Научная статья на тему 'Семантическая классификация глаголов китайского языка'

Семантическая классификация глаголов китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3037
552
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛ / СЕМАНТИКА / КЛАССИФИКАЦИЯ / СТАТИВЫ / ГЛАГОЛЫ-СОБЫТИЯ / ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / НЕПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС / BOUNDED (TELIC) PROCESS / UNBOUNDED (ATELIC) PROCESS / CHINESE LANGUAGE / VERB / SEMANTICS / CLASSIFICATION / VERBS OF STATE / VERBS OF EVENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Занина Екатерина Юрьевна

В статье предпринята попытка создания классификации глаголов современного китайского языка на базе выявления у отдельных групп глаголов общих грамматических признаков, обусловленных их внутренней семантикой. За основу взята универсальная классификация предикатов по семантическим типам, изложенная в работе В.А. Плунгяна «Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие» (М.: Эдиториал УРСС, 2000). Как выяснилось, материал китайского языка хорошо укладывается в ее рамки, что свидетельствует об универсальности смысловых категорий. Особенностью китайского языка является трудность трактовки значения отдельно взятой глагольной основы, которая раскрывает свои свойства лишь в составе синтаксической конструкции. В статье приводится большое количество примеров, иллюстрирующих выводы автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This is an attempt of a semantic classification of contemporary Chinese verbs based on common grammatical features in verb groups that are determined by their inner semantics. As a model, the author uses a universal predicate classification described by Vladimir Plungyan in An introduction into general morphology: a tutorial (M.: Editorial URSS, 2000). Chinese verbs appear to easily fit into its framework which suggests the universal nature of semantic categories. One of particular difficulties in Chinese language is interpreting the meaning of an isolated verb stem, as it only reveals its true meaning within a syntactic structure. The author provides a large number of examples corroborating these conclusions.

Текст научной работы на тему «Семантическая классификация глаголов китайского языка»

УДК 81-23 Е. Ю. Занина

семантическая классификация глаголов современного китайского языка

Для формулировки правил сочетаемости глаголов китайского языка со служебными видо-временными (аспектуально-темпоральными) показателями и наречиями времени (адвербиальными квантификаторами), а также правил употребления глаголов в составе синтаксических конструкций необходима разработка семантической классификации, в ходе которой все имеющие китайские глаголы будут распределены по отдельным группам в соответствии с наличием или отсутствием у них общих грамматических признаков, обусловленных внутренней семантикой.

Отметим, что для выявления семантических типов глагольных предикатов в большинстве случаев необходим анализ фазовой структуры предложения, поскольку китайские глаголы полностью раскрывают свои свойства, присущие им как представителям определенных классов, лишь в сочетании с прочими элементами в составе различных синтаксических конструкций. Изолированное рассмотрение какой-либо отдельно взятой глагольной основы не представляется целесообразным и продуктивным.

По своим свойствам предикаты (или названия ситуаций) образуют континуум, одним из главных организующих параметров внутри которого является признак статичности / динамичности. Крайнее положение в этом континууме занимают названия (постоянных) свойств и состояний, проявления которых максимально независимы от времени. Стативные глаголы (или стативы) противопоставляются обширному классу динамических глаголов. Главным различием между стативными и динамическими глаголами является то, что для реализации ситуации, обозначенной стативом, обычно не требуется никаких специальных усилий субъекта или притока энергии. В отличие от стативов динамические глаголы не обозначают стабильные ситуации, тождественные самим себе в любой момент своего существования. Динамические глаголы обозначают либо различные виды изменений, либо такие виды состояния, для поддержания которых требуется постоянный приток энергии [1, с. 246].

К стативным глаголам (С.Е. Яхонтов вслед за А.А. Драгуновым, автором «Исследований по грамматике современного китайского языка», обозначил их в своей монографии «Категория глагола в китайском языке» как «глаголы не-действия») относятся:

1. Глаголы отношения («предикаты отношения» в формулировке Тань Аошуан и «глаголы-связки» — термин С.Е. Яхонтова).

К глаголам отношения принадлежат данцзо ‘быть, служить’, ^ чэн ‘стать’, ^ цзянь ‘одновременно быть также и...’, шуюй ‘относиться к числу; принадлежать

к’, Щ^дэнюй ‘равняться; быть тем же самым, что’, Щ сян ‘казаться, быть похожим на’, Шсуань ‘считаться’, Ш син ‘быть по фамилии’, ПЦ цзяо ‘зваться, носить имя’, ханью

© Е. Ю. Занина, 2010

‘содержать(ся)’, фухэ ‘соответствовать’, ШЩ^сяндан юй ‘быть эквивалентным’, {Ж

Щ чжидэ ‘стоить того, что(бы)’, ивэй ‘означать’, баохань ‘включать в себя’,

шаньюй ‘быть способным к’ и пр.

С.Е. Яхонтов противопоставляет собственно связку ^ ши и глаголы отношения («глаголы-связки» в его формулировке) в силу того, что последние не являются служебными элементами, сохраняя собственное знаменательное значение [2, с. 64].

