Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ этимологического происхождения английских и немецких номинаций некровного родства'

Сопоставительный анализ этимологического происхождения английских и немецких номинаций некровного родства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИИ НЕКРОВНОГО РОДСТВА / ЭТИМОЛОГИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / NON-BLOOD KINSHIP NOMINATIONS / ETYMOLOGY / COMPARATIVE ANALYSIS / ENGLISH / GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Алина Альбертовна, Новикова Злата Константиновна

В статье выявляются универсальные и специфические черты в группе номинаций некровного родства в английском и немецком языках с учетом этимологического аспекта - истории происхождения и семантики. Показано, что c точки зрения этимологии на данном этапе развития языков не выявлено совпадений у номинаций прямого брачного родства. В то же время у номинаций опосредованного брачного родства обнаружено сходство в том, что данные номинации представляют собой сложные слова с компонентами, указывающими на характер кровного родства и старшинство поколений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ETYMOLOGICAL ORIGIN OF ENGLISH AND GERMAN NOMINATIONS OF NON-BLOOD KINSHIP

Nominations because these words are mostly compounds with components indicating the nature of blood relationship and the seniority of generations. nominations because these words are mostly compounds with components indicating the nature of blood relationship and the seniority of generations.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ этимологического происхождения английских и немецких номинаций некровного родства»

Иванова Алина Альбертовна

alinalisterman99@mail.ru Новикова Злата Константиновна

zlata.novikova99@yandex.ru

Тульский государственный педагогический университет

им. Л. Н. Толстого факультет иностранных языков (3 курс)

Научный руководитель -к. филол. наук, доц. О. А. Никитина

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ НОМИНАЦИЙ

НЕКРОВНОГО РОДСТВА

Ivanova Alina

alinalisterman99@mail.ru Novikova Zlata

zlata.novikova99@yandex.ru

Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University The Faculty of Foreign Languages (3rd year students)

Scientific Advisor - PhD (Philological Sc.), аssociate professor O. A. Nikitina

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ETYMOLOGICAL ORIGIN OF ENGLISH AND GERMAN NOMINATIONS OF NON-BLOOD

KINSHIP

Аннотация. В статье выявляются универсальные и специфические черты в группе номинаций некровного родства в английском и немецком языках с учетом этимологического аспекта - истории происхождения и семантики. Показано, что c точки зрения этимологии на данном этапе развития языков не выявлено совпадений у номинаций прямого брачного родства. В то же время у номинаций опосредованного брачного родства обнаружено сходство в том, что данные номинации представляют собой сложные слова с компонентами, указывающими на характер кровного родства и старшинство поколений.

Ключевые слова: номинации некровного родства, этимология, сопоставительный анализ, английский язык, немецкий язык.

Abstract. The article discusses some universal and specific features in the group of non-blood kinship nominations in the English and German languages, taking into account the etymological aspect - the history of the words' origin and semantics. It is shown that at this stage of language development there are no etymological matches in the direct marital kinship nominations. At the same time, there is a certain similarity between the indirect marital kinship

nominations because these words are mostly compounds with components indicating the nature of blood relationship and the seniority of generations.

Key words: non-blood kinship nominations, etymology, comparative analysis, English, German.

Изучая иностранные языки, мы заметили, что некоторые слова, номинирующие одинаковые понятия в разных языках могут иметь схожее строение или звучание, в то время как другие совершенно не похожи в фономорфоло-гическом плане. Наблюдения над английским и немецким языками побудили нас провести сопоставительный анализ ряда обозначений с целью выявить сходства и различия их происхождения и выяснить причины такого развития лексики в близкородственных языках. В качестве объекта исследования нами были выбраны номинации некровного родства. В отличие от кровного родства, где связь между людьми обусловлена общностью происхождения одного лица от другого или нескольких лиц от общего предка, некровное родство характеризует отношения между изначально неродственными людьми, в частности отношения брачного родства. К данной группе следует отнести номинации, характеризующие отношения родства, возникающие в семье между супругами и, соответственно, их родителями, братьями и сестрами.

