii frazeologicheskii slovar'. Oryssha-KazaKsha frazeologiyalyK sezdik. Alma-Ata: Nauka KazSSR, 1985.

13. Slovar' sinonimov russkogo yazyka [Dictionary of synonyms of the Russian language]. Ed. L. G. Babenko. Moscow: Astrel', 2011.

14. Slovar' sinonimov russkogo yazyka [Dictionary of synonyms of the Russian language]. Ed. A. P. Evgen'evoi. Moscow: Astrel', 2003. Vol. 1.

15. Teliya V. N. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turnyi kommentarii [Comprehensive phraseological dictionary of the Russian language. Meaning. Usage. Cultural commentary]. Moscow: AST-Press, 2018.

16. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka kontsa XVIII-XX vv. V 2-kh tt. [Phraseological dictionary of the Russian literary language of the late 18th-20th centuries. In 2 volumes]. Ed. A. I. Fedorova. Novosibirsk: Nauka. Sib. otdelenie, 1991. Vol. 1. 340 pp., T. 2. 395 s. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com

17. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Ed. A. I. Molotkova. 6 ed. Moscow, 2001.

18. Almatinskii korpus kazakhskogo yazyka. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/search/?interface_language=ru

19. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: https://ruscorpora.ru/new/

Received 07.11.2020. Revised 01.12.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.