При помощи глаголов отношения конкретному субъекту приписывается некий устойчивый, но не постоянный признак. С.Е. Яхонтов, который рассматривал данную группу глаголов с позиций синтаксиса и сочетаемости их с дополнениями различных типов, отмечал, что глаголы отношения — это непереходные глаголы, требующие в постпозиции постановки именного компонента, который можно трактовать как дополнительный член или же как именную часть составного сказуемого [2, с. 63]. Тем не менее отметим, что после некоторых глаголов отношения возможна постановка глагольных словосочетаний. Примеры:

і айэдш о

Чжэян дэ яньлунь цэнцзин ивэй чжэ гэй цзыцзи сюаньпань сысин.

‘Подобные заявления были когда-то равносильны вынесению себе смертного приговора’.

і а&Мо

Цзиньтянь чжэян цзо цзю дэн’юй гэй цзыцзи чжао мафань.

‘Сегодня так поступать означает искать себе неприятностей’.

В большинстве своем глаголы отношения не сочетаются с аспектуально-темпораль-ными показателями Т -лэ, Щ -чжэ, Й -го, не удваиваются и не принимают после себя модификаторов (результативных показателей).

Исключения следующие.

Глаголы ЩШ данцзо ‘быть, служить’, ^ чэн ‘стать’, ^ цзянь ‘быть одновременно также и’ допускают постановку показателя Т-лэ. Можно отметить, что в этих случаях глаголы отношения утрачивают свойство статальности и сближаются с глаголами-событиями (т.е. динамическими глаголами), обозначая точечный переход от одного вида состояния к другому. Примеры:

гмтщштёайЖо

Ван Чэн ба будуй данцзо лэ цзыцзи дэ цзя.

‘Ван Чэн считал армию своей семьей’.

т^шттЖо

Лян гэ жэнь чэн лэ хао пэн’ю.

‘Двое людей стали хорошими друзьями’.

ШШ¥ММТ~^Ж о

Лао Се чжэ гэ сюэци цзянь лэ сань гэ чжи.

‘Лао Се в этом семестре совмещает три должности’.

С ограниченным числом глаголов отношения также сочетается показатель состояния Щ -чжэ (например, ивэй чжэ ‘означает’, &&Щ баохань чжэ ‘включает в

себя’). Как отмечает Тань Аошуан, в некоторых случаях употребление данного показателя бывает обусловлено требованиями ритма [3, с. 181].

Помимо этого для двух глаголов из списка зафиксированы примеры употребления их в сочетании с модификаторами. Примеры:

ЙТо

Чжэ гэ гунцзо жан гунхуэй вэйюань цзянь цилай цзю кэ’и лэ.

‘Пусть эту работу выполняют по совместительству члены профкома, и все будет в порядке’.

±&Ш+«ШШТо

Шанцы тунцзи ба та суаньцзо цзянши лэ.

‘В прошлый раз [по данным] статистики я был причислен к старшим преподавателям’. (Этот пример интересен тем, что здесь в качестве модификатора к глаголу отношения Ш суань ‘считаться’ употреблен другой глагол отношения ^цзо ‘быть (кем-то), выступать в качестве (кого-то)’.)

Соотнесенность ситуации, обозначенной при помощи глагола отношения, с различными временными срезами выражается лексически посредством наречий типа го-цюй ‘раньше’, ЩШ цэнцзин ‘некогда’, цзянлай ‘в будущем’1.

Помимо этого глаголы отношения сочетаются, как правило, только с отрицанием ^ бу, но не ^ мэй. Исключение — случаи, когда подчеркивается, что некое положение вещей никогда не имело места. Пример:

й аЛо

Та цунлай мэй ба во данцзо цзыцзи жэнь.

‘Он никогда не считал меня своим человеком’.

2. Глаголы состояния («предикаты состояния» в формулировке Тань Аошуан, которая рассматривает наряду с глаголами также и прилагательные), среди которых далее можно выделить глаголы эмоциональных состояний и глаголы интеллектуальных состояний (в классификации Тань Аошуан имеется также группа, обозначенная как «предикаты физического и психического состояния», однако она включает в себя преимущественно прилагательные). С.Е. Яхонтов обозначал данную группу глаголов как «глаголы мысли и чувства», объединив ее с группой «глаголов речи» на основании их сочетаемости с косвенными дополнениями определенного типа: глаголы эмоциональных и интеллектуальных состояний (или же «глаголы мысли и чувства») могут иметь при себе дополнение, выраженное целым предложением, не получающим никакого союзного оформления. С.Е. Яхонтов обозначил глаголы данной группы как косвенно-переходные, т.к. дополнение при них обозначает не предмет, изменяющийся под влияни-

'Слова гоцюй ‘раньше’, цзянлай ‘в будущем’ (но не ЩШ цэнцзин ‘некогда’) и ряд других не-

которые грамматики (преимущественно составленные китайскими лингвистами) относят к категории существительных с темпоральным значением. Для их обозначения существует также термин «наречные существительные».

ем действия, а предмет или явление, отражающееся в сознании субъекта действия или вызывающее у него какие-либо чувства.

Глаголы эмоциональных состояний: Ж ай ‘любить’, ШЖ сихуань ‘нравиться’, Ш хэнь ‘ненавидеть’, таоянь ‘испытывать отвращение’, |н|'^ тунцин ‘сочувствовать’,^^

хайпа ‘бояться’, ШШ сяньму ‘завидовать’, хуайи ‘сомневаться; подозревать’, ШШ

хайсю стесняться, сяннянь ‘скучать’, МЖ пэйфу ‘восхищаться’, ^Щ шэдэ ‘не по-

жалеть’.

