Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАРЕЧИЯ ОЧЕНЬ И 很 В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАРЕЧИЯ ОЧЕНЬ И 很 В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
349
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
НАРЕЧИЕ / НАРЕЧИЕ СТЕПЕНИ / ВЫСОКАЯ СТЕПЕНЬ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИКА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзинь Лянь

В статье описаны сходства и различия русского наречия «очень» и китайского « 很 » [хэнь]. Объектом исследования является наречия русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь]. Предметом исследования - проводится сопоставительное изучение наречий русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения их значения и семантичекой сочетаемости. Цель данной работы - провести сравнительный анализ наречия меры и степени русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь], выявить их семантические и сочетаемостные особенности. Для реализации цели применялись следующие методы: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров. Задачей данной статьи является сравнение наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения семантики и сочетаемости для выявления сходств и различий между ними. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий «очень» и « 很 » [хэнь], их нельзя считать эквивалентами, необходимо учитывать сходства и различия в области семантики и сочетаемости при употреблении данных наречий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ADVERB VERY AND 很 IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

This article describes the similarities and differences between the Russian adverb “very” and the Chinese adverb 很. The object of this research is the adverb very and 很 in the Russian and Chinese languages. The subject is the comparative study of the Russian adverb “very” and Chinese adverb 很 from the perspective of their meaning and semantic compatibility. The goal of this article lies in the comparative analysis of the adverbs of extent “very” and 很, determination of their semantic and compatible characteristics. For achieving the set goal, the author employs the descriptive method, comparative analysis, and confirmation by example. The scientific novelty of lies in comparative study of the adverbs of extent “very” and 很 in the Russian and Chinese languages based on numerous examples. The author compare the adverbs of extent “very” and 很 in the Russian and Chinese languages from the perspective of semantics and compatibility in order to reveal similarities and differences between them. The conducted research of theoretical provisions and linguistic material allows concluding that despite the conjunction of semantics of the adverbs “very” and 很, they cannot be considered equivalent; the use of these adverbs requires taking into account the similarities and differences in the area of semantics and compatibility.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАРЕЧИЯ ОЧЕНЬ И 很 В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Цзинь Л. — Сопоставительный анализ наречия очень и ® в русском и китайском языках // Litera. - 2021. - № 10. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.10.36569 URL: https://nbpublish.com'library_read_article.php?id=36569

Сопоставительный анализ наречия очень и Ш в русском и китайском языках

Цзинь Лянь

аспирант, кафедра общего и русского языкознания РУДН, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Г Москва область, г. Г Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, г Москва, улца Миклухо-

Маклая,10,корп.2

ЕЗ [email protected] Статья из рубрики "Сравнительно-историческое литературоведение"

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.10.36569

Дата направления статьи в редакцию:

02-10-2021

Аннотация: В статье описаны сходства и различия русского наречия «очень» и китайского « Ш » [хэнь]. Объектом исследования является наречия русского и китайского языков «очень» и « Ш » [хэнь]. Предметом исследования - проводится сопоставительное изучение наречий русского и китайского языков «очень» и « Ш » [хэнь] с точки зрения их значения и семантичекой сочетаемости. Цель данной работы -провести сравнительный анализ наречия меры и степени русского и китайского языков «очень» и « Ш » [хэнь], выявить их семантические и сочетаемостные особенности. Для реализации цели применялись следующие методы: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени «очень» и « Ш » [хэнь] в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров. Задачей данной статьи является сравнение наречий со значением высокой степени «очень» и « Ш » [хэнь] с точки зрения семантики и сочетаемости для выявления сходств и различий между ними. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий «очень» и « Ш » [хэнь], их нельзя считать эквивалентами, необходимо учитывать сходства и различия в области семантики и сочетаемости при употреблении данных наречий.

