Litera
Правильная ссылка на статью:
Цзинь Л. — Сопоставительный анализ наречия очень и ® в русском и китайском языках // Litera. - 2021. - № 10. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.10.36569 URL: https://nbpublish.com'library_read_article.php?id=36569
Сопоставительный анализ наречия очень и Ш в русском и китайском языках
Цзинь Лянь
аспирант, кафедра общего и русского языкознания РУДН, Российский университет дружбы народов
117198, Россия, Г Москва область, г. Г Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, г Москва, улца Миклухо-
Маклая,10,корп.2
ЕЗ [email protected] Статья из рубрики "Сравнительно-историческое литературоведение"
DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36569
Дата направления статьи в редакцию:
02-10-2021
Аннотация: В статье описаны сходства и различия русского наречия «очень» и китайского « Ш » [хэнь]. Объектом исследования является наречия русского и китайского языков «очень» и « Ш » [хэнь]. Предметом исследования - проводится сопоставительное изучение наречий русского и китайского языков «очень» и « Ш » [хэнь] с точки зрения их значения и семантичекой сочетаемости. Цель данной работы -провести сравнительный анализ наречия меры и степени русского и китайского языков «очень» и « Ш » [хэнь], выявить их семантические и сочетаемостные особенности. Для реализации цели применялись следующие методы: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени «очень» и « Ш » [хэнь] в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров. Задачей данной статьи является сравнение наречий со значением высокой степени «очень» и « Ш » [хэнь] с точки зрения семантики и сочетаемости для выявления сходств и различий между ними. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий «очень» и « Ш » [хэнь], их нельзя считать эквивалентами, необходимо учитывать сходства и различия в области семантики и сочетаемости при употреблении данных наречий.
Ключевые слова: наречие, наречие степени, высокая степень, сопоставительный анализ, компонентный анализ, семантический анализ, семантика, сочетаемость, русский
10.25136/2409-8698.2021.10.36569 язык, китайский язык
Введение
По лексическому значению наречия в русском и китайском языках делятся на разные разряды и подразряды. Наречия со значением высокой степени - это наречия, которые выражают высокую степень природы вещей, проявления признака, они являются одними из самых часто употребляемых наречий. Исследуемые в работе наиболее типичные наречие со значением высокой степени «очень» в русском языке и соответствующее ему наречие в китайском - «®» [хэнь] во многих случаях демонстрируют очевидные несоответствия в семантике и сочетаемости. Понимание их сходства и различий поможет избежать ошибки, влияющих на эффективность общения и выражения мыслей. Однако сопоставительных исследований в области наречий явно недостаточно. Наречие исследовалось в гораздо меньшей степени, чем глагол, имя существительное или прилагательное. Недаром американский лингвист Р. Джекендофф (R. Jackendoff)
охарактеризовал его как самую малоизученную и самую коварную часть речи [12, с- 9]. Отсюда возникает потребность в их глубоком изучении, что обуславливает актуальность темы работы.
В качестве теоретико-методологического базы для исследования выступили работы следующих российских и китайских ученых: Проколович Н.Н. (1962), Виноградов В.В. (1973), Чжу Дэси (1982), Чжан Ишэн (2000), Ван Цзин (2003) , Лин Хуан (2003), Чжан хуэйсэн (2004), Ожегов С.И. (2005), Вэн Яли (2007), Чэнь Цзиньсян (2009), Мэн Цзяань (2015), Хэ Пинг (2012).
Практическая значимость исследования заключается в том, что исследование может быть полезным при преподавании русского языка как иностранного, а также в тории и практике перевода с китайского языка на русский язык и наоборот.
Сравнение семантики наречий «очень» и «®» [хэнь]
Русское наречие меры и степени «очень» и китайское «®» [хэнь] достаточно широко востребованы в употреблении в обоих языках, причём как в устной, так и в письменной речи.
