Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ ольфакторных прилагательных с отрицательно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках'

Сопоставительный анализ ольфакторных прилагательных с отрицательно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАПАХ / ОЛЬФАКТОРНАЯ ЛЕКСИКА / ОЛЬФАКТОРНЫЕ ПРИЗНАКИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / SMELL / OLFACTORY VOCABULARY / OLFACTORY PROPERTIES / COMPARATIVE STUDY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брылева Р. Ф.

Данная статья посвящена сопоставительному исследованию ольфакторных адъективов с отрицательно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках. В последние годы все более возрастающее внимание уделяется исследованиям, посвященным феномену обоняния. Запах рассматривается не только с физиологической и психологической точек зрения, но и как культурологически значимое явление. Лингвистическими исследованиями ольфакторной области восприятия занимаются отечественные и зарубежные ученые, которые высказываются об относительной бедности словаря для передачи обонятельных ощущений. Одна из основных причин такой скудности является исключительно чувственная природа запаха, которая практически не позволяет передавать его с помощью средств языка. В статье исследуются языковые средства репрезентации ольфакторной лексики в трех неродственных языках. Исследование представляет большой интерес, так как отражает фрагмент объективной действительности, связанный в сознании носителей русского, французского и башкирского языков с восприятием запаха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ADJECTIVES WITH NEGATIVE EVALUATIVE COMPONENT IN RUSSIAN, FRENCH AND BASHKIR LANGUAGES

This article is devoted to the comparative study of the olfactory adjectives with negative evaluative component in Russian, French, and Bashkir languages. In many languages the vocabulary denoting unpleasant smell is studied more profoundly than the category of pleasant smell, which shows closer attention to negative smells. In Russian, French, and Bashkir languages olfactory adjectives present a rich source of characteristics, including valuation, properties of smell, thus making up for “the scarcity” of nominations in the field of olfactory perception. In recent years increasing attention has been paid to research of the smell phenomenon. Smell is approached not only from the physiological and psychological points of view, but also as a culturally significant phenomenon. Both domestic and foreign scientists are engaged in linguistic studies of olfactory perception. They witness relative poverty of the lexical vocabulary for rendering olfactory sensations. One of the major reasons of this scarcity is purely sensual nature of the smell, which is virtually impossible to render through the means of the language. In this article, the linguistic means of representation of the olfactory vocabulary in three unrelated languages are studied. Having analyzed the adjectives in the three languages, it can be argued that the vocabulary with the meaning of unpleasant smell is much richer than the semantics of the lexical units with positive evaluative component. This is due to the difference in the smell sources perceived by humans or animals. The study is of great interest, as it reflects the fragment of objective reality that is associated with the perception of smell in the minds of Russian, French, and Bashkir native speakers.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ ольфакторных прилагательных с отрицательно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках»

УДК 81

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОЛЬФАКТОРНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

С ОТРИЦАТЕЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

© Р. Ф. Брылева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 66 72.

Email: [email protected]

Данная статья посвящена сопоставительному исследованию ольфакторных адъективов с отрицательно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках. В последние годы все более возрастающее внимание уделяется исследованиям, посвященным феномену обоняния. Запах рассматривается не только с физиологической и психологической точек зрения, но и как культурологически значимое явление. Лингвистическими исследованиями ольфакторной области восприятия занимаются отечественные и зарубежные ученые, которые высказываются об относительной бедности словаря для передачи обонятельных ощущений. Одна из основных причин такой скудности является исключительно чувственная природа запаха, которая практически не позволяет передавать его с помощью средств языка. В статье исследуются языковые средства репрезентации ольфакторной лексики в трех неродственных языках. Исследование представляет большой интерес, так как отражает фрагмент объективной действительности, связанный в сознании носителей русского, французского и башкирского языков с восприятием запаха.

Ключевые слова: запах, ольфакторная лексика, ольфакторные признаки, сопоставительное исследование.

Язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации окружающей действительности. Национальная специфика семантики единиц, входящие в лексико-семантические поля «запах»/«odeur»/«еg», являются результатом влияния как внеязыковых, так и языковых факторов. Внеязыковой фактор способствует появлению различий, в то время как языковой фактор действует в направлении к возникновению сходств в семантике лексических единиц. «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, и реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [1, с. 48].

Лексические единицы (ЛЕ), обозначающие запах, образуют лексико-семантические поля «запах» / «odeur»/«еg». Ядро каждого лексико-семантического поля составляют лексико-семантические группы (ЛСГ) ольфакторных субстантивов. Приядерную часть ЛСП образуют ЛСГ адъективов, характеризующих ольфакторные признаки запаха в трех языках. На периферии поля расположены семантические варьирования ольфакторных субстантивов и адъективов (энантиосемичные, метафорические, синестетические, метонимические), представляющие собой «продуктивный способ пополнения словаря любого языка» [2, с. 247].

В русском, французском и башкирском языках ЛСГ представлены синонимическим рядом ЛЕ, в значении которых присутствует оценочный компонент: положительный, отрицательный, нейтральный и нейтральный к оценочной оппозиции прият-

ный/неприятный. Данные ЛСГ представляют собой не строго изолированные фрагменты, а взаимодействующие и взаимопроникающие, создающие перекрывающие друг друга семантические области.

Исследование ольфакторной лексики языка с точки зрения особенностей ее функционирования и национально-культурной специфики позволяет познать фрагмент чувственной картины мира человека, связанный со знаниями об ольфакторно воспринимаемых свойствах предметов и явлений, отраженных в языке [3].

Целью нашего исследования является анализ ольфакторных адъективов с отрицательно-оценочным компонентом в трех генетически неродственных языках - русском, французском и башкирском.

Синонимический ряд прилагательных с отрицательно-оценочным компонентом в трех анализируемых языках составляют следующие ЛЕ: рус. вонючий, затхлый, смрадный, тошнотворный с доминантой зловонный; франц. érneurant, empesté, empuanti, empyreumatique, fétide, infect, mаlоdоrаnt, méphitique, nauséabоnd, nidоreux, pestilentiel, punais, putride, répugnant с доминантой puant; башк. еçлэнгэн, haçыsaн, Ыр^гэн, еçcэн, укшыткыс с доминантой haçbiK еçле.

В процессе нашего исследования мы сопоставляли данные адъективы по следующим признакам: интенсивность, устойчивость, источник неприятного запаха, а также наличие связи с другими видами перцепции.

Рассмотрим данные адъективные ЛЕ более подробно.

Адъектив вонючий в словаре имеет дефиницию «издающий вонь, очень плохо пахнущий»

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1

149

(рыба, помои и т.д.)» с пометой «разг.-сниж.» [4, с. 148]: Только третьей спичкой удалось Андрею зажечъ запал. От запала потянул вонючий дымок (М. С. Бубеннов. Белая береза) [5].

Адъектив затхлый известен в восточно- и западнославянских языках: рус. «диал. задхлый, задохлый, затухлый». Прилагательное затхлый имеет значение «пахнущий сыростью, гнилью» (воздух, вода, подвальчик и т.д.) [4, с. 353]: В любом случае, этот обшарпанный и затхлый подвал был поистине сакральным местом для его обитателей (А. Ге-ласимов. Дом на Озерной) [5].

Данный адъектив употребляется также в значении «испортившийся от сырости, залежавшийся», когда речь идет о продуктах питания [4, с. 353]: Правда, кое-откуда и подвозили хлебишко, то затхлый, то в ямах сгноенный, то с песком подмешанный, да и подвозили-то десятками пудов, когда большие тысячи спрашивались (А. Веселый. Россия, кровью умытая) [5].

Адъектив зловонный образован на базе фразеологического оборота злая воня «плохой запах» [6, с. 94]. Зловонный трактуется как «издающий зловоние; отвратительно пахнущий (город, лужа, туман, воздух и т.д.)» [4, с. 365]: Город грязный, пыльный, зловонный, с непрекращающейся дикой музыкой, суетливый, даже не город, а скорее претенциозное нагромождение мазанок, домишек, и домов, и ослов ... (Б. Окуджава. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари)) [5].