Ключевые слова: наречие, наречие степени, высокая степень, сопоставительный анализ, компонентный анализ, семантический анализ, семантика, сочетаемость, русский

10.25136/2409-8698.2021.10.36569 язык, китайский язык

Введение

По лексическому значению наречия в русском и китайском языках делятся на разные разряды и подразряды. Наречия со значением высокой степени - это наречия, которые выражают высокую степень природы вещей, проявления признака, они являются одними из самых часто употребляемых наречий. Исследуемые в работе наиболее типичные наречие со значением высокой степени «очень» в русском языке и соответствующее ему наречие в китайском - «®» [хэнь] во многих случаях демонстрируют очевидные несоответствия в семантике и сочетаемости. Понимание их сходства и различий поможет избежать ошибки, влияющих на эффективность общения и выражения мыслей. Однако сопоставительных исследований в области наречий явно недостаточно. Наречие исследовалось в гораздо меньшей степени, чем глагол, имя существительное или прилагательное. Недаром американский лингвист Р. Джекендофф (R. Jackendoff)

охарактеризовал его как самую малоизученную и самую коварную часть речи [12, с- 9]. Отсюда возникает потребность в их глубоком изучении, что обуславливает актуальность темы работы.

В качестве теоретико-методологического базы для исследования выступили работы следующих российских и китайских ученых: Проколович Н.Н. (1962), Виноградов В.В. (1973), Чжу Дэси (1982), Чжан Ишэн (2000), Ван Цзин (2003) , Лин Хуан (2003), Чжан хуэйсэн (2004), Ожегов С.И. (2005), Вэн Яли (2007), Чэнь Цзиньсян (2009), Мэн Цзяань (2015), Хэ Пинг (2012).

Практическая значимость исследования заключается в том, что исследование может быть полезным при преподавании русского языка как иностранного, а также в тории и практике перевода с китайского языка на русский язык и наоборот.

Сравнение семантики наречий «очень» и «®» [хэнь]

Русское наречие меры и степени «очень» и китайское «®» [хэнь] достаточно широко востребованы в употреблении в обоих языках, причём как в устной, так и в письменной речи.

Наречие «очень» указывает на то, что такие характеристики, как степень или интенсивность превышают нормальный стандарт [12, с 35], что соответствует и наречию «®» [хэнь] в китайском языке. В словаре русского языкаОжегова «очень» означает проявление сильно высокой степени ИШ. Среди всех наречий меры и оно является наиболее гибким и разнообразным в использовании, наиболее часто употребляемым и обладает высокой степенью сочетаемости. В основном оно определяет прилагательные, наречия и глаголы ментального состояния в предложениях. Его семантическая доля в

современном русском языке включает: [+ высокая степень], [+ объективно] [5, с- 72]. Хотя «очень», как типичное наречие меры и степени, не имеет многих семантических ограничений, оно также имеет тенденцию к определенным сочетаниям, то есть слова, с которыми оно используется, должны иметь определенные семантические характеристики.

Рассмотрим варианты сочетания наречия «очень» [13, с 36]:

1. Слова, содержащие характеристики людей или животных, например умный, быстрый и т.д.

А) Тот парень показался мне очень умным

В) Заяц очень быстрый

Умный используется для описания гибкого скорости. Оба слова имеют семантические животных. В сочетании с наречием «очень»,

мозга, а быстрый - для описания высокой особенности, характеризующие людей или что выделяет высокую степень.

2.Семантическая доля слова, содержащая количественные значения, например:

A) Проблем возникает очень много, каждый раз, когда ты не слушаешься

B) Очень мало свободного времени. Но при грамотной его организации можно выделить день - другой для хобби (ну, или для калыма), да много чего еще

3. Семантическая доля слова, содержащая значение оценки, например:

A) В универе очень интересно течет жизнь, постоянно новые знакомства

B) И очень вкусно с молодой капустой вместо салата, это тоже оговаривалось

4. Семантическая доля слова, содержащая значение интенсивности, например: А) Он очень постарался ради сегоднящнего дня

Слово постарался означает «усердно работать для достижения цели и делать что-то хорошо». Его сочетание с «очень» позволяет выразить восходящую степень проявления признака.

5. Семантическая доля слова, содержащая значение процесса, поведения, например:

A) Мне очень жарко, я весь покрылся потом

B) Обвиняемый не очень настаивал на своих правах

В примере А) процесс потоотделения по всему телу с умеренным жаром содержит динамический процесс, который обусловлен высокой температурой. В примере В) «очень» определяет глагол настаивать , что является проявлением поведения человека, здесь слово не стоит перед «очень», тон предложения эвфемистический. Если в

позиции, где слово не стоит после«очень», тон сильный [6, с- 29].