Номинации родства отражают важные для жизни человека и общества взаимосвязи. Возникновение и функционирование терминов родства обусловлено историей отношений людей в обществе и осмыслением этих отношений. Среди тематических групп лексики именно номинации родства представляют собой наиболее древний и устойчивый пласт. Однако особенности этимологии их форм и значений, а также причины, обусловливающие различие между английским и немецким языками, до сих пор не описаны полностью. Понимание того, как через язык проявляются национальные особенности народа, всегда представляет трудность для изучающих иностранные языки, но в то же время вызывает интерес и играет важную роль в работе учителя иностранных языков. Все вышесказанное определяет актуальность проводимого исследования.

Мы поставили перед собой цель - выявить лингвоуниверсальные и лингвоспецифические черты системы номинаций некровного родства в сопоставляемых языках с учетом этимологического аспекта, т. е. истории их происхождения и семантики. Языковой материал для анализа получен методом сплошной выборки из толковых словарей анализируемых языков [4; 5; 7]. Словник состоит из 16 лексических единиц для английского языка и 14 лексических единиц для немецкого языка.

Согласно М. М. Маковскому, этимология - «наука о мотивационных связях, лежащих в основе значений слов, наука о моделях (алгоритмах) семантической мотивации и об основах номинации» [2, с. 7]. Зная этимологию слова, мы можем составить его языковой и культурно-исторический портрет, его биографию, отражающую место слова в кругу близкородственных языков. С этимологическим анализом тесно связано понятие «внутренней формы» слова, введённое русским лингвистом А. А. Потебнёй. Для современных исследователей внутренняя форма слова - это, прежде всего, «морфосеман-тическая структура слова, позволяющая осознать взаимообусловленность его звучания и значения» [1, с. 9]. В этимологическом аспекте внутренняя форма

слова воспринимается сквозь призму этимона - через связь фономорфоло-гического состава слова и его первоначального значения.

С учетом обозначенных теоретических положений обратимся к группе номинаций брачного родства в английском языке. Антропономинанты данной группы можно распределить по нескольким подгруппам. В первую входят наименования лиц мужского пола: husband - муж, супруг, father-in-law

- свекор, тесть, son-in-law - зять, brother-in-law - свояк. Ко второй подгруппе относятся номинации лиц женского пола: wife - жена, супруга, mother-in-law - свекровь, теща, daughter-in-law - невестка, sister-in-law -свояченица. К третьей - несколько номинаций, обладающих семантическим признаком собирательности: (married) couple - супружеская пара, marrieds, spouses - супруги.

Рассмотрим данные номинации подробнее. Согласно «Историко-эти-мологическому словарю современного английского языка» английское слово wife - жена происходит от древнеанглийского wif - женщина, жена (ср. немецкое ШеШ - женщина, баба) [2, с. 393-394]. Современное английское слово woman - женщина соответствует древнеанглийскому wif-man. Язычники считали, что женщина относится к «среднему» миру, т. е. к Земле и соответствует числу «два». В связи с этим древнеанглийское wif-женщина можно понимать как *(d)uep- < *dyo— два. В современном английском языке наряду с общеупотребительным словом wife используются следующие разговорные номинации: wifey - женушка, old lady - жена, старушка, helpmate - супруга, спутница жизни [5].

Английское слово husband - муж, по сведениям онлайн-словаря этимологии, образовалось от древнеанглийского слова husbonda - хозяин дома [6]. Вероятно, эта номинация ведет происхождение от древнескандинавского husbondi - житель дома, хозяин, образованного от основ hus - дом и bondi

- обитатель. Некоторые словари проводят этимологические аналогии между английским обозначением husband и русским словом господин [2, с. 178]. У номинации husband в современном английском языке имеется ряд коллоквиальных синонимов: hubby - муженек, old man - муж, старик. При заключении брака по сей день в значении «муж» используется лексема man: I now pronounce you man and wife. - Объявляю Вас теперь мужем и женой.