Адъектив смрадный определяется как «издающий смрад; зловонный» [4, с. 1220]: Подожженный, он медленно горит, испуская вонючий, смрадный дым (Н. Н. Никулин. Воспоминания о войне) [5].

Очевидно, что данные синонимичные адъек-тивы отличаются по признаку интенсивности обозначаемого запаха и по своей стилистической функции (т.к. они образованы от существительных). Так, если иметь в виду признак интесивности, то вонючий обозначает более слабый запах, чем зловонный и смрадный. Смрадный часто встречается в сочетании с наименованиями тяжелых, удушливых веществ, например: смрадный туман, смрадный запах гари; ср., однако: зловонный туман, зловонный запах гари.

Прилагательное тошнотворный в значении «вызывающий тошноту» указывает на высокую степень интенсивности неприятного запаха или вкуса, оказывающего отрицательное физиологическое воздействие на человека [4, с. 1336]: В нос ударил резкий тошнотворный запах, и Артем отшатнулся (Д. Глуховский. Метро 2033) [5].

Далее рассмотрим адъективы с отрицательно-оценочным компонентом во французском языке.

Во французском языке адъектив éсœurаnt, -e имеет значение «qui lève le ^ur; qui prоvоque une

nausée, un malaise physique» ('вызывающий отвращение; провоцирующий тошноту, физическую дурноту'): ... une odeur excitante à la fois et douce, une odeur tenace, un peu écœurante... - "... запах волнующий и в то же время сладкий, стойкий, немного тошнотворный запах.' (R. Martin du Gard. Les Thibault, La Belle Saisоn) [7].

Адъектив empesté, -e имеет значение «qui est infecté d'une оdeur fétide etfou la répand» ('зараженный зловонным запахом и/или распространяющий его'): Au fond de l'étable obscure, empestée, où il garde sa marchandise. - В глубине тем-нoгo вoнючегo cmorna, где oh xpaHum cвoй moeap (G. Bernarns. La mоuchette) [7].

Адъектив empuanti, -e дефинируется как «qui est infecté d'une оdeur fétide» ('зараженный зловонным запахом'). Changeant brusquement d'atmosphère, passant de la lourdeur maladive et empuantie de la cuisine à la pureté et à la fraîcheur printanières. -'Резко изменив атмосферу, ты переходишь из болезненной и зловонной масссивности кухни в весеннюю чистоту и свежесть' (L. Pergaud. De Gоupil à Ma^t) [7].

Адъектив empyreumatique, имеющий в словаре помету didact., употребляется в узком значении при описании какого-либо запаха, вкуса или вещества: «d'empyreume, qui а certains caractères de l'empy-reume» ('пригорелый, имеющий некоторые признаки гари'): L'huile empyreumatique [8]. В соответствии со своим значением данное прилагательное может реализовывать признаки, связанные как с вкусовой, так и с ольфакторной сферами.

Прилагательное fétide имеет следующие значения:

1. «Qui exhale une оdeur forte et répugnante» ('выделяющий резкий и омерзительный запах') (говоря о жидкости густой, грязной и часто застойной консистенции); в данном значении оно употребляется с существительными, обозначающими:

- стоячую грязную жидкую массу: La mer (...) a laissé derrière elle une vase immense et fétide, sur laquelle les vaisseaux restent tristement échoués. -'Море (...) оставило за собой огромную и отвратительную тину и печально застрявшие в ней корабли' (J. Michelet. Les chemins de l'Europe);

- гнойную рану: Plaie fétide; pustules fétides.

