Научная статья на тему 'Дуальность терминологии кровного родства и свойства'

Дуальность терминологии кровного родства и свойства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хвостенко А. А.

Терминология родства многогранна и сложна. В сферу наших научных интересов попадают две группы терминов: ТЕРМИНЫ РОДСТВА, которые обозначают отношения людей по родству, по крови и ТЕРМИНЫ СВОЙСТВА, указывающие на отношения людей, возникшие в результате брачного союза – отношения одного из супругов с родственниками другого, а также между родственниками обоих супругов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дуальность терминологии кровного родства и свойства»

9. Deighton L. Faith [Электронный ресурс]. - 1995. - Режим доступа: www.amazon.co.uk/exec/obid05/ASIN/ooo6478980/202-0371580-5187831.

10. Deighton L. Hope [Электронный ресурс]. - 1996. - Режим доступа: www.amazon.co.uk/exec/obid05/ASIN/ooo6478980/202-0371580-5187831.

11. Deighton L. Charity [Электронный ресурс]. - 1997. - Режим доступа: www.amazon.co.uk/exec/obid05/ASIN/ooo6478980/202-0371580-5187831.

12. Grun A. Glaube, Liebe, Hoffnung [Электронный ресурс]. - 2006. -32 с. - Режим доступа: www.meinbuch.de/buch/06727/362_glaube_liebe_ hoffnung.htm.

13. Parry M. Studies in the epic technique of oral verse-making. I.Homer and Homeric style. Harvard Studies in Classic Philology 41. - 1930. - P. 73-147.

14. Poolman K. Faith, Hope and Charity. The Defence of Malta [Электронный ресурс]. - 2005. - 160 p. - Режим доступа: www.powells.com/biblio? isbn=1841456561.

15. Randall R. Faith, Hope, Charity: A romance [Электронный ресурс]. -London: Collins, 1954. - Режим доступа: www.fantasticfiction.co.uk/r/rona-randall/faith-hope-and-charity.htm.

16. Skeat W.W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1958. - 664 p.

17. Ungerer F., Schmid Y-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London, New York: Longman, 1999. - 380 p.

18. Watkins C. How to Kill a Dragon in Indo-European? - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 613p.

19. Wordsworth Ch. Gracious Spirit [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.musicanet.org/robokopp/english/graciou2.htm.

ДУАЛЬНОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИИ КРОВНОГО РОДСТВА И СВОЙСТВА

© Хвостенко А.А.*

Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск

Терминология родства многогранна и сложна. В сферу наших научных интересов попадают две группы терминов: ТЕРМИНЫ РОДСТВА, которые обозначают отношения людей по родству, по крови и ТЕРМИНЫ СВОЙСТВА, указывающие на отношения людей, возникшие в результате брачного союза -отношения одного из супругов с родственниками другого, а также между родственниками обоих супругов. Особую значимость для нашего исследования представляет дуальность наименований этих терминов в английском

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков ТФ, аспирант.

языке, которая помогает понять природу родственных отношений и этимологическую основу наименования данных терминов.

Системы родственных отношений существуют во всех обществах, так как понятие родства - культурно-исторический феномен, который имеет значение для последующего поведения тех, кто разделяет взгляды и предположения, определяющие это понятие. Исследования систем родства и свойства связаны с именами таких ученых как М. Мосс, К. Леви Строс, О.Н. Тру-бачев, А.Р. Рэдклифф-Браун. По мнению А.Р. Рэдклифф-Брауна: «самой главной характеристикой системы родства являются ее пределы» [3, с. 75]. Существуют системы родства, как с узкими, так и с широкими пределами. В системе родства с узкими пределами, например, в такой, как современная английская, только ограниченное число людей признается родственниками, по отношению к которым следует вести себя определенным образом и с которыми человек связан определенными правами и обязанностями. В древности в Англии пределы системы родства были шире, так что и пятиюродный брат мог претендовать на долю вергельда, если человек был убит. В системах с очень широкими пределами, таких, какие мы находим в некоторых неевропейских обществах, человек может признавать многие сотни людей родственниками, и по отношению к каждому из них его поведение нормируется признанием родства.

В большинстве западных стран родственные связи для практических целей ограничиваются небольшим числом близких родственников. Например, большинство людей имеет весьма смутное представление о родственниках более дальних, чем двоюродные либо троюродные брат или сестра. Однако во многих других культурах, особенно малых, родственные отношения имеют огромное значение в различных областях жизни. В некоторых таких обществах каждый человек считается родственником всех остальных или, по крайней мере, верит в это. Западные термины для описания родственных отношений не всегда могут быть с легкостью поставлены в соответствие словам, обозначающим родственные отношения в других культурах. Например, мы используем термин «дядя» для обозначения родственников, как по материнской, так и по отцовской линии, в противоположность некоторым культурам, в которых для обозначения братьев матери и отца имеются специальные термины, соответствующие совершенно разным видам родства. Подобное явление наблюдалось и у англосаксонского этноса в древний период. Ниже будут приведены особенности этого явления.