Глаголы интеллектуальных состояний: чжидао ‘знать’, ЙЩ цзидэ ‘помнить’, Ш

Щ дундэ ‘понимать’, Щ Й минбай ‘понимать’, ШМ сянсинь ‘верить’, МФ синьян ‘верить в Бога’, ТЙ¥ ляоцзе ‘знать, понимать’, жэньвэй ‘считать’, чжучжан ‘ратовать за’,

цзуньцзин ‘уважать’, сюйяо ‘нуждаться’, М® юаньи ‘проявлять готовность’.

Особенностью глаголов этих двух групп является возможность сочетаемости их с наречиями степени Ш хэнь и фэйчан ‘очень’, Ш цзуй ‘больше всего’, Ш^(®) юдянь (се) ‘немного, несколько’, что показывает возможность характеризации состояния по степени интенсивности. Как отмечает С.Е. Яхонтов, данная особенность сближает подобные глаголы с прилагательными [2, с. 166]. В большей степени способность сочетаться с наречиями степени свойственна глаголам эмоциональных состояний, однако некоторые глаголы интеллектуальных состояний также допускают употребление при себе наречий степени. Примеры (для глаголов интеллектуальных состояний):

хэнь чжидао диси ‘хорошо знать подробности’.

Ни шо дэ чжэ се хуа во фэйчан сянсинь.

‘Я глубоко верю в то, что ты говоришь’.

!¥о

Шицин дэ цяньцянь хоухоу та хэнь ляоцзе.

‘Он очень хорошо осведомлен о ходе дела’.

Лай цаньгуань дэ жэнь доу фэйчан цзуньцзин на вэй кэку цзысюэ дэ хуацзя. ‘Экскурсанты проявили глубокое уважение к этому художнику-самоучке, который усердно постигает азы мастерства’.

Вомэнь чжэли дэ гунцзо фэйчан сюйяо ни.

‘Ты очень нужен нам в нашей работе’.

Лао тайтай хэнь юаньи цзо чжэ гэ мэй.

‘Старушке очень хочется выступить в роли свахи’.

Добавим, что из рассмотренной нами выше группы глаголов отношения свойством сочетаться с наречием степени обладает также глагол Щ сян ‘быть похожим’. Пример:

ШШіШШШо Та хэнь сян та мама.

‘Она очень похожа на свою маму’.

Глаголы эмоциональных и интеллектуальных состояний, как правило, не удваиваются. Приведем примеры исключений, которые удалось обнаружить (следует отметить, что все они представляют собой побудительные конструкции):

Вомэнь е ингай тунцин тунцин та мэймэй.

‘Мы также должны посочувствовать его сестре’.

Ш'ШШ Ж летй^о

Вомэнь е гай цзочу дянь чэнцзи жан бежэнь сяньму сяньму.

‘Мы также должны продемонстрировать некоторые успехи, чтобы окружающие нам позавидовали’.

А о

Ингай жан та чжидао чжидао вомэнь чжэр дэ гуйцзю.

‘Нужно рассказать ему [досл. ‘сделать так, чтобы он узнал’] о наших правилах и порядках’.

Ни ба шицин шо цинчу, е жан во минбай минбай.

‘Разъясни, как обстоят дела, чтобы я тоже понял’.

татаж-Ш!

Хайцзы мэнь, цзуньцзин цзуньцзин цзячжан ба!

‘Дети, уважайте родителей!’

Эмоциональные и интеллектуальные состояния, обозначенные соответствующими глаголами, занимают на временной оси не точку, а отрезок, оставаясь качественно неизменными на всем его протяжении. По этой причине глаголы данной группы редко сочетаются с аспектуально-темпоральными показателями.

Однако имеются исключения. Некоторые глаголы эмоциональных состояний, по-видимому, допускают употребление показателя Т -лэ в сочетании с обстоятельством длительности. Примеры:

Синь фа чуцюй хоу, ичжи мэй ю хуэй синь, во аньань хэнь лэ та хэнь цзю.

‘Отправив письмо и так и не получив ответа, я долго втихомолку его ненавидел’.

Хуайи лэ баньтянь, е мэй ю чжао дао жэньхэ чжэнцзюй.

‘Я долго терзался сомнениями, но так и не нашел никаких подтверждений’.

Та чжун’юй хуэйдао лэ сяннянь лэ хэнь цзю дэ гусян.

‘Он наконец-то вернулся на родину, по которой долго тосковал’.

Ряд глаголов интеллектуальных состояний также допускает употребление после себя показателя Т-лэ, который в данном случае имеет фазовое значение, указывая на вступление пациенса в соответствующее состояние. Примеры:

МШТШЖйт?

Та дундэ лэ чжэ дуань хуа дэ исы лэ ма?

‘Она поняла смысл этих слов?’

Чжэ ся та минбай лэ шицин дэ чжэньсян.

‘В этот раз он понял истинную картину происходящего’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

0ШШМТФ^ ММ+^ о

Ни шэммэ шихоу сянсинь лэ Сяо Ли дэ хуа, ни цзю шэммэ шихоу шандан шоупянь.