2. «Qui est nauséabоnd, écœurant» ('являющийся тошнотворным, омерзительным') (говоря собственно о запахе) в сочетаниях с существительными, характеризующими:

- запах болота: Les marais qui répandent de fétides exhalaisons (Karr. Sоus les tilleuls);

- воздух: L'air était rempli du bruit continu des pioches, et d'émanations fétides provenant des carcasses d'animaux qui pourrissaient sur le sol (J. Verne. Les enfants du capitaine Grant);

- запах табака: Et ce parfum d'un autre monde, dont je m'enivrais avec une sensibilité perfectionnée,

hélas! il est remplacé par une fétide оdeur de tabac mêlée à je ne sais quelle nauséabоnde mоisissure. On respire ici maintenant le ranci de la desоlatiоn (СИ. ВаМеЫге. Les petits pоèmes en prose) ;

- дыхание: C'était le vrai Rоmagné, mais bien différent de lui-même! sale, abruti, hideux, l'œil éteint, l'haleine fétide, puant le vin et le tabac, muge de la tête aux pieds mmme un ^mard cuit (E. АЬои! Le nez d'un пойте);

- сырость: Au ras de la fenêtre, le ptomb sоufflait une humidité fétide, dоnt la puanteur se mêlait à l'âcre-té de l'оignоn cuit (E. 2о1а. L'аssоmmоir) [7].

Прилагательное infect, -е имеет значение «qui inferte, qui, раг suite de согтарйоп, а une оdeur et, ои un gоût igmble» ('испускающий зловоние вследствие гниения, имеющий отвратительный запах и/или вкус') и употребляется в сочетаниях с существительными, отрицательно характеризующими:

- фауну: Quelques vieilles, accmupies, vendent des bоulettes de ce beurre infect de karité, des piments, du mil et du pоissоn en pоudre (P. МогаМ. Pаris-Tоmbоuсtоu);

- воздух: Les déjecttons, les excréments de toute cette armée malade empоisоnnaient l'air d'émanattons infectes (E. 2о1а. Lа Débâde);

- запах: D'un remin de l'escalier, une оdeur infecte la frappa au passage (H. Моп^г^! Le sоnge);

- вкус: Il sоuffre. Dans sa bоuche, le sang extravasé dоnne à sa salive une saveur infecte (R. МаТт du Gаrd. Les Th^ul^;

- помещение: La mère Соchelet habitait, au ЬоШ du cоrridоr, un taudis infect (А. Franœ. Le Petit Pierre) [7].

Адъектив malоdоrant, -e имеет значение «qui dé-gаge une mаuvаise оdeш» ('испускающий плохой запах') и сочетается с существительными, обозначающими:

- жидкость (une eau malоdоrante);

- человека (des filles sales, malоdоrantes)^;

- мусор, отходы (les pоubelles malоdоrantes) [7].

Адъектив méphitique имеет помету vieilli оu lit-

tér. и означает l'exhаlаisоn est mаlfаisаnte,

toxique, рай^ prante, désаgréаble» ('такой, испарения которого вредные, токсичные, иногда зловонные, неприятные'): L'air méphitique m'en a chassé [du palais de justice de Valence]. - 'Зловонный воздух гнал меня [из дворца правосудия Валенсии]' (Stendhаl. Les mémоires d'un touriste) [7].

Адъектив nauséabоnd, -e трактуется как «qui prоvоque des musées, qui é^eure, оu qui inсоmmоde (en райай d'une оdeur, d'une sаveur оu de quelque ^se qui а une оdeur, une sаveur)» ('вызывающий тошноту или причиняющий беспокойство (говоря о запахе, вкусе или о чем-либо, имеющем запах, вкус)') [8]. Данное прилагательное отрицательно характеризует: запах (une оdeur nauséabоnde); воздух (air nauséabоnd); лекарство (remède nauséabоnd); дыхание (haleine nauséabоnde)^; порыв

ветра (une bоuffée tiède et nauséabоnde); прием пищи (un dîner nauséabоnd); пар (une vapeur épaisse et nauséabоnde).

В значении «qui а une оdeur, un gоût d^eufs ротта» ('имеющий запах, вкус тухлых яиц') прилагательное nidоreux, -euse используется в области медицины, обозначая вкусовые и оль-факторные признаки: Dans la diarrhée chaude оu bilieuse dans laquelle le malade a (...) de la sоif et de la sécheresse de bоuche, et оù il éprоuve des rappоrts nidоreux, mmme d'оeufs pоurris (...), оп insistera davantage sur la diète. - 'Во время опасной желчной диареи, когда больной испытывает жажду и сухость во рту, а также гнилостную отрыжку, словно тухлые яйца, рекомендуется соблюдать диету' (M. Geоffrоy. Lа médiane pratique) [7].

