УДК 802.0+803.0
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Кочнева М.Г.
Старший преподаватель кафедры иностранных языков Пащенко А.С. Россия, г.Воронеж, тел. + 7(473) 276-39-73
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering Candidate of Pedagog. Science, associate professor Kochneva M.G.
Senior teacher of the foreign languages chair Pashchenko A.S.
Russia, Voronezh, tel. + 7(473)276-39-73
М.Г. Кочнева, А.С. Пащенко
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С СУФФИКСОМ - ER И ИХ РУССКИХ
ЭКВИВАЛЕНТОВ
Статья посвящена вопросам словообразования в английском и немецком языках в сравнении с русским языком. В частности, рассматривается словообразовательная модель «глагол + ег» и ее эквиваленты в русском языке. Анализируются особенности и частота употребления данной модели в вышеназванных языках. Выделены семантические группы для обозначения профессий, технических приборов, орудий труда и т.д. Все случаи употребления данной модели демонстрируются примерами.
Ключевые слова: словообразование, английский язык, немецкий язык.
M.G.Kochneva, A.S. Pashchenko
COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND GERMAN VERBAL NOUNS WITH THE SUFFIX - ER AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS
The article deals with some problems of word-formation in the English and German languages in comparison with the Russian language. In particular, the word-forming model «verb+er» and its Russian equivalents are considered. The peculiarities and the frequency of using this model in the above languages are analyzed. Some semantic groups denoting occupations, technical devices, different appliances are singled out. Key words: word formation, English language, German language.
Сравнение языковых форм - важный аспект исследования как в общетеоретическом плане изучения языков, так и в прикладном для решения частных методических задач обучения и перевода.
Рассматриваемые нами языки представляют собой динамично развивающиеся системы, что значительно осложняет анализ словообразовательных элементов. Поэтому синхронное понимание языка не всегда входит в рамки его этимологического толкования. В полной мере это относится к процессам словообразования. Особенностью сопоставительных исследований, проводимых в интересах методики преподавания и перевода, является то, что для анализируемого явления одного языка выявляются эквиваленты, принадлежащие к тем же или другим языковым уровням.
©Кочнева М.Г., Пащенко А.С., 2012
Так, какое-то сопоставляемое явление в изучаемом языке принадлежит, например, к суффиксальным образованиям, а его эквивалент в родном языке представляет собой корневое или сложное слово. Иногда в родном языке отсутствует соответствующий лексический эквивалент, и тогда тождественность высказывания достигается на синтаксическом уровне (согласованном или несогласованном).
Цель статьи - провести сопоставление существительных, образованных по модели «глагол + суффикс -er» в английском и немецком языках и сравнить их с русскими эквивалентами для выявления сходства и различия при употреблении и переводе. Анализ показал, что наряду с общими для трех языков особенностями, логические закономерности и совпадения обусловлены как историческим развитием, так и процессами взаимодействия в настоящее время.
При выборе темы исследования мы руководствовались прежде всего наличием единого формально-семантического отличительного признака, регламентирующего использование словообразовательных конструкций в языковой практике. И поскольку основными формами представления грамматического материала являются теоретические комментарии, схемы, таблицы и т.д., то на этом этапе самым оптимальным методом обучения будет учет языковых особенностей изучаемого и родного языка. Для унификации сравнительного анализа мы ограничились в статье синонимичными грамматическими конструкциями как наиболее соответствующими требованиям, предъявляемым к дидактизации грамматического материала.
Следует отметить, что в современном английском и немецком языках словообразовательный суффикс „- er» является продуктивным частотным элементом, обозначающим лица, технические устройства, приборы и т.д.
В опоре на лингвистические исследования [1;44] мы выделили в английском языке 5 семантических групп для обозначения:
1) агента действия - лица по профессии, специальности, роду занятий. Например: designer - (конструктор), builder - (строитель);
2) агента действия - не лица, для обозначения прибора, орудия труда. Например: transmitter (передатчик), loader (погрузчик) mixer (смеситель);
3) материального агента: rubber (резина), absorber (гидроскопическое вещество);
4) емкостей: container (резервуар), locker (инструментальный ящик);
5) наименования отделки объектов: cover (обшивка, чехол), wrapper (обертка).
В немецком языке, чтобы оставаться в рамках сравнительного подхода, мы ограничились тремя семантическими группами:
1) агент действия - лицо по специальности, роду занятий, действиям, профессии: Lehrer (учитель), SchweiЯer (сварщик);
2) агент действия - не лицо, для обозначения неодушевленных технических устройств и приборов: Lader (погрузочное устройство, погрузочная машина), Rechner (вычислительная машина);
3) агент действия - лицо по роду занятий и одновременно техническое устройство, прибор, выполняющий функции человека при основах глаголов. Например: Leiter (руководитель, проводящее устройство), Lenker (водитель, рычаг) [2; 133-137].
