Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮБОВЬ И РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮБОВЬ И РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
паремиологические единицы (ПЕ) / пословицы / поговорки / любовь / романтические отношения / paremiological units (PU) / proverbs / sayings / love / romantic relations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Расулева Алина Амировна, Давлетшина Светлана Мансафовна

Статья посвящена анализу паремий концепта «Любовь и отношения» в английском и французском языков на основе сопоставления пословиц и поговорок двух языков. Исследуется зависимость развития романтических отношений в обществе и связанное с этим обогащение паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Расулева Алина Амировна, Давлетшина Светлана Мансафовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PAREMIES CHARACTERISING LOVE AND ROMANTIC RELATIONS IN FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES

The article is devoted to the analysis of paremies of the concept "Love and Relationship" in English and French languages on the basis of comparison of proverbs and sayings of the two languages. The dependence of development of romantic relations in the society and related enrichment of paremies is studied.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮБОВЬ И РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 811

1 2 Алина Амировна Расулева , Светлана Мансафовна Давлетшина

1,2Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы, Уфа,

Россия

1alina. rasuleva@gmail. com 2davletshinasm@mail. ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮБОВЬ И РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. Статья посвящена анализу паремий концепта «Любовь и отношения» в английском и французском языков на основе сопоставления пословиц и поговорок двух языков. Исследуется зависимость развития романтических отношений в обществе и связанное с этим обогащение паремий.

Ключевые слова: паремиологические единицы (ПЕ), пословицы, поговорки, любовь, романтические отношения

1 2 Alina Amirovna Rasuleva , Svetlana Mansafovna Davletshina

12Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla, Ufa, Russia

1alina.rasuleva@gmail.com

2davletshinasm@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF PAREMIES CHARACTERISING LOVE AND ROMANTIC RELATIONS IN FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES

Abstract. The article is devoted to the analysis of paremies of the concept "Love and Relationship" in English and French languages on the basis of comparison of proverbs and sayings of the two languages. The dependence of development of romantic relations in the society and related enrichment of paremies is studied.

Keywords: paremiological units (PU), proverbs, sayings, love, romantic relations

Современная лингвистика уделяет немалое внимание паремиологическому фонду языка. Ученые лингвисты в своих исследованиях в основном рассматривают структурные, семантические и прагматические аспекты паремий (Г. Л. Пермяков, Е. И. Селиверстова). Но в последнее время особый интерес вызывает тема культурологического содержания паремий, их способность семантически сосредотачивать в себе не только культурные установки, а также представления людей о мире в целом.

Непосредственно термин «паремия» в научном плане можно истолковать как «воспроизводимый микротекст, преимущественно фольклорного характера» [4, с. 5]. Но какие именно устойчивые выражения стоит включать в это понятие? Мнения ученых по этому поводу разделились: некоторые под паремиями имеют в виду только пословицы и поговорки, другие добавляют к ним также и фразеологизмы, присказки, афоризмы. Получается, можно говорить об узком и широком понимании термина паремия. Поэтому целесообразно обозначить, что в данной работе мы рассматриваем более узкое значение паремий, в которое входят лишь пословицы и поговорки.

Стоит отметить, что крайне важно исследовать паремии в связке с языковыми ситуациями, ведь изучать паремии в отрыве от положения тех или иных явлений в обществе нерационально. В нашем случае, нам необходимо уделить внимание взаимоотношениям людей. Но охватить все пласты мироощущения и миропонимания народов, отражающихся именно в паремиологических единицах (ПЕ), требует больших усилий. Поэтому в данной

статье мы рассмотрим лишь один из множества пластов жизни человека - «любовь и романтические отношения».

Именно тема любви является объединяющей, многогранной, вечной. Любви посвящены миллионы слов и произведений искусства. Каждый человек имеет непосредственное отношение к этой теме. И именно отсюда следует непрерывное развитие темы любви - меняются стандарты отношений в обществе, меняется значимость ролей в отношениях, меняется уклад человеческой жизни с течением прогресса. Но меняются ли наряду с этим паремиологические единицы, отражающие тему любви? Влияет ли это на развитие языка? Можно ли дифференцировать различия концепта любви в паремиологических единицах разных культур? Ответы на эти вопросы и являются целью анализа ПЕ, относящихся к концепту любви и отношений.