‘Как только ты поверишь словам Сяо Ли, тут же станешь жертвой обмана’.

Некоторые глаголы состояний могут сочетаться с показателем прогрессива (настоящего длительного времени) ^ цзай, чаще вместе с наречиями Ж хай и —Ж ичжи в смысле ‘все еще, до сих пор’. Пример:

Та хай цзай хуайи та.

‘Он все еще подозревает его’.

Необходимо отметить, что этот показатель сочетается далеко не со всеми лексемами данной группы. Согласно утверждению Тань Аошуан, он неприменим к обозначениям устойчивых чувств или эмоций, которые «обычно не получают явного выхода» [3, с. 183], таким как таоянь ‘испытывать отвращение’, МЖ пэйфу ‘восхищаться’, ^ Ш цинши ‘презирать’. Однако в данном случае вполне можно употребить показатель состояния Щ -чжэ, если необходимо подчеркнуть интенсивность эмоции. Пример:

Та шэньшэнь дэ ай чжэ та. ‘Он глубоко любит ее’.

Помимо этого ряд глаголов интеллектуальных состояний, обладающих свойством изменчивости, а также глаголов эмоциональных состояний, которые имеют большую продолжительность существования, допускают употребление наречия цэнцзин

‘некогда’ и показателя Й -го, указывающих на наличие ситуации в неопределенном времени в прошлом. Примеры:

ИЗ^ЗКЙ цэнцзин чжучжан го ‘когда-то придерживался точки зрения, что’

ЙЙ ай го ‘любил’

ШЙ хэн го ‘ненавидел’

М^Й сяннянь го ‘скучал’.

Глаголы состояния очень редко присоединяют к себе модификаторы (показатели результатива), причем модификаторы с наиболее отвлеченным значением при них указывают не на результат, а на начало отношения или чувства, выраженного глагольной основой, которая относится к категории фазовых значений. Примеры:

ШШ синь чжао ‘поверить’ ШХ хэнь шан ‘возненавидеть’ ЙХ ай шан ‘полюбить’

ЙШ цзи чжао ‘запомнить’.

Образованные таким образом сложные глаголы являются уже не стативами, а глаголами-событиями (динамическими глаголами), которые описывают точечный момент вступления пациенса в соответствующее состояние.

Помимо этого нами была выделена группа примеров сочетания глаголов эмоционального состояния с модификаторами, которые в данном случае указывают на интенсивность испытываемого субъектом чувства или претерпеваемого состояния. Примеры:

Та шан го на гэ жэнь дэ дан, со’и хэнь тоу лэ та.

‘Он [когда-то] обманул ее, поэтому она возненавидела его до глубины души’.

Ш'ШТо И тидао шэ, та хайпа сы лэ.

‘Стоит упомянуть о змеях, как она начинает испытывать смертельный страх’.

Цзянь во яо чуцюй гун боши сюэвэй, во дэ и гэ пэн’ю сяньму сы лэ.

‘Видя, что я получаю докторскую степень, один мой друг принялся сильно мне завидовать’.

3. Глаголы нахождения в пространстве («предикаты нахождения в пространстве» в формулировке Тань Аошуан).

В эту группу входят глаголы, обозначающие положение одушевленных (люди, животные), а также неодушевленных объектов в пространстве, а также глаголы, указывающие на состояние объекта, явившееся результатом агентивного действия. Примеры: й чжань ‘стоять’, ^ цзо ‘сидеть’, Щ као ‘опираться’, ^ ци ‘сидеть верхом’, Ж фан ‘класть’, й гуа ‘вешать’, ^ чуань ‘надевать’ и пр.

С.Е. Яхонтов в своей классификации причисляет данные глаголы к «глаголам действия» (т.е. к динамическим глаголам), а не к «глаголам не-действия» (стативным глаголам). Непереходные глаголы, означающие «различные положения человеческого тела», он назвал «глаголами-состояниями». Тань Аошуан, причисляя эту группу глаголов к стативам, оговаривает тот факт, что подобные глаголы (за исключением глаголов Й цзай ‘находиться’ и ^ ю ‘иметь(ся)’, которые несомненно относятся к стативам) приобретают значение статальности только при соответствующем синтаксическом оформлении и наличии показателя состояния Щ -чжэ.

Согласно Тань Аошуан, синтаксических конструкций, допускающих статальное осмысление глаголов данной группы, три:

A. Конструкция существования: «локатив — [глагол + Щ чжэ] — объект». Пример:

Й±ЯЙЩ—ШШ®о

Цян шан те чжэ и чжан шицзе диту.

‘К стене прикреплена карта мира’.

B. Локативная конструкция: «объект — [глагол + послеглагольный предлог Й цзай] — локатив». Пример:

Хайцзы мэнь цзо цзай цяньбянь.

‘Дети сидят впереди’.

C. Конструкция способа существования: «объект — [предлог Й цзай + локатив] — [глагол + Щ чжэ]». Пример:

Лаожэнь цзай чуан шан тан чжэ.

‘Старик на кровати ЛЕЖИТ’.