В отличие от номинаций первичного брачного родства: wife и husband, номинации опосредованного брачного родства в английском языке образованы по одной и той же словообразовательной модели: основа слова, указывающего на характер кровного родства, + компонент in-law (букв. «в законе»): father-in-law - свекор, тесть, son-in-law - зять, brother-in-law -свояк, mother-in-law - свекровь, теща, daughter-in-law - невестка, sister-in-law - свояченица. Отметим, что компонент in-law приобрел в конце XIX века в английском языке статус самостоятельной лексической единицы [5; 7] в значении « родственник по браку». Например, He's spending the holiday with his in-laws. - Он проводит праздник со своими родственниками со стороны жены. Согласно онлайн-словарю этимологии, компонент in-law используется в составе номинаций некровного родства с XIV века [6]. Он отсылает нас к каноническому праву (Canon Law) - перечню предписаний и правил законодательства Римско-католической церкви. Каноническое право, помимо прочего, определяло степень родства, при которой брак между людьми

становился невозможен. В настоящее время каноническое право рассматривает исключительно церковные дела, но в прошлые века оно регулировало и брачные отношения.

Помимо рассмотренных выше обозначений, в современном английском языке используется ряд номинаций, не маркированных по признаку пола, содержащих, однако, сему 'собирательность'. К таким наименованиям относятся, в частности, устойчивое сочетание married couple - супружеская пара и образованное от него путем усечения второго элемента существительное marrieds - супруги. В этимологическом плане интерес для исследования представляет компонент married, причастие от глагола marry - вступать в брак. По свидетельству «Историко-этимологического словаря современного английского языка», учитывая древний обычай кражи невесты, мы можем при реконструкции слова принять во внимание индоевропейский глагол *mer- - красть (ср. древнеирландские слова meirle - кража, meirlech -вор) [2, с. 214-215]. Согласно другому источнику, глагол marry восходит к индоевропейским словам *mari-, *mori- - молодая женщина, девушка и *meryo- - молодой мужчина, юноша [6].

Номинация spouse - супруг, супруга, чаще во множественном числе spouses - супруги, происходит от древнефранцузского spouse, орфографического варианта espouse - партнер в браке. Французская лексема восходит в свою очередь к индоевропейскому глаголу *spend- сделать предложение, пообещать [6].

В следующей части нашей работы рассмотрим номинации некровного родства в немецком языке. Как и в английском языке, мы можем выделить несколько подгрупп по признаку пола: с одной стороны, обозначения, содержащие сему 'мужской пол': Mann - муж, Ehemann - супруг, Ehegatte - супруг, Schwiegervater - тесть, свекор, Schwiegersohn - зять, Schwäger - шурин; с другой - номинации с семой 'женский пол': Frau - жена, Ehefrau -супруга, Ehegattin - супруга, Schwiegermutter - теща, свекровь, Schwiegertochter - невестка, сноха, Schwägerin - золовка; также представлена одна номинация, имеющая сему 'собирательность': Eheleute - супруги. Рассмотрим эти обозначения более подробно.

Интерес представляет тот факт, что слова Mann, Frau используются в современном немецком языке в первичных (прямых) значениях для номинации взрослых лиц по признаку пола («мужчина», «женщина») и лишь в производных значениях обозначают лицо, состоящее в браке. Видимо, поэтому в официальных документах используются сложные существительные Ehemann, Ehefrau, где компонент Ehe- означает «брак, супружество». Слово Ehe, согласно этимологическому словарю Duden. Herkunftswörterbuch, восходит к древневерхненемецкому ewa - право, закон [3, с. 170]. Лишь в начале XVII века происходит специализация (сужение) значения, и слово начинает использоваться для обозначения закона о браке, а затем - метонимически -и при номинации самого брака.

Слово Frau происходит от древневерхненемецкого frouwe, которое, в свою очередь, восходит к имени древнескандинавской богини Фрейи (Freyja). По свидетельству этимологического словаря, имя Freya было производным от мужского Freyr, названия древнескандинавского бога в значении «первый» [4, с. 170]. Изначально слово frouwe использовалось для

обозначения дам только аристократического происхождения, а в значении «жена» употреблялось слово wip (Weib) (ср. англ. wife). Однако с течением времени слово frouwe вытеснило слово wip, поскольку звучало более благородно, вместе с тем слово wip постигла пейоризация значения, и сейчас оно употребляется лишь как грубое обозначение женщины («баба»).