Пословицы и поговорки являются результатом длительного процесса развития языка, и в целом, жизни человека. Они аккумулируют, фиксируют и передают сведения об общественном опыте, традициях народов из поколения в поколение, и именно поэтому велика роль паремий в процессе коммуникации людей. Не случайно в одной из своих работ Вильгельм фон Гумбольдт писал о тесном переплетении языка и духовного развития человечества [5].

В каждой культуре можно найти свои уникальные паремии, которые отражают особенности этноса и менталитета. Но для чего нужно сравнивать паремии разных языков? Конечно, изучение паремий позволяет нам увидеть различия между культурами, а также найти общую основу, которая объединяет всех людей в мире, их мнения и взгляды.

Представляется возможность рассмотреть актуальность сравнения французских и английских паремий, которая проявляется в нескольких аспектах. Во-первых, эти два языка неразрывно связаны, ведь английский язык развивался под влиянием французского во время нормандского вторжения в XI веке, не случайно в английском столько заимствований из французского. Во-вторых, паремии имеют высокую степень употребления вне зависимости от возраста, пола, страны; они являются неотъемлемой частью языка, общения, культуры, именно поэтому их сравнение позволяет увидеть неповторимые особенности каждого языка. Соотнося стереотипные общие представления о людях, живущих во Франции и в Англии, мы можем предположить, что французские паремии более метафоричны, выразительны, чувственны, в то время как английские паремии прямолинейны, практичны, циничны. В-третьих, сравнительный анализ французских и английских паремий способствует развитию межкультурной коммуникации. Ведь паремии - это не просто языковые выражения, а аутентичное культурное наследие народов, их специфичные символы. Стоит отметить, что для построения успешной коммуникационной стратегии, без недопониманий, необходимо уделять большое внимание изучению культурных различий, выраженных в паремиях. Следовательно, сравнение французских и английских паремий позволяет нам лучше понять различия в менталитете, ценностях, стилях общения этих двух народов.

Отношение людей к любви в разных странах отличается. Существует общее мнение, что Франция - самая романтичная страна, а следовательно люди, населяющие ее, трепетно относятся к любви и нежным чувствам. Отчасти это правда. Французы влюбчивы, но не всегда постоянны и поэтому часто выбирают свободные отношения: например, известна французская пословица "Un nouvel amour en remplace un ancien" - «Новая любовь заменяет старую». Французам интересен опыт, эмоции, страсть. Даже во взрослом возрасте французы всегда открыты новым отношениям: "L'amour est de tous les âges" - «Любви все возрасты покорны, любовь доступна всем возрастам». Они не боятся заводить новые отношения даже в преклонном возрасте. Важно отметить, что французы также могут вступать в отношения с большой разницей в возрасте: "L'amour égalise toutes les conditions" - «В любви все равны». Но эта поговорка относится не только к возрасту, а также к недостаткам человека -французы в любви полностью отдаются чувствам, не обращая внимания не отрицательные качества человека. К сожалению, в стране много разводов. Но встречаются и семейные пары с крепкой любовью, которую они хранят и поддерживают до самых седин. Поэтому стоит

понимать, что пословицы и поговорки усредняют отношение народа к тем или иным явлениям, но всегда встречаются исключения.

В Англии отношение к любви несколько отличается. Англичане аккуратно подходят к первым знакомствам, к первым чувствам; они убеждены, что любовь всегда начинается с дружбы. Англичане высоко ценят чувство юмора, поэтому знакомство чаще всего начинается с шуток. Так как чаще мужчины знакомятся с девушками, а не наоборот, то существует следующее выражение: "Love makes men orators" - букв. «Любовь делает мужчин ораторами», то есть мужчины всегда хотят впечатлить девушек, сделать приятные комплименты или просто поднять настроение интересными историями. Ухаживания у англичан очень романтичные и красивые, особенно если человек серьезно настроен на отношения. Но создавать новую ячейку общества - семью - люди этой страны не торопятся, так как зачастую негативно относятся к обязательствам. Не случайно существует много паремий о браке с отрицательным значением: "Love is a fair garden and marriage a field of nettles" - «Любовь — это чудесный сад, а брак — это поле крапивы»; "Marriage is the tomb of love" - «Брак — это могила любви». Отметим, что в приведенных пословицах буквально противопоставляются любовь и брак, кажется, что обязательства, рутина убивают чувства. Но к такому мнению стоит относится скептически, ведь все-таки судьбы людей только в их руках.