«®» [хэнь] классифицируется как наречие в современном китайском языке [15, с 1691. В Словаре современного китайского языка приводится следующее объяснение: степень

выражения довольно высока [9, с- 369]. С точки зрения анализа семантической доли, наречие «®» [хэнь] включает: [+ высокая степень], [+ объективно], [+ увеличение количества]. С точки зрения семантики «®» [хэнь] означает, что характер высокой степени, обладает сильной объективностью, в основном используется в предложениях,

выражающих объективное описание и оценку [5, с 73]. Чжан Ишэн также упомянул в книге «Часть речи современного китайского языка», что «®» [хэнь] просто означает

объективное описание и утверждение реальности [16, с- 262]. Например: —^Ф^о , ^ [та цзай цюй вэй хуй ду го лэ ди и гэ чунь тянь.

Та цзо хао дэ ши цин хэнь шао, дан та сюе лэ хэнь до] 'Первую весну он провел в райкоме. Он работал не очень хорошо, но он научился многому'.

«Ш» [хэнь] в приведенном выше примере указывает на высокую степень проявления признака. Судя по историческому развитию слова «Ш» [хэнь], его семантическое значение, указывающее на высокую степень, произошло от семантики прилагательного

Ш [хэнь] 'жестокий' [16, с- 264].

Мэн Цзяньань считает, что «Ш» [хэнь] также означает повышение количества чего-либо [7' с 179]. Например:

а) вшштт, шшлшлт[4]. [ин вэй цзюе дэ та янь шу, во хэнь кань лэ та цзи ся] 'я смотрел на него много раз, потому что подумал, что он знаком'.

В) , 7—ТМ1Я [4]. [э ло сы цы цы юе бин, хэнь сю лэ и ся цзи жоу]

'Россия показала мускулы много раз во время военного парада'.

В данных примерах «Ш» [хэнь] указывает на большое количество раз, и в переводе на русский язык его нельзя перевести как «очень».

Таким образом, наречие «Ш» [хэнь] может передавать значение количества, а «очень» не имеет в своей семантике такое значение.

Сравнение сочетаемости наречий «очень» и «Ш» [хэнь]

О наречиях меры и степени Чжу Дэси сказал: «Они имеют разные грамматические функции, за исключением разницы в семантике» [15, с- 1721. Поэтому следующим будет сравнение русского и китайского наречий со значением высокой степени «очень» и «Ш» [хэнь] с точки зрения их сочетаемости.

Функцию сочетаемости наречий меры и степени можно также назвать функцией комбинирования. Необходимо изучить, можно ли свободно комбинировать наречия меры и степени и другие части речи, а также условия, нужные для их комбинирования.

1. С прила г а те льными

«очень» и «Ш» [хэнь] могут использоваться с качественными прилагательными, указывающими на высокую степень [11, с- 47] [15, с- 1741. Например:

A) Сегодня день рождения моей подруги и она очень веселая ^^Ш&ШЖЖ^В ,

[4] [цзинь тянь во нюй пэн ю го шэн жи, та хэнь кай синь].

B) Очень интересная тема! Заставила меня задуматься над этим вопросом! ^ ШШШШШ Ш, 141 [чжэ хуа ти хэнь юй цюй, жан во бу дэ бу цюй сы као та].

Однако наречия меры и степени «очень» и «Ш» [хэнь] требуют выполнения определенных условий, чтобы сочетаться с прилагательними. Прежде всего, «очень» и «Ш» [хэнь] нельзя сочетать с качественными прилагательными, которые выражают значение степени, например, высочайший [лао чан дэ], идеальный [вань

мэй дэ] и т.д. [11, с 49] [15, с- 1751. Во-вторых, в отличии от наречия «очень», «Ш» [хэнь] нельзя употреблять с некоторыми качественными прилагательными, которые выражают

фиксированную степень. Такие как серый, фиолетовый и т.д. [14, с- 35].

Если говорить о сочетаемости наречия степени «очень» в контексте активных процессов в современном русском языке, то здесь можно обнаружить необычные явления. Факты говорят о том, что в современной русской речи нередко наблюдаются словосочетания,

построенные по модели «очень + относительное прилагательное», что является нетипичным для норм традиционной сочетаемости, например: очень братская любовь, очень испанское кино и т.д. [11, с- 50].