Адъектив pestilentiel, -le 2 имеет значение «qui dégаge une оdeur inferte, putride; infert, putride» ('издающий смрадный, гнилой запах; смрадный, гнилой') [8]. Данное прилагательное сочетается с существительными следующих тематических групп: дыхание (un sоuffle pestilentiel); запах продуктов: ...la senteur pestilentielle des beurres et des fmmages - '...смрадный запах масла и сыра' (E. 2о1а. Le Ventre du Pаris) [7].

Адъектив puant, -e имеет значение «qui exhа1e une оdeur nаuséаbоnde, très désаgréаb1e» ('издающий очень неприятный, тошнотворный запах'). Маркер очень указывает на высокую интенсивность обозначаемого неприятного запаха: Le flоt d'une pоpulace affairée et puante. - 'Поток суетливой зловонной толпы' (R. Rо11аnd. Jeаn-Сhristоphe, Аntоinette) [7].

В данном значении указанное прилагательное сочетается с существительными, обозначающими также: физиологические выделения человека (les urines svnt muges, épaisses et puantes); местности (города и т.д.) (des rues puantes); животных (в частности лис, кабанов, барсуков, хорьков) (les bêtes puantes); растения (armche puante, camоmille puante, bоispuant) [7].

Адъектив punais, -e 1 в словаре имеет помету vieilli и дефинируется как «qui sent mаuvаis» ('плохо пахнущий'): Rоme laissait enmre quelque pоésie à svn ctoaque et l'appelait gémоnies; Paris ... l'appelait tmu punais. - 'Рим еще окружал свою клоаку известной поэтичностью и называл ее Гемониями; Париж. называл ее Вонючей дырой' (V. Н^о. Les misérables) [7].

Адъектив punais 2 имеет значение «qui extole ^r le nez) une оdeur fétide (v. оzène)» ('источающий (из носа) зловонный запах (зловонный насморк)'): Le public (...) cmit pоur le mоins que l'œil était chassieux et le nez punais. -'Публика (...) полагает, по крайней мере, что глаз

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1

1З1

гноился, а из носа выделялся зловонный запах' (M. Barrès. Les сahiers) [7].

Адъектив putride трактуется как «qui est en état de putrefa^^ dоnt les matières оrganiques en соurs de déсоmpоsitiоn, dégagent une mauvaise оdeur» ('находящийся в состоянии гниения; разлагающиеся органические вещества издают плохой запах гниения'): Le mаtin, dаns les fаubоurgs, оп les trauvdit [les mts] étаlés à même le ruisseаu, une petite fleur de sаng sur le mus^u pоintu, les uns gоnflés et putrides, les аutres midis et les mоustасhes enrnre dressées. - 'Утром в предместьях города крыс обнаруживали в сточных канавах с венчиком крови на остренькой мордочке -одни раздутые, уже разложившиеся, другие окоченевшие, с еще воинственно взъерошенными усами' (А. Camus. La Peste) [7].

Адъектив répugnаnt, -e имеет значение «qui inspire de la répugnarce physique» ('вызывающий физическое отвращение'): Une оdeur pénétmnte, nаuséаbоnde et très répugmnte. - "Запах резкий, вызывающий тошноту и омерзение' (J.-B. Kapeler, J.-B. Caventou. Le manuel pharmaœutique) [7].

Адъективы empesté, empuаnti, fétide, infetí, mephitique и nаuséаbоnd 1 объединяются по признаку интенсивности запаха, указывая на очень сильный неприятный запах.

В башкирском языке ЛСГ адъективов с отрицательно-оценочным компонентом, имеющая доминанту hаçык еçле, представлена следующими ЛЕ: еçлэнгэн, hаçыsан, hврhвгэн, hврhвй башлаган, еçсэн, укшыткыс.

В настоящее время многие причастия на -ган / -гэн лишаются своего грамматического значения и переходят в разряд прилагательных со значением постоянного качества [9, с. 193]: е^энгэн, hаçыsан, hврhвгэн, hврhвй башлаган.