Заметим, что в немецком языке есть ряд существительных, заимствованных из английского языка. Например: Jobber - предприниматель (английское слово job - работать), Manager - организатор (английское слово manage - руководить).
Как видим из перевода слов, образованных по модели «глагол + -er», в русском языке им как правило соответствуют суффиксальные образования с суффиксами -тель, —щик, -чик, -ец, -ник, -ик, -ор.
Следует также отметить, что в английском и немецком языках в некоторых словоформах суффикс -»er» совпадает по правописанию и звучанию с падежным окончанием или окончанием множественного числа. Поэтому в методической практике необходимо прежде всего формировать у студентов механизм понимания рассматриваемого нами явления и отделять подлинные суффиксальные конструкции от слов, имеющих внешнее сходство, но не образованными по этой модели. Если не руководствоваться принципами словообразовательного анализа, то всякое слово, имеющее в своем составе основу и суффикс, будет рассматриваться как суффиксальное производное от данной основы. Если же принять во внимание суффиксальную мотивировку суффиксальных слов, то окажется, что часть из них может не принадлежать к словообразовательной суффиксальной модели. Например, слово arider» в значении «седок», «наездник» мотивируется в английском языке глаголом «ride» и определяется как «one who rides». Однако в значении «вывод», «дополнение», «заключение», это слово не мотивируется глаголом «ride», а является продуктом лексико-семантического словопроизводства и не имеет отношения к словообразовательной модели «основа глагола + er». Слово «crawler» в значении «низкопоклонник», «ползающее насекомое» мотивируется глаголом «crawl» и определяется как «one who crawls». А значение «гусеничный трактор», «гусеничный ход», «ползунки» (для детей) приобретается на основе подобия, этих понятий чему -то, что ползает.
В немецком языке такие явления не обнаружены.
Заслуживают внимания случаи отклонения от простого типа соответствий.
Анализ показывает, что в них наблюдается:
1) гораздо более регулярное сочетание суффикса „-er» с глагольными основами по сравнению с использованием в русском языке глагольных основ с суффиксами -тель, -щик, -чик, -ец, -ник, -ик, -ор. Это объясняется несколькими причинами: большим числом словообразовательных частей слова в русском языке, б) преобладанием в этой лексической нише слов, образованных по способу словосложения (синтаксических конструкций);
2) гораздо большая многозначность английских и немецких слов данной модели, чем соответствующих русских;
3) более частое совмещение, значений лица и не-лица в английских и немецких словах, чем в русском языке аналогичной модели;
4) бьльшая предрасположенность английских слов этой модели входить в состав сложных слов в качестве вторых компонентов, например, shock-absorber - амортизатор, немецкое: Arbeitgeber - работодатель.
Остановимся немного подробнее на каждом из этих моментов.
1. Важной особенностью английских и немецких образований «глагол + er» является их абсолютная или почти абсолютная продуктивность, т.е. возможность присоединения суффикса к любой глагольной основе.
2. Другой отличительной чертой анализируемых образований в английском и немецком языке является их бьльшая семантическая емкость, чем соответствующих русских образований. Многозначность английских и немецких слов, образованных по модели «глагол + -er», обусловлена двумя причинами. Главная причина - это многозначность самих производящих основ глагола. Часть существительных образуется от нескольких значений исходного глагола. Например, английский глагол design - составлять план, проектировать, рисовать, задумывать; designer - конструктор, проектировщик, чертежник, рисовальщик, модельер; feed -питать, подавать, нагнетать, снабжать. Feeder - питатель, подающий механизм, загрузочное устройство, подающий транспортер, дозатор [3; 451].Немецкий глагол malen - рисовать писать (картину), разрисовывать, расписывать (краской), красить, раскрашивать, окрашивать. Maler - художник,
живописец, маляр [4]. Вторая причина многозначности состоит в тот, что между названием действия, выраженного основой глагола и производным словом, могут устанавливаться разнообразные, гибкие, иногда странные смысловые ассоциации. Например, в английском языке слово flyer (все, что летает), в технической литературе означает «маховик, быстроходное судно». Слово wind (вентилировать, дуть) служит основой для образования термина winder, который в технической литературе означает «пружина, подъемная машина», а в художественной употребляется в значении «вьющееся растение». Говоря об этом слове в немецком языке, мы можем лишь констатировать его связь с погодным явлением в русском языке в значении «ветер», в данном языке присутствует слово windig - ветреный (о погоде).