2. С наречиями

В современном русском языке наречия, которые могут быть использованы в сочетании со словом «очень», образованы от качественных прилагательных. «Очень» может занимать

позицию до или после другого наречия [3, с- 416] Например:

A) Он действительно очень толковый, мой бывший друг Боря.

B) В последние годы система развивалась очень быстро

В предложениях действительно и быстро соответственно произошли от качественных прилагательных действительный и быстрый .

«®» [хэнь] имеет три варианта сочетания с наречиями [2, с—44]:1) эмоционально-

экспрессивное наречие + «®» [хэнь], например: [та цзо дэ ди цюе

хэнь хао] 'он сделал действительно очень хорошо' ; 2) наречие времени + «®» [хэнь],

например: [та цзо дэ и цзин хэнь хао лэ] 'он уже хорошо сделал'. В

отличие от слова очень , «®» [хэнь] может располагаться только после определяемого им наречия.

3.С глаголами

1) С модальными глаголами [3, с- 436"1, например:

A) Семь дней для размышлений , а я очень умею размышлять 7 , Ш ШШШ^Ш^[ю ци тянь сы као ши цзянь, эр во хэнь шан чжан сы као].

B) Мой брат очень хочет поехать в Китай Ш^ММШШЖФШ ■[4] [во дэ ди ди хэнь сян лай чжун го].

C) Да и на самом деле, кроме семьи, еще какие-то источники опыта христианской жизни очень могут пригодиться. Ш

■[4] [ши ши шан, чу лэ цзя тин чжи вай, ци та и се лай цзы цзи ду ту дэ шэн хо цзин янь дэ лай юань е хэнь ю юн].

Наречие «очень» можно использовать только с этими тремя модальными глаголами, как уметь, хотеть, мочь. А китайское наречие «®» [хэнь] также может быть употреблено с

модальным глаголом, который выражает значение "должен" [2, с- 45]. Например:^^^"Л,

ШЖШШ^Ш^МШШ. [тун вэй нюй жэнь, во цзюе дэ хэнь ин гай сян та дао цянь]'как женщина, я думаю, я должна извиниться перед ней'.ВСоответствующим переводе на русский язык нельзя использовать слово «очень».

2) с глаголами ментального состояния

Вэнь Яли провела подробную классификацию ментальных глаголов и установила [1, с' 1521:

Во-первых, глаголы ментального состояния, выражающие знание, доверие и одобрение,

могут быть определены наречиями меры и степени, например:

A) Сказка в которую, будучи ребенком, очень легко поверить.

—. [4] [и гэ сяо ши хоу хэнь жун и сян синь дэ тун хуа].

B) Моей подруге очень нравится этот свитер. I8 [4] [во дэ пэн ю хэнь си хуан чжэ цзянь мао и].

Во-вторых, глаголы ментального состояния, которые выражают значение суждения и мыслящего, обычно не могут быть определены наречиями меры и степени. Например:оценивать ТШ [пин цзя] , мыслить Ш# [сы као] и т.д.

В-третьих, глаголы, выражающие психологическое состояние, в большинстве своем могут быть определены наречиями меры и степени, например:

A) Знаю, это только меня и утешает, и меня будет очень веселить то время, в которое

мы его ожидать будем 131. ШШЛЯ^ИШШШ, ^ШПШШМт^Ш^ШЯ'ЬМ ш. [во чжи дао, чжэ чжи хуэй жан во ган дао ан вэй, дан во мэн ци дай та дэ ши хоу, во хуэй хэнь кай синь дэ].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

B) Ты будешь очень горевать, да и она также 18]. [4] [ни хуэй хэнь шан синь дэ, та е хуэй].

Глаголы, выражающие значения поблажки, обычно не сочетаются со словом «очень», например, простить ШШ [юань лян].

3) В отличие от «очень», «Ш» [хэнь]также может определять некоторые глаголы не ментального состояния [15, с- 1791. Например:

[41. [во хэнь шан чжан се цзо] 'я владею пером'.

[во мэнь хэнь жэ ле ди хуан ин цинь ай дэ кэ жэнь мэн] 'горячо приветствуем дорогих гостей'.