Рэдклифф-Браун утверждает, что «общая черта всех систем родства -наличие определенных категорий или классов, в которые могут быть сгруппированы различные родственники отдельного человека. Реальная социальная связь между человеком и его родственником и те права и обязанности или же одобряемые обществом формы отношений и поведения, которые ей присущи, как бы закрепляются в сознании людей терминологической категорией. Средством установления и различения таких категорий обычно как

раз и служит номенклатура родства. Один термин может использоваться для целой категории родственников, а различные категории будут обозначаться разными терминами» [3, с. 77].

Независимо от языка, термины родства всегда релятивные (относительные) слова, указывающие на отношение одного индивида к другому, а не на характеристики этого индивида. Одно и то же лицо может быть одновременно сыном, внуком, дядей, племянником и дедушкой и т.д. по отношению к разным людям.

Таблица 1

Сводная таблица терминов кровного родства и свойства

Термины Др.апгл.

Термины кровного родства

отец feder, feder,fedyr,cump®der (godfather), gefedera (male sponsor) ,жт feder (a late or deceased father), ealdor, ildra.

мать modor,modur,bearncennicge, godmodor, gefedere ( female sponsor), cennestre, sunu-cennicge (genetrix), mage.(Beowulf)

сын cild (young child), sunu, eafora (отпрыск), maga (used for son as for mother, descendant, young man, man), magorinc(offspring), magu-timber (progeny), tudor (issue), barn, bearn, (byre).

дочь dohotor

брат broder, gebro6ra (pl.) - члены фратрии, federen-bro6or, federenm^g (брат по отцу), ®we gebro6er(shared both parents), bro6or gefedred, bro6or gemedred (referred to the relationship in which the father or mother was shared)

сестра sweostor (sister or half-sister) (сестра,монахиня), geswestor (a set of sisters)

дядя federa (father’s brother ), suhtor- federa, suhtor- ge-federa, eam ( mother’s brother)

тетя modrige, moddrige(mother’s sister), fa6u(father’s sister)

племянник, племянница nefa, sweostorbearn, sweostor-dohtor, bro6or - dohtor (niece), sweostorsunu (nephew), suhter(i)ga, suhter(ge) federan- сын брата, кузен, m^g (1. m (-es/-magas) male kinsman, parent, son, brother, nephew, cousin; compatriot; 2. f (-e/-a) female relation, wife, woman, maiden); weostrenu bearn (child of sisters); moddrian sunu (mother’s sisters’ son)

дедушка (дядя по матери), бабушка ildra,ildre, eald-feder, yldra feder (with the sense of “second father”), great-grandfather - 6ridda feder (“third father”) sixta feder ; eald-modor, great-grandmother - 6ridde modo r... fifte modor.

внук, внучка sunsunu, dohtorsunu, nefa(внук), nefena, nift (внучка)

Термины свойства

замужняя женщина, жена cwen (less exalted meaning than now), ®we(married woman) gefera m, gem^cca, f (wife), wif n (woman, wife), hus-bonde f (the mistress of house)

муж ceorl m, gem^cca m, (husband), hus-bonda m (the master of house)

отец мужа, жены (свекр, тесть) sweor (cousin as well)

мать мужа,жены (свекровь, теща) sweger

деверь(брат мужа) tacor (brother-in-law)

шурин (брат жены), зять (муж сестры), зять (муж дочери) a6um

сноха snoru

свояченица

Выше мы приводим сводную таблицу терминов кровного родства и свойства, с помощью которой представляется возможным проанализировать дуальность наименований данных терминов.

В древнеанглийском мы находим наименования всех кровных родственников, таких как мать (modor), отец (feder), сын (sunu), дочь (dohtor), сестра (sweostor), брат (broder), дядя (federa), тетя (modrige), племянница, (nefa, sweostorbearn (niece), племянник (sweostorsunu (nephew), suhter(i)ga), дедушка (eald-feder), бабушка (eald- modor), внук (dohtorsunu, nefa), внучка (nefene, тй).Для обозначения физического отцовства и отца как божества используется один и тот же термин feder. К этому базовому термину можно добавить термин srfeder, который использовался для обозначения умершего или покойного отца, и термины ealdor и ildra.