Глаголы нахождения в пространстве сочетаются с наречием —Ж ичжи ‘все время’ и выражениями, указывающими на время. Примеры:

^ЖВТЩПРо Яньцзин ичжи дин чжэ мэнькоу. ‘Глаза все время устремлены на дверь’.

В случае необходимости обозначить срок нахождения объекта в пространстве соответствующий глагол маркируется показателем Т -лэ, за которым следует обстоятельство длительности. Пример:

№«±1ЙТ^+¥То

Та цзай чуан шан тан лэ эрши нянь лэ.

‘Он пролежал на кровати двадцать лет’.

Важнейшим противопоставлением внутри класса динамических глаголов является их деление на события и процессы. Различие между ними касается фактора времени:

события концептуализируются в языке как мгновенные переходы от одного состояния к другому, тогда как процессы являются постепенным изменением состояния (или циклической последовательностью сменяющих друг друга состояний) [1, с. 246]. Процессы различаются по тому, как развиваются описываемые ими изменения. В одном случае изменения носят циклический характер и могут происходить постоянно, до тех пор пока продолжается приток необходимой для этого энергии. Другие же типы процессов описывают направленные изменения, имеющие определенную последовательность и определенное завершение. В случае своего нормального развития подобный процесс завершится, исчерпав себя, т.е. достигнет своего естественного конца, или предела. Процессы первого типа — процессы непредельные, тогда как процессы второго типа — процессы предельные.

Глаголы-события (в формулировке Тань Аошуан «предикаты достижения») указывают на мгновенное изменение ситуации в некоторый момент времени, причем это изменение не является результатом предварительного подготовительного процесса.

С.Е. Яхонтов в своей монографии «Категория глагола в китайском языке» судя по всему определял глаголы-события как «предельные глаголы» (ср. формулировку С.Е. Яхонтова: «предельные глаголы обозначают действие целиком, вместе с моментом достижения им результата» [2, с. 81], — которая равноценна формулировке характерного для глаголов-событий признака «целостности» у Тань Аошуан [3, с. 149-150]), тогда как ВСЕ глаголы-процессы он обозначил как непредельные).

Глаголы-события представлены глаголами, указывающими на смену состояния, моментальные действия или же на действия, воспринимаемые только как завершенные. Примеры: ^ сы ‘умереть’, ^ ша ‘убить’, ^ ван ‘забыть’2, ^ дао ‘упасть (о предмете)’, Ш цюй ‘удалить’, ^ дю ‘потерять’, Щ дао ‘дойти’, Ш ин ‘выиграть’, ^ шу ‘проиграть’, ликай ‘расстаться’, ^ гэй ‘отдать’, Щ дэ ‘получить’, М сун ‘подарить’, % тоу ‘украсть’, ^ май ‘купить’, ^ май ‘продать’, ЖЩ цюйдэ ‘достичь’, би’е ‘закончить учебу’, цзе-

хунь ‘вступить в брак’, чуту ‘раскопать’, биму ‘закрыть (собрание)’, кайму

‘открыть (собрание)’, ЖР чукоу ‘экспортировать’, ЙР цзинькоу ‘импортировать’.

К глаголам-событиям относятся все глаголы направления движения: ^ цюй ‘пойти, уйти’, ^ лай ‘прийти’, Х шан ‘подняться’, Т ся ‘спуститься’, Й цзинь ‘войти’, Ж чу ‘выйти’, 0 хуэй ‘вернуться’, Й го ‘пройти’, — употребленные самостоятельно или же в сочетании со служебными глаголами ^ лай или ^ цюй, а также все глаголы, имеющие в качестве модификатора (показателя результатива) направительные одно- или двусложные морфемы, например, дао сяцюй ‘рухнуть’, чжань цилай ‘встать’,

цзо ся ‘сесть’.

Помимо этого к событиям относятся результативные глаголы, глагольная основа в составе которых сама по себе обозначает завершенное действие из списка глаголов-событий. Примеры: май дао ‘достать (купить)’, май дяо ‘продать’, сы цюй

‘умереть’.

Глаголы непредельных процессов преобразуются в глаголы-события после оформления их модификатором, который, однако, в данном случае будет иметь не результативное, а фазовое значение, обозначая начало процесса или его завершение. Примеры: ЩЩ шуй чжао ‘уснуть’, ЩШ шуйсин ‘проснуться’.

2С.Е. Яхонтов относит этот глагол в сочетании с суффиксом Т-лэ, который, по его мнению, для данного глагола неотделим от глагольной основы, к «глаголам мысли», т.е. к глаголам-недействия, или стативным глаголам.

Глаголы чувственного восприятия, которые могут быть отнесены к глаголам непредельных процессов, в сочетании с модикафикаторами Ж цзянь ‘увидеть’ и Щ дао ‘достичь’ также приобретают событийное значение. Примеры: (^Щ) кань цзянь

(кань дао) ‘увидеть’, И^Ж (№Щ) тин цзянь (тин дао) ‘услышать’, рЩЩ вэнь дао ‘почуять’, ®Щ гань дао ‘почувствовать’, ^^Щ цзюэча дао ‘заметить’, ЙЖЩ чжуи дао ‘обратить внимание’.