В примере слова Ш^: [шан чжан] 'владеть', ЯА'зШ [хуан ин] 'приветствовать' относятся к глаголам не ментального состояния, они могут быть определены наречием «Ш» [хэнь] для подчеркивания высокую степень. В русском языке «очень» не имеет такую функцию.

4. С существительными

В современных русских и китайских языках «Ш» [хэнь] и «очень» могут также определять часть имен существительных, это новый языковой феномен, который появился в последние годы. Обычно такое употребление можно услышать в официальных мероприятиях. Его можно использовать в сочетании с существительными, которые относятся к определенному человеку, и такие существительные должны вызывать у людей особые чувства с точки зрения темперамента, стиля и т.д. Такие сочетания используются говорящим, чтобы выразить свое отношение. В основном они имеют следующие два значения: [17, с- 132]

1) Восхищение: очень мужчина ШЕША [хэнь нан жэнь], очень джентльмен [хэнь шэнь ши], очень ученный ШЕ^Ш [хэнь с]

2) Проявление любви:очень малыш ШЕ'1Ш [хэньсяо хай].

Таким образом, существуют как сходства, так и различия в сочетаемости наречий «очень»и «Ш» [хэнь].

Заключение

В данной статье был проведен сопоставительный анализ наречий меры и степени «очень» и «Ш» [хэнь] с точки зрения значения и семантической сочетаемости. Исследование показало, что, хотя лексическое значение данных наречий в словарях совпадает, они имеют различия в употреблении. В результате решения поставленных задач мы пришли к следующим выводам.

Наречия «очень» и «Ш» [хэнь] имеют следующие семантические доли: [+ высокая степень], [+объективно],однако «Ш» [хэнь] еще имеет [+ увеличение количества].

Сочетаемость слов «очень» и «Ш» [хэнь] практически совпадает: оба в основном определяют качественные прилагательные, модальные глаголы и глаголы ментального состояния. Кроме того,«очень» и «Ш» [хэнь] могут сочетаться с другими наречиями и существительными. Однако существуют и различия между ними: «очень» может определять относительные прилагательные в современном русском языке, тогда как «Ш» [хэнь] не используется таким образом. В сочетании с наречиями «Ш» [хэнь] имеет более широкий диапазон употребления, чем «очень», оно более гибкое в использовании. «Ш» [хэнь] может определять глаголы не ментального состояния и модальные глаголы, которые выражают значения "должен", тогда как русское наречие «очень» не может.

Таким образом, чтобы избежать ошибки в использовании данных наречий, необходимо знать и учитывать особенности их употребления и различия между ними.

Библиография

1. ШШ^'ЫЁкАЗД^. 2007. С. 151-154. (Вэн Яли. Исследование глаголов ментального состояния в современном языке)// Издательство университета Цзинань, Пекинский университет языка и культуры, 2007. С. 151-154.

2. "Ш'Ш^ШЬЙШ. 2003, (4). Ш42-47Ж (Ван Цзин. Процесс грамматикализации слова Ш [Хэнь]) // Журнал Хуайиньского педагогического университета. 2003. №4. С. 42-47.

3. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1973. 719с.

4. (Корпус современного китайского языка Государственного комитета по работе в области языка и письменности). Режим доступа: http://www.cncorpus.org/. Дата обращения: 21.09.2021.

5. 2003. Ш2Я, Ш71-74Ж (Лин Хуан. Характер и классификация наречий меры и степени) // Гуманитарный институт университета Шаньси. 2003. №2. С. 71-74.

6. ШШ^Ж. 1999, (1). Ш28-35Ж (Ли Юймин. Степень и отрицание.) // Китайское преподавание в мире. 1999. №1. С. 28-35.

7. ЙШ^ЖШЙ, 2015. 325с. (Мэн Цзяань. Риторическая семантика: описание и интерпретация). Издательство университета Цзинань, 2015. 325с.

8. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Режим доступа: http://ruscorpora.ru/. Дата обращения: 21.09.2021.

9. ШШ^Л. 1996. 592с. (Научно -

исследовательский институт языка Академии общественных наук Китая. Словарь современного китайского языка). Пекин: Коммерческая пресса, 1996. 592c.

10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2005.