Наречие «очень» указывает на то, что такие характеристики, как степень или интенсивность превышают нормальный стандарт [12, с 35], что соответствует и наречию «®» [хэнь] в китайском языке. В словаре русского языкаОжегова «очень» означает проявление сильно высокой степени ИШ. Среди всех наречий меры и оно является наиболее гибким и разнообразным в использовании, наиболее часто употребляемым и обладает высокой степенью сочетаемости. В основном оно определяет прилагательные, наречия и глаголы ментального состояния в предложениях. Его семантическая доля в
современном русском языке включает: [+ высокая степень], [+ объективно] [5, с- 72]. Хотя «очень», как типичное наречие меры и степени, не имеет многих семантических ограничений, оно также имеет тенденцию к определенным сочетаниям, то есть слова, с которыми оно используется, должны иметь определенные семантические характеристики.
Рассмотрим варианты сочетания наречия «очень» [13, с 36]:
1. Слова, содержащие характеристики людей или животных, например умный, быстрый и т.д.
А) Тот парень показался мне очень умным
В) Заяц очень быстрый
Умный используется для описания гибкого скорости. Оба слова имеют семантические животных. В сочетании с наречием «очень»,
мозга, а быстрый - для описания высокой особенности, характеризующие людей или что выделяет высокую степень.
2.Семантическая доля слова, содержащая количественные значения, например:
A) Проблем возникает очень много, каждый раз, когда ты не слушаешься
B) Очень мало свободного времени. Но при грамотной его организации можно выделить день - другой для хобби (ну, или для калыма), да много чего еще
3. Семантическая доля слова, содержащая значение оценки, например:
A) В универе очень интересно течет жизнь, постоянно новые знакомства
B) И очень вкусно с молодой капустой вместо салата, это тоже оговаривалось
4. Семантическая доля слова, содержащая значение интенсивности, например: А) Он очень постарался ради сегоднящнего дня
Слово постарался означает «усердно работать для достижения цели и делать что-то хорошо». Его сочетание с «очень» позволяет выразить восходящую степень проявления признака.
5. Семантическая доля слова, содержащая значение процесса, поведения, например:
A) Мне очень жарко, я весь покрылся потом
B) Обвиняемый не очень настаивал на своих правах
В примере А) процесс потоотделения по всему телу с умеренным жаром содержит динамический процесс, который обусловлен высокой температурой. В примере В) «очень» определяет глагол настаивать , что является проявлением поведения человека, здесь слово не стоит перед «очень», тон предложения эвфемистический. Если в
позиции, где слово не стоит после«очень», тон сильный [6, с- 29].
«®» [хэнь] классифицируется как наречие в современном китайском языке [15, с 1691. В Словаре современного китайского языка приводится следующее объяснение: степень
выражения довольно высока [9, с- 369]. С точки зрения анализа семантической доли, наречие «®» [хэнь] включает: [+ высокая степень], [+ объективно], [+ увеличение количества]. С точки зрения семантики «®» [хэнь] означает, что характер высокой степени, обладает сильной объективностью, в основном используется в предложениях,
выражающих объективное описание и оценку [5, с 73]. Чжан Ишэн также упомянул в книге «Часть речи современного китайского языка», что «®» [хэнь] просто означает
объективное описание и утверждение реальности [16, с- 262]. Например: —^Ф^о , ^ [та цзай цюй вэй хуй ду го лэ ди и гэ чунь тянь.
Та цзо хао дэ ши цин хэнь шао, дан та сюе лэ хэнь до] 'Первую весну он провел в райкоме. Он работал не очень хорошо, но он научился многому'.
«Ш» [хэнь] в приведенном выше примере указывает на высокую степень проявления признака. Судя по историческому развитию слова «Ш» [хэнь], его семантическое значение, указывающее на высокую степень, произошло от семантики прилагательного
Ш [хэнь] 'жестокий' [16, с- 264].