К глаголам-событиям можно отнести сочетание стативных глаголов, а именно — глаголов эмоционального и интеллектуального восприятия, с модификаторами, которые так же, как и в случае с глаголами непредельных процессов, обретают фазовое значение. Примеры: ^Х ШЩ) синь шан (синь чжао) ‘поверить’, ШХ хэнь шан ‘возненавидеть’, Ж Х ай шан ‘полюбить’, Й'Ш (ЙЩ) цзи чжу (цзи чжао) ‘запомнить’.

Глаголы-события, как правило, хорошо сочетаются с показателями Т -лэ и Й -го.

Подобные глаголы допускают точную датировку события и сочетаются с именными группами, указывающими на момент наступления точного события, а также наречиями типа ^Ш тужань, ШШ хужань ‘вдруг, внезапно’ и выражением —ТХ и сяцзы ‘сразу’. Пример:

Во дэ и вэй пэн’ю инь фэйбин сы юй и цзю сы лю нянь, данши та цай сань ши суй ган чу тоу.

‘Один мой друг умер от пневмонии в 1946 году, в то время ему едва исполнилось тридцать лет’.

Так как глаголы-события не могут обозначать действие, длящееся в данный момент, и не образуют глагольных форм с этим значением, они, как правило, не сочетаются с показателями прогрессива Й цзай и ШЙ чжэнцзай. Однако для некоторых глаголов мы нашли несколько подобных примеров:

Тамэнь чжэн ша чжэ цзи нэ. ‘Они сейчас режут кур’. (Здесь глагол ^ ша ‘убить’ явно имеет процессуальное осмысление.)

^Х^Що Ицзы дао чжэ. ‘Стулья перевернуты’. (Здесь глагол ^ дао ‘упасть’ следует скорее понимать как глагол нахождения в пространстве, т.е. как статив.)

ФВИЯЖШЩХ^Що Чжунго дуй хай ин чжэ ци фэнь нэ. ‘Китайская команда имеет преимущество в семь очков’.

Циннянь дуй хай шу чжэ лян фэнь нэ. ‘Команда юниоров все еще отстает на два очка’. (Здесь значения глаголов Ш ин ‘выиграть’ и ^ шу ‘проиграть’ в сочетании с показателем Щ -чжэ близки по значению к стативам.)

ХАИ^То Та чжэн тоу чжэ линьцзюй цзя дэ дунси, чжужэнь хуэй лай лэ. ‘Он как раз грабил соседа, когда хозяин вернулся’. (Пример свидетельствует о том, что глагол % тоу ‘украсть’ может иметь процессуальное осмысление.)

—Й^ЩЖН* —На гэ шоухоюань ибянь май чжэ дунси, ибянь ляотянь. ‘Этот продавец одновременно торгует и болтает языком’.

Одно- и двусложные глаголы-события редко сочетаются с модификаторами, обозначающими начало, конец и длительность действия. Однако несколько примеров подоб-

ных сочетаний нам удалось обнаружить. Возможно, это связано с тем, что некоторые глаголы-события допускают не только событийное, но и процессуальное осмысление. Примеры:

Данян цзянь лай лэ кэжэнь, ликэ ша ци цзи лай.

‘Тетушка увидела, что пришли гости, и тут же принялась резать курицу’.

МШЖР^даШТо

Тамэнь е чукоу ци дянь бинсян лай лэ.

‘Они тоже стали экспортировать холодильники’.

Глаголы-события очень редко сочетаются с модификаторами, имеющими наиболее отвлеченное значение, т.е. обозначающими просто достижение действием результата, а не какой-нибудь конкретный результат (і шан, ^ ся, Щ чжао).

Обстоятельство времени после глаголов-событий обозначает не длительность действия, а давность наступления события. Примеры:

^швжтн+^т,

Вай цзуму ицзин сы лэ саньши до нянь лэ, чжицзинь во хай шичан сян ци та нэ.

‘Бабушка умерла больше тридцати лет тому назад, но я и по сей день часто вспоминаю ее’.

ШФ»£Т-^М1ЛТо

Чжэ цзянь ши во ван лэ и гэ синци лэ.

‘Я забыл об этом деле неделю назад’.

Ш^М+Л¥То

Та ля цзехунь ши цзи нянь лэ.

‘Эти двое поженились десять с лишним лет тому назад’.

Удвоение подобных глаголов встречается сравнительно редко и не имеет обычного для этой формы значения кратковременности. Примеры:

Цзай дю дю цзю дю гуан лэ.

‘Если потеряешь еще раз, то потеряешь насовсем’. (Здесь удвоение глагола указывает на единичное действие, которое должно совершиться в будущем3.)

Чжэ вэй цишоу куанван цзыда, во хэнь сян ин’ин та.

‘Этот шахматист слишком самонадеянно себя ведет, я очень хочу обыграть его’. (В этом случае мы также имеем дело с формой будущего завершенного времени, реализованной в позиции после модального глагола.)

3С.Е. Яхонтов называет эту форму редупликации глагола «будущим завершенным временем» [2, с. 146].

^яш^тштТо

Ни чжи бан чжэ май май цай цзю син лэ.

‘Помоги только купить овощи, и все будет в порядке’.