Для обозначения матери, кроме modor, используется термин bearncen-nicge (рождающая ребенка), который непосредственно передает значение понятия «мать». Существует предположение, что термин, обозначающий кровного родственника, maga мог также передавать значение «отец». К сожалению, этому не найдено подтверждения в англосаксонской литературе древнеанглийского периода. Но в знаменитом «Беовульфе» мы находим подтверждение тому факту, что термин mage (ж.р.) использовался для передачи значения «мать». Все это подтверждает истинность предположения, что мать и отец составляют нуклеарную семью Его, определенный состав самых близких родственников.

Существуют варианты древнеанглийского термина «сын». Во-первых, это термин «cild», обозначающий маленького ребенка. Во-вторых, maga, который использовался для передачи значения «сын», но только для матери. В-третьих, magorinc и eafora в значении «отпрыск». В-четвертых, magu-timber обозначает «потомок». В-пятых, tudor, передающее значение «потомок, потомство» также. Самым употребляемым термином, конечно же, был термин «sunu».

Интересно то, что для обозначения дочери существовал только один единственный термин dohotor.

Термин sweostor, кроме обозначения сестры имеет дополнительное значение «монахиня». Термин sweostor, являясь сложным словом, подвергается следующему анализу: элемент swe указывает на отношения свойства, а элемент -sor обозначает существо женского пола. Таким образом, можно идентифицировать оба элемента сложного слова sweostor, исходное значение которого - «существо женского пола, входящее в социальную группу swe». Подобный способ обозначения помещает «сестру» совсем в иную плоскость по сравнению с «братом»; между двумя терминами нет симметрии. Можно предположить, что положение сестры определялось по отношению к swe , социальной подгруппе в рамках «большой семьи».

Для обозначения братьев по крови существовал термин swe gebroder. Если братья были родные только по отцу, их называли fsderenmsg, что ука-завает на агнатное родство. Термины brodorgefsdred, brodorgemedred указывали на родство, где были общими отец или мать соответственно. Множественное число «братья» определялось как gebrodra (gebrodor).

Образование наименований дедушки и бабушки (eald-fsder, eald-modor) просходит путем словосложения прилагательного eald (old, aged) и существительных fsder и modor. Следует отметить, что обозначение потомков происходило до пятого и даже шестого колена. Так например, можно найти следующие термины: sixta fsder в значении пра-пра-пра -пра-дедушка и fifte modor в значении пра-пра-пра-бабушка. По аналогии с этими обозначениями правнук может быть обозначен как dridda sunu.

Существовали также такие термины как: nefa(внук), nefena, nift (внучка).

Особое внимание следует уделить наименованию дяди (fadera), которое образовано с помощью суффикса -а-, обозначающего человека или агента мужского пола, от существительного fader. Для обозначения дяди по матери используется термин «suhtor- fadera», где suhtor является индикатором когнатного родства.

Для обозначения дяди по материнской линии существовал также термин «eam». Подобную ситуацию можно наблюдать при рассмотрении терминов для обозначения тети по отцовской и материнской линии. Тетю по матери именовали «modrige, moddrige», по отцу «fadu».

Такие термины как nift и nefena использовались для обозначения племянницы со стороны брата и со стороны сестры соответственно. Существовали более точные термины : brodor - dohtor и sweostor-dohtor.

Наименования племянника также поражают своим разнообразием: sweostorsunu, suhter(i)ga, suhter(ge) fsderan, fsderan sunu, moddrian sunu.

Из выше сказанного можно сделать следующие выводы:

1. Англосаксонская система кровных родственных отношений имеет билатеральную или двустороннюю природу, т.е. делится на отцовский и материнский сиблинги.

2. Гендерная дифференциация прослеживается через наименования всех кровных родственников. Например, наименования для терминов «отец, брат отца, сестра отца» находятся во взаимосвязи между собой, так как на древнеанглийском они выглядят следующим образом: «fsder, fsdera, fadu»

Перейдем к рассмотрению терминов свойства. Институт брака и связанное с ним свойство (то есть отношения между родственниками сторон, вступивших в брак) является одним из фундаментальных моментов социальной организации. С этим также связано высказывание: «Никогда не бери в жены женщину своего рода». Это правило есть основа этноса, главный закон социальной организации.

Запрет на инцест является важнейшим социальным правилом, обнаруживаемым у всех типов обществ - даже самых «диких». Этот запрет уже с силу самого себя требует разделения общества на две части. Эти две части мыслятся как не связанные друг с другом родовыми узами. Можно сказать, что организация племени, как базовой формы этноса (как ячейки этноса), предполагает обязательно два рода. Эти роды или мыслятся как экзогенные друг другу - то есть не связанные друг с другими узами прямого родства. . Род - это тезис, а другой род, противоположная фратрия - антитезис. Противоречия акцентируются через множество ритуалов, обрядов, символов.