Прилагательные еçлэнгэн, hаçыsан и hврhвгэн имеют одинаковое значение «тухлый» [10, с. З2б]. Адъектив hврhвгэн характеризует запах, исходящий от протухшего продукта (мяса или рыбы): hврhвгэн ит - "протухшее (тухлое) мясо'. Адъективы еçлэнгэн и hаçыsан имеют более широкое употребление в языке: Башында тиргэ катып еçлэнгэн кейе^ калпак. - "На голове вонючая от пота фетровая шляпа' (Я. Хамматов. Бертеклэп йыйыла алтын) [11]; еçлэнгэн (Ъа^1тн) балык -'тухлая рыба' [12].

В отличие от прилагательного hаçык е^е, в общем виде обозначающего неприятный, гнилой запах, hаçыsан указывает на специфический неприятный запах, который исходит от продукта вследствие его протухания [12].

В башкирском языке составное прилагательное hephей бaшлasaн определяется в словаре как «душок» и указывает на слабую степень интенсивности запаха, исходящего, например, от мяса: heph ей бaшлasaн ит -'мясо с душком' [10, с. 526].

В башкирском языке прилагательные на -cmt обозначают склонность предмета к действию либо к другому предмету, обозначенному мотивирующей основой [9, с. 174]. Так, прилагательное eçœH имеет значение «тиз бозолоп, е9лэнеп барган» ('быстро портящийся, быстро протухающий'): Бтык бик ед;эн, тщ генз эшкэpmмэhэц, бo§oлaлa куя. - 'Быстро портящаяся рыба протухает, если ее вовремя не почистить' [13, с. 561].

Прилагательное у^шьт^^ в значении «тошнотворный, вызывающий рвоту» указывает на высокую степень интенсивности неприятного запаха, оказывающего отрицательное воздействие на человека [14, с. 674]: у^шьт^^ KaH eçe -'тошнотворный запах крови' (Г. Fиззaтуллинa. ■Карт менэн дицгез) [11].

«В русском, французском и башкирском языках ольфакторные адъективы выступают богатым источником характеристики, в том числе оценочной, признаков запаха, тем самым восполняя «скудность» номинаций в сфере обонятельной перцепции» [15, с. 147]. При характеристике запаха оценочные смыслы выражены в трех анализируемых языках следующими группами атрибутивных ЛЕ: общеоценочными адъективами (приятный/неприятный; agréable / désagréable; хуш / Hacap); лексико-семантическими группами ольфак-торных прилагательных с общими для каждой группы оценочными компонентами «приятный sanax» и «неприятный sanax»; прилагательными, заимствующими у существительных в процессе деривации функцию обозначения запаха и называющими приятно/неприятно пахнущие объекты, например: рус. apoмam > apoмamный, eoHb > eo-нючий, франц. parfum > parfumé, fétidité > fétide, башк. eç > eçлe, eçлэнгэн.

Проанализировав имена прилагательные в трех языках, мы можем утверждать, что семантика, связанная с обозначением неприятных запахов, намного богаче семантики ЛЕ, имеющих в своем значении положительно-оценочный компонент. Это связано с различием источников запахов, воспринимаемых человеком или животным. Как полагает ряд исследователей (С. Bоissоn, D. Dutois, М. Н. Лапшина и др.) [16-18], во многих языках лексика со значением неприятного запаха изучена более подробно, чем номинации приятного запаха, что свидетельствует о пристальном внимании человека к негативным запахам. И. Кант не случайно отмечал, что «предметов, возбуждающих <...> отвращение, больше, чем предметов, доставляющих удовольствие; и наслаждение, испытываемое через это чувство, всегда бывает лишь мимолетным и преходящим» [19, с. 16].

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахъямова Э. Ф., Мингазетдинова Р. Ф. Проблемы многоязычной коммуникации в современном мире // Филологический аспект. 2016. №12. С. 48-51.