Глаголам-событиям внутри группы динамических глаголов противостоят глаголы, обозначающие процесс. «Предикаты деятельности» (формулировка Тань Аошуан), или глаголы непредельных процессов, описывают гомогенные «бесперспективные» процессы, не приводящие к событиям и характеризующиеся внутренней беспредельностью. У глаголов деятельности отсутствует момент кульминации, завершающий процесс, после которой ситуация, исчерпав себя, должна перестать иметь место. К глаголам непредельных процессов относятся:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 \ DD < > АЛ* <

1) односложные нецелостные непереходные глаголы ^ ку плакать, ^ сяо смеяться’, Ё цзоу ‘идти’, Ш тяо ‘прыгать’, ПЦ цзяо ‘кричать’, М сян ‘думать’, ^ нао ‘скандалить’;

2) двух- или трехсложные сочетания, первый компонент которых представлен глаголом Ж фа ‘развивать’, управляющим либо именем Ж№^ фа пици ‘показывать характер (капризничать)’, либо глаголом, обозначающим неконтролируемое действие Жй фадоу ‘дрожать’, ЖЙ фафэн ‘беситься’, либо стативным глаголом ЖА фахо ‘гневаться’;

3) двусложные непереходные глаголы со вторым именным компонентом ШШ сицзао

‘купаться’,I'M сяюй ‘идет дождь’, гуафэн ‘дует ветер’, ююн ‘плавать’;

4) сочетание с именами в нереферентном употреблении нецелостных переходных

одно- и двусложных глаголов ШШ тяо’у ‘танцевать (танец)’, РЦЩ чан гэ ‘петь (песни)’, кань шу ‘читать (книги)’, Й® чоуянь ‘курить’, тань ганцин ‘играть

на пианино’, Ш^Ж си ифу ‘стирать (одежду)’, ШШ цзо фань ‘готовить (еду)’, ЗЙЙТ ^ чжэнли синли ‘собирать багаж’, П^Ш чи фань ‘есть (еду)’. Как правило, имя здесь представляет собой так называемое «пустое» дополнение при переходном глаголе. Такое дополнение является названием наиболее обычного, характерного объекта данного действия или наиболее общим названием всех его возможных объектов, т.е. речь идет о нереферентном употреблении имени. Если же в качестве прямого дополнения к переходному нецелостному глаголу выступает имя в референтном употреблении (^—Ш

rt I I—r £

щ чан и шоу гэ петь одну песню), то мы имеем дело с глаголом предельного процесса («предикатом выполнения»).

На глаголы трех последних групп по причине наличия в их составе именного компонента накладываются некоторые синтаксические ограничения. Так, при появлении у подобного глагола еще одного актанта, глагольная основа удваивается. Пример:

Цзотянь вомэнь тяо’у тяо дэ чжэнь гаосин.

‘Вчера мы от души потанцевали’.

Глаголы непредельных процессов в сочетании с аналитическими показателями Й цзай и ШЙ чжэнцзай или же будучи оформлены суффиксом Щ -чжэ указывают на действие в момент его протекания (прогрессив). Примеры:

Та ку чжэ сян дацзя сушо сянциньмэнь бэй хай дэ цзинго.

‘Он плача рассказал всем, как пострадали его земляки’.

Та чжэн фа чжэ хо нэ. ‘Он сейчас злится’.

М^-£ИЁо Сяо Ван чжэн си чжэ цзао нэ, ни шао дэн и хуэй ба.

‘Сян Ван сейчас принимает ванну, подожди немного’.

Они сочетаются с обстоятельствами времени, указывающими на длительность протекания действия и ограничивающими действие определенным пределом. Примеры:

ат^т—^, »тшодт.

Хайцзы ку лэ и тянь, ба санцзы ку я лэ.

‘Ребенок проплакал целый день, голос у него охрип’.

)иж«т—т

Шунь Чанчэн цзоу лэ и гэ юэ.

‘Шел вдоль Великой Китайской стены один месяц’.

МТФАТо

Та тяо лэ бань тянь лэ. ‘Она пропрыгала полдня’.

Такие глаголы сочетаются с наречиями Ж хай ‘все еще’, —Ж ичжи ‘все время’, цзунши ‘всегда’ и т.д. Пример:

аТШТ, №Ж#^?

Хайцзы чи бао лэ, та хай ку шэммэ?

‘Ребенок наелся досыта, отчего же он все еще плачет?’

Действие большинства подобных глаголов и глагольных сочетаний может быть ограничено путем редупликации, выражающей значение кратковременности действия. Пример:

ат^Т о

Хайцзы нао ла нао цзю аньцзин сялай лэ.

‘Ребенок пошумел немного и успокоился’.

Если на действие глаголов описанных типов накладываются те или иные временные ограничения, например при помощи добавления к глагольной основе модификатора ^ вань ‘закончить’, оно принимает вид прекращенного целостного процесса. Примеры:

Сань вань бу, машан хуэй лай.

‘Погуляешь — сразу возвращайся’.

атш^о

Дэн тяо вань лэ у, и лэй дэ мань шэнь да хань.

‘Когда закончили танцевать, устали так, что все тело было покрыто потом’.

Глаголам непредельных процессов, или глаголам деятельности, противопоставлены глаголы предельных процессов (в формулировке Тань Аошуан, «предикаты выпол-

нения» или «постепенного осуществления»), которые описывают негомогенную ситуацию, либо нацеленную на предел, либо находящуюся в процессе протекания. Значение глаголов выполнения включает и указание на процесс, ведущий к определенной конечной точке, и указание на саму эту точку.