Мэн Цзяньань считает, что «Ш» [хэнь] также означает повышение количества чего-либо [7' с 179]. Например:
а) вшштт, шшлшлт[4]. [ин вэй цзюе дэ та янь шу, во хэнь кань лэ та цзи ся] 'я смотрел на него много раз, потому что подумал, что он знаком'.
В) , 7—ТМ1Я [4]. [э ло сы цы цы юе бин, хэнь сю лэ и ся цзи жоу]
'Россия показала мускулы много раз во время военного парада'.
В данных примерах «Ш» [хэнь] указывает на большое количество раз, и в переводе на русский язык его нельзя перевести как «очень».
Таким образом, наречие «Ш» [хэнь] может передавать значение количества, а «очень» не имеет в своей семантике такое значение.
Сравнение сочетаемости наречий «очень» и «Ш» [хэнь]
О наречиях меры и степени Чжу Дэси сказал: «Они имеют разные грамматические функции, за исключением разницы в семантике» [15, с- 1721. Поэтому следующим будет сравнение русского и китайского наречий со значением высокой степени «очень» и «Ш» [хэнь] с точки зрения их сочетаемости.
Функцию сочетаемости наречий меры и степени можно также назвать функцией комбинирования. Необходимо изучить, можно ли свободно комбинировать наречия меры и степени и другие части речи, а также условия, нужные для их комбинирования.
1. С прила г а те льными
«очень» и «Ш» [хэнь] могут использоваться с качественными прилагательными, указывающими на высокую степень [11, с- 47] [15, с- 1741. Например:
A) Сегодня день рождения моей подруги и она очень веселая ^^Ш&ШЖЖ^В ,
[4] [цзинь тянь во нюй пэн ю го шэн жи, та хэнь кай синь].
B) Очень интересная тема! Заставила меня задуматься над этим вопросом! ^ ШШШШШ Ш, 141 [чжэ хуа ти хэнь юй цюй, жан во бу дэ бу цюй сы као та].
Однако наречия меры и степени «очень» и «Ш» [хэнь] требуют выполнения определенных условий, чтобы сочетаться с прилагательними. Прежде всего, «очень» и «Ш» [хэнь] нельзя сочетать с качественными прилагательными, которые выражают значение степени, например, высочайший [лао чан дэ], идеальный [вань
мэй дэ] и т.д. [11, с 49] [15, с- 1751. Во-вторых, в отличии от наречия «очень», «Ш» [хэнь] нельзя употреблять с некоторыми качественными прилагательными, которые выражают
фиксированную степень. Такие как серый, фиолетовый и т.д. [14, с- 35].
Если говорить о сочетаемости наречия степени «очень» в контексте активных процессов в современном русском языке, то здесь можно обнаружить необычные явления. Факты говорят о том, что в современной русской речи нередко наблюдаются словосочетания,
построенные по модели «очень + относительное прилагательное», что является нетипичным для норм традиционной сочетаемости, например: очень братская любовь, очень испанское кино и т.д. [11, с- 50].
2. С наречиями
В современном русском языке наречия, которые могут быть использованы в сочетании со словом «очень», образованы от качественных прилагательных. «Очень» может занимать
позицию до или после другого наречия [3, с- 416] Например:
A) Он действительно очень толковый, мой бывший друг Боря.
B) В последние годы система развивалась очень быстро
В предложениях действительно и быстро соответственно произошли от качественных прилагательных действительный и быстрый .
«®» [хэнь] имеет три варианта сочетания с наречиями [2, с—44]:1) эмоционально-
экспрессивное наречие + «®» [хэнь], например: [та цзо дэ ди цюе
хэнь хао] 'он сделал действительно очень хорошо' ; 2) наречие времени + «®» [хэнь],
например: [та цзо дэ и цзин хэнь хао лэ] 'он уже хорошо сделал'. В
отличие от слова очень , «®» [хэнь] может располагаться только после определяемого им наречия.