2. Тодосиенко З. В. Проблема изучения моделей семантической деривации в разноструктурных языках (на мат-ле русского, английского и татарского языков) // Вестник Челябинского гос. пед. университета. 2013. №°5. С. 237-249.

3. Брылева Р. Ф. Сопоставительный анализ субстантивов с оценкой «неприятный запах» на мат-ле русского, французского и башкирского языков. Современные проблемы науки и образования. 2015. №»1-1. С. 1222.

4. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

5. Национальный корпус русского языка. URL: http:// www.ruscorpora.ru/

6. Этимологический словарь русского языка // под ред. Н. М. Шанского. М.: изд-во Московского университета. 1963. Т. 1. Вып. 1(А). 198 с.

7. Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/

8. Le Nouveau Petit Robert de la langue française / Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, 2009.

9. Юлдашев А. А. Грамматика современного литературного башкирского языка / отв. ред. А. А. Юлдашев. М.: Наука, 1981. 495 с.

10. Русско-башкирский словарь: В 2-х т. / под ред. З. Г. Ураксина. Уфа: Башкирская энциклопедия. 2005. Т. 1(А-О). 808 с.; 2005. Т.2 (П-Я). 680 с.

11. Башкирский поэтический корпус. URL: http://web-corpora.net/bashcorpus/

12. Словарь башкирского языка: в 2-х т. / сост. И. М. Агишев, А. Г. Биишев и др. М.: Русский язык. 1993. Т. 1(А-М). 861 с.; 1993. Т. 2(Н-Я). 814 с.

13. Академический словарь башкирского языка: в 10 тт. / под ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап. 2011. Т. 1(А). 432 с.; 2011. Т. 2(Б). 568 с.; 2012. Т. 3(В-И). 864 с.; 2012. Т. 4(Й-К). 533 с.

14. Башкирско-русский словарь / под ред. З. Г. Ураксина. Российская академия наук. Уфимский научный центр. АН РБ. М.: Дигора, Русский язык, 1996. 884 с.

15. Брылева Р. Ф. «Синестетические переносы в номинации ольфакторных прилагательных в русском, французском и башкирском языках» // Вестник Башкирского университета. 2016. Т 21. №1. С. 146-152.

16. Bоissоn С. Lа dénоminаtiоn des оdeurs: vаriаtiоns et regukri-tés linguistiques, dаns О^сйоп : du linguistique аu neurone, Intelled^ 24(1), 1997. P. 29-50.

17. Dubоis D., Rоuby С., S^rd G. Perceptal end sei^nt^ processing оf оdоrs: Evident from сlаssifiсаtiоn, identi-fiсаtiоn tаsks аnd judgments оf pleаsаntness. &>gnitive Stienœ Sосiety, Stаnfоrd, Аugust 7-10. (Résumé d'une сот-mun^t^ огак), 1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Лапшина М. Н. Запахи в языке // Журнал «Studm». СПб., 2004. №>1.

19. Вайнштейн О. Б. Вступление // Ароматы и запахи в культуре: в 2-х т. М.: Новое литературное обозрение, 2006. Т. 1.С. 5-33.

Поступила в редакцию 12.02.2017 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №1

153

COMPARATIVE ANALYSIS OF ADJECTIVES WITH NEGATIVE EVALUATIVE COMPONENT IN RUSSIAN, FRENCH AND BASHKIR LANGUAGES

© R. F. Bryleva

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 66 72.

Email: [email protected]

This article is devoted to the comparative study of the olfactory adjectives with negative evaluative component in Russian, French, and Bashkir languages. In many languages the vocabulary denoting unpleasant smell is studied more profoundly than the category of pleasant smell, which shows closer attention to negative smells. In Russian, French, and Bashkir languages olfactory adjectives present a rich source of characteristics, including valuation, properties of smell, thus making up for "the scarcity" of nominations in the field of olfactory perception. In recent years increasing attention has been paid to research of the smell phenomenon. Smell is approached not only from the physiological and psychological points of view, but also as a culturally significant phenomenon. Both domestic and foreign scientists are engaged in linguistic studies of olfactory perception. They witness relative poverty of the lexical vocabulary for rendering olfactory sensations. One of the major reasons of this scarcity is purely sensual nature of the smell, which is virtually impossible to render through the means of the language. In this article, the linguistic means of representation of the olfactory vocabulary in three unrelated languages are studied. Having analyzed the adjectives in the three languages, it can be argued that the vocabulary with the meaning of unpleasant smell is much richer than the semantics of the lexical units with positive evaluative component. This is due to the difference in the smell sources perceived by humans or animals. The study is of great interest, as it reflects the fragment of objective reality that is associated with the perception of smell in the minds of Russian, French, and Bashkir native speakers.