Слово Mann ведет свое происхождение от индоевропейской основы *mano-, *monu— человек, мужчина, праотец [4, с. 506]. В отличие от английского языка, где этимологически родственное слово man обозначает человека вообще, в немецком языке слово Mann может обозначать человека только мужского пола, что, по-видимому, и послужило стимулом для формирования производного значения «муж».

Не менее употребительными являются в немецком языке слово Gatte -супруг и производное от него слово Gattin - супруга. Согласно словарю, существительное Gatte происходит от древнеанглийского gegada - товарищ, спутник и этимологически относится к группе производных от прилагательного gut - хороший, подходящий [4, с. 250].

Обратимся далее к номинациям опосредованного родства в немецком языке. Можно заметить, что большинство из них представляют собой сложные слова с первым компонентом Schwieger-, в то время как второй компонент уточняет характер родства: Schwiegervater - тесть, свекор, Schwiegersohn - зять, Schwiegermutter - теща, свекровь, Schwiegertochter -невестка, сноха. Компонент Schwieger- происходит от древневерхненемецкого swigar. Данная основа представлена и в других индоевропейских языках (ср. древнеанглийское swegar, латинское socrus, русское свекор), однако ее первоначальное значение реконструировать невозможно.

Примечательно, что две других номинации: Schwäger - шурин, Schwägerin - золовка - этимологически также восходят к описанной выше основе, однако образованы другим способом - при помощи суффиксального производства.

Как показывает анализ языкового материала, в группе номинаций некровного брачного родства в английском и немецком языках можно выделить следующие особенности:

1. С точки зрения семантики для различения номинаций первичного брачного родства в обоих языках достаточно дифференциального семантического признака «пол» (wife, husband, Frau, Mann); для различения номинаций опосредованного брачного родства помимо признака «пол» необходимы дополнительные дифференциальные семантические признаки «характер родства» и «старшинство поколений» (например, mother-in-law, son-in-law, Schwiegervater, Schwiegertochter).

2. С точки зрения этимологии на данном этапе развития языков не обнаружено совпадений у номинаций прямого брачного родства. Хотя в исто-рико-этимологическом плане можно проследить ряд параллелей в развитии лексики (ср. man - Mann, wife - Weib), следует тем не менее констатировать, что в современных английском и немецком языках для обозначения лиц по признаку непосредственного брачного родства используются этимологически разные лексемы (ср. husband - Mann, wife - Frau).

3. Что касается номинаций опосредованного брачного родства, то несомненное сходство между сопоставляемыми языками состоит в том, что

большинство обозначений представляют собой сложные слова с компонентами, указывающими на характер кровного родства и старшинство поколений (например, son-in-law, daughter-in-law, Schwiegersohn, Schwiegertochter). Тем не менее определительные компоненты данных номинаций не связаны между собой этимологически. В то время как в английском языке компонент in-law подчеркивает правовой характер отношений, устанавливаемых между родственниками состоящих в браке супругов, в немецком языке используется модифицированная индоевропейская основа Schwieger-, первоначальное значение которой установить затруднительно.

Выявленные различия в группе номинаций некровного родства являются, по-видимому, следствием существования народов, говорящих на близкородственных языках, в различных исторических и культурных условиях. Выявление конкретных причин предпочтений требует дальнейшего углубленного исследования.

Литература

1. Блинова О. И. Внутренняя форма слова: мифы и реальность // Вестник Томского государственного университета. - №4(20). - 2012. - С. 5-11.

2. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. - М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 416 с.

3. Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. -3. Auflage. - Mannheim et al.: Dudenverlag, 2001. - 960 c.

4. Duden. Onlinewörterbuch. - URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 16.01.2020).

5. Merriam-Webster Dictionary. - URL: https://www.merriam-web-ster.com/ (дата обращения: 16.01.2020).

6. Online Etymology Dictionary. - URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 16.01.2020).

7. Oxford Learner's Dictionaries. - URL: https://www.oxfordlearnersdic-tionaries.com/ (дата обращения: 16.01.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.