3.С глаголами
1) С модальными глаголами [3, с- 436"1, например:
A) Семь дней для размышлений , а я очень умею размышлять 7 , Ш ШШШ^Ш^[ю ци тянь сы као ши цзянь, эр во хэнь шан чжан сы као].
B) Мой брат очень хочет поехать в Китай Ш^ММШШЖФШ ■[4] [во дэ ди ди хэнь сян лай чжун го].
C) Да и на самом деле, кроме семьи, еще какие-то источники опыта христианской жизни очень могут пригодиться. Ш
■[4] [ши ши шан, чу лэ цзя тин чжи вай, ци та и се лай цзы цзи ду ту дэ шэн хо цзин янь дэ лай юань е хэнь ю юн].
Наречие «очень» можно использовать только с этими тремя модальными глаголами, как уметь, хотеть, мочь. А китайское наречие «®» [хэнь] также может быть употреблено с
модальным глаголом, который выражает значение "должен" [2, с- 45]. Например:^^^"Л,
ШЖШШ^Ш^МШШ. [тун вэй нюй жэнь, во цзюе дэ хэнь ин гай сян та дао цянь]'как женщина, я думаю, я должна извиниться перед ней'.ВСоответствующим переводе на русский язык нельзя использовать слово «очень».
2) с глаголами ментального состояния
Вэнь Яли провела подробную классификацию ментальных глаголов и установила [1, с' 1521:
Во-первых, глаголы ментального состояния, выражающие знание, доверие и одобрение,
могут быть определены наречиями меры и степени, например:
A) Сказка в которую, будучи ребенком, очень легко поверить.
—. [4] [и гэ сяо ши хоу хэнь жун и сян синь дэ тун хуа].
B) Моей подруге очень нравится этот свитер. I8 [4] [во дэ пэн ю хэнь си хуан чжэ цзянь мао и].
Во-вторых, глаголы ментального состояния, которые выражают значение суждения и мыслящего, обычно не могут быть определены наречиями меры и степени. Например:оценивать ТШ [пин цзя] , мыслить Ш# [сы као] и т.д.
В-третьих, глаголы, выражающие психологическое состояние, в большинстве своем могут быть определены наречиями меры и степени, например:
A) Знаю, это только меня и утешает, и меня будет очень веселить то время, в которое
мы его ожидать будем 131. ШШЛЯ^ИШШШ, ^ШПШШМт^Ш^ШЯ'ЬМ ш. [во чжи дао, чжэ чжи хуэй жан во ган дао ан вэй, дан во мэн ци дай та дэ ши хоу, во хуэй хэнь кай синь дэ].
B) Ты будешь очень горевать, да и она также 18]. [4] [ни хуэй хэнь шан синь дэ, та е хуэй].
Глаголы, выражающие значения поблажки, обычно не сочетаются со словом «очень», например, простить ШШ [юань лян].
3) В отличие от «очень», «Ш» [хэнь]также может определять некоторые глаголы не ментального состояния [15, с- 1791. Например:
[41. [во хэнь шан чжан се цзо] 'я владею пером'.
[во мэнь хэнь жэ ле ди хуан ин цинь ай дэ кэ жэнь мэн] 'горячо приветствуем дорогих гостей'.
В примере слова Ш^: [шан чжан] 'владеть', ЯА'зШ [хуан ин] 'приветствовать' относятся к глаголам не ментального состояния, они могут быть определены наречием «Ш» [хэнь] для подчеркивания высокую степень. В русском языке «очень» не имеет такую функцию.