Несмотря на отличия в построении романтических отношений в этих странах, присутствуют и точки соприкосновения во мнениях людей о любви. И во Франции, и в Англии уверены, что любовь и искренние чувства нельзя купить за деньги: англ. "Love is neither bought nor sold" - «Любовь нельзя ни купить, ни продать»; фр. "On ne saurait se faire aimer par force" - «букв. Нельзя заставить людей полюбить вас насильно/Насильно мил не будешь». Не существует в мире таких сил, таким денежных сумм, которые смогут заставить человека искренне полюбить. Это действительно важно, ведь любовь - это сокровенное чувство, тепло внутри, и обязать себя почувствовать нежные чувства невозможно.

Также в обоих языках встречаются паремии о первой любви: англ. "No love like the first love" - «Нет любви лучше первой»; фр. "On revient toujours à ses premiers amours" -«Первая любовь не забывается». Действительно, во всех странах существует уверенность, что первая любовь - самая наивная, прекрасная, искренняя, сильная. Человек впервые ощущает чувства влечения, чувства привязанности, трепет и страсть. Отсюда такие красивые паремии о первой любви.

Можно с уверенностью сказать о схожести взглядов людей, говорящих на английском и французском языках, на силу чувств любви, на счастье в романтических отношениях: англ. "Love conquers all" - «Любовь побеждает»; фр. "Le coeur qui soupire n'a pas ce qu'il desire" -«сердце вздыхает по тому, кого желает». В целом, любовь - чувство глубокой романтической привязанности, а найти своего любимого человека - счастье. Несмотря на отрицательное отношение к браку, материальным проблемам в семейной жизни, ревности, ссорам, люди разных стран положительно и с трепетом относятся к любви.

Так, можно сделать вывод, что в целом отношение англоговорящих и франкоговорящих людей к любви положительное. Они расценивают любовь как сильное, искреннее чувство к другому человеку, которое дарит тебе счастье. При анализе паремий двух языков получилось выявить различия в построении романтических отношений: в то время как французы непостоянны и влюбчивы, англичане рассматривают долгосрочные отношения с романтическими сюрпризами. В обеих странах присутствует отрицательное отношение к браку, которое просматривается через паремии. Но важно понимать, что любовь, действительно, побеждает, оставаясь особым чувством, которое люди бережно хранят в душе. Сопоставление паремий двух языков помогло найти не только различия, но и сходства во взглядах людей на жизнь, на отношения, выявить специфику и уникальность языка. Изучать паремии разных языков необходимо для более глубокого понимания культуры народов, чтобы избегать недопонимания в коммуникации между людьми.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: КубГУ, 1999. 249 с.

2. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект). СПб., 2010. 47 с.

3. Подюков И.А. Паремия в русских народных говорах Прикамья: семантика и прагматика. СПб.: Маматов, 2019. 224 с.

4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва: Наука, 1988. 236 с.

5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 2000.

400 с.

6. Sevilla Julia Munoz. Les proverbes et phrases proverbiales français, et leurs équivalences en espagnol // Langages. 2000. - №34/139. - рр. 98-109.

REFERENCES

1. Sidorkova G.D. Pragmatics of paremies: proverbs and sayings as speech actions. Krasnodar: KubSU, 1999. 249 с.

2. Seliverstova E.I. Russian proverb in paremiological space: stability and variation (linguistic aspect). St. Petersburg, 2010. 47 с.

3. Podyukov I. A. Paremya in Russian folk speech of the Kama region: semantics and pragmatics. SPb.: Mamatov, 2019. 224 с.

4. Permyakov G.L. Fundamentals of structural paremiology. Moscow: Nauka, 1988.

236 с.

5. Humboldt W. Selected works on linguistics. Moscow: Progress, 2000. 400 с.

6. Sevilla Julia Munoz. Les proverbes et phrases proverbiales français, et leurs équivalences en espagnol // Langages. 2000. - №34/139. - рр. 98-109.

Информация об авторах

А.А. Расулева - студент;

С.М. Давлетшина - кандидат филологических наук, доцент.

Information about the authors

A.A. Rasuleva - student;

S.M. Davletshina - Candidate of Philological Sciences, associate Professor.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.