«Динамика обмена женщинами племени между двумя фратриями и сложные комплексы патрилинейного и матрилинейного родства, а также мат-рилокальных и патрилокальных размещений молодоженов и их потомства, создают социальную ткань этноса, в пространстве которой складываются социальные институты. Это пространство находится между родами, выражает синтетический характер их постоянного взаимодействия» [3, с. 77].

Языковые данные в изучении систем родства, как известно, имеют первостепенное значение. Полагаясь почти исключительно на языковые свидетельства, а именно на анализ терминологии родства, можно сделать вывод, что на фоне развитой системы терминов родственников мужа с точки зрения жены фактически отсутствуют общие для индоевропейских языков, исконные названия для родственников жены. Данный факт подтвержден и в нашем исследовании терминов свойства.

Термины свойства в древнеанглийском языке представлены не все, например, отсутствуют такие наименования как свояченица, тесть, теща. Для обозначения жены и мужа, кроме индивидуальных обозначений gefera и ceorl соответственно, существует общий термин gemscca, который может быть существительным как женского, так и мужского рода. Так же мы находим знакомые для современного английского языка термины : wif n (woman, wife), hus-bonde /( the mistress of house), hus-bonda m (the master of house) в значении хозяйка и хозяин дома, cwen (менее величественное значение, чем сейчас) и жwe(замужняя женщина).

Большое значение имели родственники мужа. Женщина, выходя замуж, теряла связь со своими родными, становилась частью семьи мужа, чем обусловлено отсутствие исконных названий для родственников жены.

Для обозначения матери и отца мужа использовались термины sweor и sweger соответственно, указывая на то, что они теперь «свои», хотя и из другого рода. Так С.Г. Проскурин указывает на то, что «ключевое слово индоевропейской культуры *sue ^во^формирует пласт лексем, подчиняющихся строгой иерархии: имена родства (*-r) называют у индоевропейцев людей, членов социума, приближенных к роду, считающихся своими и имеющих право на свободу, т.е. право на проживание на территории социу-

ма...» [3, c. 85]. Следует отметить, что производные от * swe относятся к родству в силу породнения, к свойству, а не к кровному родству.

Термин tacor обозначал деверя, т.е. брата со стороны мужа, но ни в коем случае брата со стороны жены. Для брата жены существовал свой собственный термин aбum. Данный термин мог так же использоваться для обозначения мужа дочери (зятя) как для мужчины, так и для женщины. Жена сына обозначалась как snoru.

Приведем следующие обобщения:

1. В билатеральной или двусторонней системе родства свойственники имели меньшее значение, чем кровные родственники. Эб этом свидетельствует наличие наименований всех кровных родственников и отсутствие некоторых наименований свойственников.

2. Более того, родственники со стороны мужа имели большее значение, чем родственники со стороны жены.

Данный этимологический анализ англосаксонской системы кровных родственных отношений помогает нам проследить ее билатеральную или двустороннюю природу, т.е. деление на отцовский и материнский сиблинги.

Гендерная дифференциация прослеживается через наименования всех кровных родственников. Как пример, можем привести наименования терминов «отец, брат отца, сестра отца», которые находятся во взаимосвязи между собой, так как на древнеанглийском они выглядят следующим образом: «fsder, fsdera, faбu». Более того, изучение системы свойства показало значимость кровных родственников над свойственниками, что прослеживается через наличие всех их наименований по сравнению с последними. Следует также отметить, что большее значение имели родственники мужа. Женщина, выходя замуж, теряла связь со своими родными, становилась частью семьи мужа, чем обусловлено отсутствие исконных названий для родственников жены.

Список литературы:

1. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов I Э. Бен-венист. - М.: Прогресс, 1995. - 456 с.

2. Дьяков А.В. Клод Леви-Строс: в поисках структуры [Электронный ресурс]. - С. 40. - Режим доступа: http://jkhora.narod.ru/2010-12-03.pdf.

3. Проскурин С.Г.Семиотика индоевропейской культуры. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005 - 234 c.

4. Рэдклифф-Браун А.Р. Структура и функция в примитивном обществе. -М., 2001. - 303 с.

5. Шапошникова И.В. История английского языка I И.В. Шапошникова. -Новосибирск: Изд-во Сибирского независимого ун-та, 2009. - 505 с.

6. Англо-саксонский словарь Босворта-Толлера [Электронный ресурс]. -Режим доступа: www.beowulf.engl.uky.eduI~kiernanIBTIbosworth.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.