4. С существительными
В современных русских и китайских языках «Ш» [хэнь] и «очень» могут также определять часть имен существительных, это новый языковой феномен, который появился в последние годы. Обычно такое употребление можно услышать в официальных мероприятиях. Его можно использовать в сочетании с существительными, которые относятся к определенному человеку, и такие существительные должны вызывать у людей особые чувства с точки зрения темперамента, стиля и т.д. Такие сочетания используются говорящим, чтобы выразить свое отношение. В основном они имеют следующие два значения: [17, с- 132]
1) Восхищение: очень мужчина ШЕША [хэнь нан жэнь], очень джентльмен [хэнь шэнь ши], очень ученный ШЕ^Ш [хэнь с]
2) Проявление любви:очень малыш ШЕ'1Ш [хэньсяо хай].
Таким образом, существуют как сходства, так и различия в сочетаемости наречий «очень»и «Ш» [хэнь].
Заключение
В данной статье был проведен сопоставительный анализ наречий меры и степени «очень» и «Ш» [хэнь] с точки зрения значения и семантической сочетаемости. Исследование показало, что, хотя лексическое значение данных наречий в словарях совпадает, они имеют различия в употреблении. В результате решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам.
Наречия «очень» и «Ш» [хэнь] имеют следующие семантические доли: [+ высокая степень], [+объективно],однако «Ш» [хэнь] еще имеет [+ увеличение количества].
Сочетаемость слов «очень» и «Ш» [хэнь] практически совпадает: оба в основном определяют качественные прилагательные, модальные глаголы и глаголы ментального состояния. Кроме того,«очень» и «Ш» [хэнь] могут сочетаться с другими наречиями и существительными. Однако существуют и различия между ними: «очень» может определять относительные прилагательные в современном русском языке, тогда как «Ш» [хэнь] не используется таким образом. В сочетании с наречиями «Ш» [хэнь] имеет более широкий диапазон употребления, чем «очень», оно более гибкое в использовании. «Ш» [хэнь] может определять глаголы не ментального состояния и модальные глаголы, которые выражают значения "должен", тогда как русское наречие «очень» не может.
Таким образом, чтобы избежать ошибки в использовании данных наречий, необходимо знать и учитывать особенности их употребления и различия между ними.
Библиография
1. ШШ^'ЫЁкАЗД^. 2007. С. 151-154. (Вэн Яли. Исследование глаголов ментального состояния в современном языке)// Издательство университета Цзинань, Пекинский университет языка и культуры, 2007. С. 151-154.
2. "Ш'Ш^ШЬЙШ. 2003, (4). Ш42-47Ж (Ван Цзин. Процесс грамматикализации слова Ш [Хэнь]) // Журнал Хуайиньского педагогического университета. 2003. №4. С. 42-47.
3. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1973. 719с.
4. (Корпус современного китайского языка Государственного комитета по работе в области языка и письменности). Режим доступа: http://www.cncorpus.org/. Дата обращения: 21.09.2021.
5. 2003. Ш2Я, Ш71-74Ж (Лин Хуан. Характер и классификация наречий меры и степени) // Гуманитарный институт университета Шаньси. 2003. №2. С. 71-74.
6. ШШ^Ж. 1999, (1). Ш28-35Ж (Ли Юймин. Степень и отрицание.) // Китайское преподавание в мире. 1999. №1. С. 28-35.
7. ЙШ^ЖШЙ, 2015. 325с. (Мэн Цзяань. Риторическая семантика: описание и интерпретация). Издательство университета Цзинань, 2015. 325с.
8. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://ruscorpora.ru/. Дата обращения: 21.09.2021.
9. ШШ^Л. 1996. 592с. (Научно -
исследовательский институт языка Академии общественных наук Китая. Словарь современного китайского языка). Пекин: Коммерческая пресса, 1996. 592c.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2005.
11. Проколович Н.Н. Словосочетания наречий с именами прилагательными в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1962. 76с.
12. Cobb C. Syntax of Adverbs: An LFG Approach. Oxford University Commit-tee for comparative Philology, Linguistics and phonetics Trimity Term, 2006. 99с.
13. 2012. 71c. (Хэ Пинг. Семантический анализ наречия меры и степени в русском языке). Хэйлунцзянский университет. 2012. 71c.