Keywords: smell, olfactory vocabulary, olfactory properties, comparative study.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Akh''yamova E. F. Filologicheskii aspekt. 2016. No. 12. Pp. 48-51.

2. Todosienko Z. V. Vestnik Chelyabinskogo gos. ped. universiteta. 2013. No. 5. Pp. 237-249.

3. Bryleva R. F. Sopostavitel'nyi analiz substantivov s otsenkoi «nepriyatnyi zapakh» na mat-le russkogo, frantsuzskogo i bashkirskogo yazykov. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015. No. 1-1. Pp. 1222.

4. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. S. A. Kuznetsova. Saint Petersburg: Norint, 2000.

5. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka. URL: http://www.ruscorpora.ru/

6. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. pod red. N. M. Shanskogo. Moscow: izd-vo Moskovskogo universiteta. 1963. Vol. 1. No. 1(A).

7. Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/

8. Le Nouveau Petit Robert de la langue française / Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, 2009.

9. Yuldashev A. A. Grammatika sovremennogo literaturnogo bashkirskogo yazyka [Grammar of contemporary Bashkir literary language]. Ed. A. A. Yuldashev. Moscow: Nauka, 1981.

10. Russko-bashkirskii slovar': V 2-kh t. [Russian-Bashkir dictionary: In 2 volumes]. Ed. Z. G. Uraksina. Ufa: Bashkirskaya entsiklopediya. 2005. Vol. 1(A-O). 808 pp.; 2005. Vol. 2 (P-Ya). 680 s.

11. Bashkirskii poeticheskii korpus. URL: http://web-corpora.net/bashcorpus/

12. Slovar' bashkirskogo yazyka: v 2-kh t. [Dictionary of the Bashkir language: in 2 volumes]. Comp. I. M. Agishev, A. G. Biishev i dr. Moscow: Russkii yazyk. 1993. Vol. 1(A-M). 861 pp.; 1993. Vol. 2(N-Ya). 814 s.

13. Akademicheskii slovar' bashkirskogo yazyka: v 10 tt. [Academic dictionary of the Bashkir language in 10 volumes]. Ed. F. G. Khisam-itdinovoi. Ufa: Kitap. 2011. Vol. 1(A). 432 pp.; 2011. Vol. 2(B). 568 s.; 2012. Vol. 3(V-I). 864 s.; 2012. Vol. 4(I-K). 533 s.

14. Bashkirsko-russkii slovar' [Bashkir-Russian dictionary]. Ed. Z. G. Uraksina. Rossiiskaya akademiya nauk. Ufimskii nauchnyi tsentr. AN RB. Moscow: Digora, Russkii yazyk, 1996.

15. Bryleva R. F. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2016. T 21. No. 1. Pp. 146-152.

16. Boisson S. La dénomination des odeurs: variations et régularités linguistiques, dans Olfastion : du linguistique au neurone, Intellestisa 24(1), 1997. Pp. 29-50.

17. Dubois D., Rouby S., Sisard G. Perseptual and semantis prosessing of odors: Evidense from slassifisation, identifisation tasks and judgments of pleasantness. Sognitive Ssiense Sosiety, Stanford, August 7-10. (Résumé d'une sommunisation orale), 1997.

18. Lapshina M. N. Zapakhi v yazyke. Zhurnal «Studio». Saint Petersburg, 2004. No. 1.

19. Vainshtein O. B. Vstuplenie. Aromaty i zapakhi v kul'ture: v 2-kh t. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie, 2006. Vol. 1. Pp. 5-33.

Received 12.02.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.