11. Проколович Н.Н. Словосочетания наречий с именами прилагательными в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1962. 76с.

12. Cobb C. Syntax of Adverbs: An LFG Approach. Oxford University Commit-tee for comparative Philology, Linguistics and phonetics Trimity Term, 2006. 99с.

13. 2012. 71c. (Хэ Пинг. Семантический анализ наречия меры и степени в русском языке). Хэйлунцзянский университет. 2012. 71c.

14. ш&ш. ешш^жх ждрй. Жтяш^^да, 2009, (3). шз-з7^ (Чэнь

Цзиньсян. Семантические, синтаксические и прагматические исследования наречия меры и степени) // Вестник педагогического колледжа Цзинин. 2009. №3. С. 33-37.

15. 4£Ж: 1982. 231c. (Чжу Дэси. Лекции по грамматике). Пекин: Коммерческая пресса, 1982. 231c.

16. ШШ^Й^. ^ЯШ^ЖШЙ, 2000. 315c. (Чжан Ишэн. Часть речи современного китайского языка). Издательство Восточно-Китайского педагогического университета, 2000. 315c.

17. 2004. 271c. (Чжан хуэйсэн. Сравнительное исследование русского и китайского языков). Издательство Обучение иностранному языку Шанхай, 2004. 271c.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья «Сопоставительный анализ наречия очень и Ш в русском и китайском языках» представляется актуальным исследованием, обладающим практической значимостью, результаты которого могут быть использованы в процессе преподавании русского языка как иностранного, а также в теории и практике перевода с китайского языка на русский язык и наоборот. Обосновывая актуальность своей темы, автор отмечает, что наречие исследовалось в гораздо меньшей степени, чем глагол, имя существительное или прилагательное, что делает наречие малоизученной и самой коварной частью речи, а понимание сходств и различий наречия со значением высокой степени очень в русском языке и соответствующего ему наречия в китайском - Ш [хэнь] поможет избежать ошибок, влияющих на эффективность общения и выражения мыслей. Тема, указанная в названии работы совершенно релевантна содержанию исследования, статья соответствует целям и читательской аудитории журнала «Litera», будет интересная всем, кто изучает китайский язык, а также русский язык как иностранный. Проведенное исследование опирается на достаточно солидную теоретико-методологическую базу российских и китайских ученых. Исследование характеризуется логичностью и структурированностью, статья состоит из введения, основной части, которая, в свою очередь, включает в себя два компонента: 1) сравнение семантики наречий очень и Ш [хэнь], 2) сравнение сочетаемости наречий очень и Ш [хэнь], и заключения. Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируется теоретико-методологическая база исследования и его практическая значимость. В основной части исследования сопоставляются семантика наречий очень и Ш [хэнь] и сочетаемость наречий очень и Ш [хэнь]. Здесь автор анализирует достаточно большое количество примеров на русском и китайском языках, что позволяет автору получить

выводы: 1) наречия очень и Ш [хэнь] имеют следующие семантические доли: [ + высокая степень], [+объективно],однако Ш [хэнь] еще имеет [+ увеличение количества]; 2) сочетаемость слов очень и Ш [хэнь] практически совпадает: оба в основном определяют качественные прилагательные, модальные глаголы и глаголы ментального состояния; очень и Ш [хэнь] могут сочетаться с другими наречиями и существительными; однако существуют и различия между ними: очень может определять относительные прилагательные в современном русском языке, тогда как Ш [хэнь] не используется таким образом; в сочетании с наречиями Ш [хэнь] имеет более широкий диапазон употребления, чем очень, оно более гибкое в использовании; Ш [хэнь] может определять глаголы не ментального состояния и модальные глаголы, которые выражают значения «должен», тогда как русское наречие очень не может. Данные выводы аргументируются в ходе исследования, не вызывают сомнений и составляют научную новизну проведенного исследования. Библиографический список состоит из 17 наименований на русском и китайском языках, они релевантны исследованию, а их количество достаточно для достижения поставленной цели. Качество оформления работы хорошее, однако, есть пожелание автору: выделить графически наречия «очень» и «Ш», то есть по всему тексту либо закавычить их, либо выделить курсивом. В целом, статья соответствует всем требованиям, предъявляемым к подобным работам, и может быть рекомендована к публикации!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.