14. ш&ш. ешш^жх ждрй. Жтяш^^да, 2009, (3). шз-з7^ (Чэнь
Цзиньсян. Семантические, синтаксические и прагматические исследования наречия меры и степени) // Вестник педагогического колледжа Цзинин. 2009. №3. С. 33-37.
15. 4£Ж: 1982. 231c. (Чжу Дэси. Лекции по грамматике). Пекин: Коммерческая пресса, 1982. 231c.
16. ШШ^Й^. ^ЯШ^ЖШЙ, 2000. 315c. (Чжан Ишэн. Часть речи современного китайского языка). Издательство Восточно-Китайского педагогического университета, 2000. 315c.
17. 2004. 271c. (Чжан хуэйсэн. Сравнительное исследование русского и китайского языков). Издательство Обучение иностранному языку Шанхай, 2004. 271c.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Рецензируемая статья «Сопоставительный анализ наречия очень и Ш в русском и китайском языках» представляется актуальным исследованием, обладающим практической значимостью, результаты которого могут быть использованы в процессе преподавании русского языка как иностранного, а также в теории и практике перевода с китайского языка на русский язык и наоборот. Обосновывая актуальность своей темы, автор отмечает, что наречие исследовалось в гораздо меньшей степени, чем глагол, имя существительное или прилагательное, что делает наречие малоизученной и самой коварной частью речи, а понимание сходств и различий наречия со значением высокой степени очень в русском языке и соответствующего ему наречия в китайском - Ш [хэнь] поможет избежать ошибок, влияющих на эффективность общения и выражения мыслей. Тема, указанная в названии работы совершенно релевантна содержанию исследования, статья соответствует целям и читательской аудитории журнала «Litera», будет интересная всем, кто изучает китайский язык, а также русский язык как иностранный. Проведенное исследование опирается на достаточно солидную теоретико-методологическую базу российских и китайских ученых. Исследование характеризуется логичностью и структурированностью, статья состоит из введения, основной части, которая, в свою очередь, включает в себя два компонента: 1) сравнение семантики наречий очень и Ш [хэнь], 2) сравнение сочетаемости наречий очень и Ш [хэнь], и заключения. Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируется теоретико-методологическая база исследования и его практическая значимость. В основной части исследования сопоставляются семантика наречий очень и Ш [хэнь] и сочетаемость наречий очень и Ш [хэнь]. Здесь автор анализирует достаточно большое количество примеров на русском и китайском языках, что позволяет автору получить
выводы: 1) наречия очень и Ш [хэнь] имеют следующие семантические доли: [ + высокая степень], [+объективно],однако Ш [хэнь] еще имеет [+ увеличение количества]; 2) сочетаемость слов очень и Ш [хэнь] практически совпадает: оба в основном определяют качественные прилагательные, модальные глаголы и глаголы ментального состояния; очень и Ш [хэнь] могут сочетаться с другими наречиями и существительными; однако существуют и различия между ними: очень может определять относительные прилагательные в современном русском языке, тогда как Ш [хэнь] не используется таким образом; в сочетании с наречиями Ш [хэнь] имеет более широкий диапазон употребления, чем очень, оно более гибкое в использовании; Ш [хэнь] может определять глаголы не ментального состояния и модальные глаголы, которые выражают значения «должен», тогда как русское наречие очень не может. Данные выводы аргументируются в ходе исследования, не вызывают сомнений и составляют научную новизну проведенного исследования. Библиографический список состоит из 17 наименований на русском и китайском языках, они релевантны исследованию, а их количество достаточно для достижения поставленной цели. Качество оформления работы хорошее, однако, есть пожелание автору: выделить графически наречия «очень» и «Ш», то есть по всему тексту либо закавычить их, либо выделить курсивом. В целом, статья соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобным работам, и может быть рекомендована к публикации!