Глаголы данного типа могут быть распределены между тремя группами:

1) нецелостные переходные глаголы в сочетании с именем (именной группой) в референтном употреблении в качестве прямого дополнения: чи лян вань фань

‘есть две чашки риса’, Щ—се и фэн синь ‘писать письмо’;

2) нецелостные непереходные глаголы с заполненной (или восстановимой из контекста) валентностью конечной точки или цели: пао у цянь ми ‘бежать пять тысяч

метров’, хуэй сюэсяо ‘возвращаться в институт’, дао во фуму нали

цюй ‘идти к моим родителями’;

3) сочетание глагола непредельного процесса с модификатором, указывающим на

достигнутый в результате выполнения действия результат. Примеры: си гань-

цзин ‘отстирать’, се чэн ‘написать’. Эта группа сложных глаголов напоминает на первый взгляд глаголы-события, но, тем не менее, не относится к ним. Дело в том, что глаголы-события описывают явление или ситуацию, возникновение которых не подготовлено предварительным процессом. Например, действие чжань цилай ‘встать’

в нормальных условиях не предполагает предварительной подготовки, тогда как глагол ^А^ си ганьцзин ‘отстирать дочиста’ описывает ситуацию, которой предшествовал процесс стирки. Различие между глаголами-событиями и глаголами предельных процессов третьей подгруппы выражается также в невозможности для первых и возможности для вторых участвовать в образовании конструкции со значением срока выполнения. Например:

^ Й Й»&А#То

Во цзай лян гэ сяоши нэй ба ифу си ганьцзин лэ.

‘Я выстирал одежду за два часа’.

Но нельзя сказать:

Й

Во цзай лян гэ сяоши нэй чжань цилай лэ.

‘Я встал за два часа’.

Глаголы третьей подгруппы явным образом отличаются и от глаголов первых двух подгрупп, т.к. не сочетаются с аспектуально-темпоральными показателями, за исключением Т-лэ.

Глаголы выполнения не удваиваются.

Глаголы выполнения в отличие от глаголов деятельности, описывающих бесперспективный процесс, и глаголов-событий могут встречаться в следующей оценочной конструкции:

субъект — [глагол + Т лэ] — ФА баньтянь ‘долго’ — А цай ‘только тогда’ — [глагол + модификатор];

субъект — [глагол + Т лэ] — ФА баньтянь ‘долго’ — ^/Ж доу / хай ‘так и / все еще» — ^ мэй ‘не’ — [глагол + модификатор].

На фэн синь во се лэ баньтянь цай се вань. ‘Это письмо я писал долго, пока не закончил’.

Чжэ цзянь чэньшань во си лэ баньтянь доу мэй си ганьцзин.

‘Эту рубашку я долго стирал, но так и не отстирал’.

Ситуация, описываемая глаголом выполнения, в силу своей несобытийности не может соотноситься с временным выражением, обозначающим точку на временной оси. Отсюда плохая фиксируемость в нормальных условиях момента достижения действием предела. Пример:

*й»£ЖМ?№#То

Во цзай лян дянь чжун ба ифу си ганьцзин лэ.

‘Я отстирал одежду в два часа дня’.

В заключение необходимо отметить важность разработки, а также дальнейшей детализации семантической классификации глаголов китайского языка. Результатом этой работы должно стать формулирование четких и ясных правил сочетаемости отдельных

Таблица 1

СТАТИВЫ

Глаголы отношения Глаголы состояния Глаголы нахождения в пространстве

к Ь - (*) + единичные случаи, глагол утрачивает свойство статальности и сближается с глаголами-событиями (группа внутри класса динамических глаголов) - (*) + для ряда глаголов эмоционального состояния в сочетании с обстоятельством длительности + для ряда глаголов интеллектуального состояния (Т -лэ имеет фазовое значение инхоатива) + в сочетании с обстоятельством длительности

о й - + + в сочетании с обстоятельством длительности

-^ -чжэ - (*) + +

Й цзай - + -

Модификаторы - (*) - (*) + для модификаторов, способных выступать в фазовом значении инхоатива + для модификаторов, указывающих на интенсивность состояния

Удвоение + в побудительных конструкциях

Наречия степени - + -

ДИНАМИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ

События Непредельные процессы Предельные процессы

к Ь + + +

о й + + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

-^ -чжэ - (*) + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

Й цзай + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

Модификаторы (показатели фазы) - (*) + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

Модификаторы (с отвлеченным значением достижения результата) - (*)

Удвоение + образует форму завершенного будущего времени + выражает значение кратковременности действия

Обстоятельство длительности + + (*) - исключая глаголы третьей подгруппы

групп глаголов с аспектуально-темпоральными показателями (суффиксами и служебными наречиями), а также правил употребления глаголов в составе тех или иных синтаксических конструкций. Выводы, полученные в ходе написания данной статьи, представлены в таблицах 1, 2.

Литература

1. Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М: Эдиториал УРСС, 2000. 384 с.

2. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л: Изд-во ЛГУ, 1957. 181 с.

3. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.