Многозначность слов можно использовать для упражнений на понимание значения суффиксальных конструкций. В своей работе мы практикуем следующие упражнения:
I. Из данной дефиниции терминов вывести название машины или орудия труда, опираясь на значение глаголов. Например: А machine which loads different materials is called a ... (loader) Машина, которая нагружает различные материалы, называется погрузчиком [4; 91]. Что касается немецкого языка, то здесь необходима оговорка: мы можем формально перевести: Die Maschine, die irgendwelche Materialien, heifä auflädt der Lader. Однако для данной ситуации рассматриваемый тип словообразования не характерен, и в немецком языке утвердилось сложное слово Lademaschine. Однако мы должны достигать учебную цель в условиях катастрофической нехватки учебного времени с минимальными умственными затратами, и если мы ставим перед собой задачу прежде всего быть правильно понятыми на иностранном языке, то такое отступление от стилистических норм вполне обоснованно. Поэтому, если обучающийся вместо Lademaschine скажет Lader, то понимание не нарушится.
II. Соотнесите термины, представленные в левой колонке, с терминами, данными в правой колонке.
3. Третьей отличительной особенностью английских и немецких слов, образованных по модели «глагол + -er», является их способность совмещать значения лица, механизма, нематериального агента. Следует отметить, что совмещение значений лица и не-лица наблюдается и в аналогичных русских названиях, имеющих суффикс «-тель». Например: ускоритель (прибор, вещество), держатель (лицо, прибор).
4. Четвертая особенность английских и немецких слов, образованных по модели «глагол + -er», - это их предрасположенность к участию в составе сложных слов. В английском языке наиболее продуктивными являются слова producer, maker, bearer. Например: Mass-producer (массовый производитель); tool-maker (инструментальный завод, слесарь инструментальщик).
В немецком языке нам не удалось найти подобных примеров.
Что касается русского языка, то здесь сложные слова со вторым отглагольным существительным встречаются реже. Но следует отметить, что в русском языке имеется большое количество сложных слов, в которых второй компонент представлен усеченным корнем с глагольным значением «вед» (естествовед, языковед и др.). В английском и немецком языках им соответствуют слова с суффиксом «ist» (Naturalist, Linguist). Следует подчеркнуть, что такие окончания в немецком языке получили название полусуффиксы, в которых лексическая связь с производной основой ослабла,но еще просматривается. Однако ее формализация как грамматического явления осложнена стилистическими нормами и в данной статье не рассматривается.
В качестве заключения хотелось бы отметить, что сопоставление даже одной английской или немецкой словообразовательной модели с их русскими эквивалентами затрагивает различные уровни языка и уходит корнями в специфические свойства языков,
в их систему, лингвистические принципы их взаимной дополняемости и возможностей перевода. В методической практике это необходимо, прежде всего, для «предпереводче-ской подготовки учащегося, которая охватывает в том числе формирование грамматических навыков и умений, необходимых не только для перевода, но и для комплексной интерпретации текста и его перевода как «особого» вида профессиональной деятельности. Представление о стратегии перевода призвано дать ответ на вопрос, какие действия, в каком порядке и почему должен совершать переводчик для эффективного достижения результата ...» [6; 97].
Библиографический список
1. Мешков О.Д. Английские существительные с суффиксом - ег и их русские эквиваленты. Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. - М.: Наука, 1992. - 342 с.
2. Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: «РЯ», 1979. - 536 с.
3. Большой англо-русский политехнический словарь в 2-х томах. - М.: «Русский язык»,
1991.
4. Большой немецко-русский словарь в 2-х томах. - М.: «Советская энциклопедия»,
1969.
5. Кочнева М.Г. Строительные и дорожные машины // Учебное пособие по английскому языку для технических вузов. - Воронеж, 2011. - 128 с.
6. Беляева Т.Н. Концепция университетского курса практического перевода. Вестник Московского университета, серия 19. - М., 2011. -103 с.
References
1. Meshkov O.D. English Nouns with the Suffix -er and their Russian Equivalents. Teaching Foreign Languages and their Linguistic Bases. - M.: Nayka, 1992. - 342 p.
2. Stepanova M.D. Dictionary of Word-Forming Elements of the German Language. - M. -RL., -1979. - 536 p.
3. The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary. In two volumes. M.: «Russky Yazyk «, 1991.
4. The Comprehensive German-Russian Dictionary. M.: Sovetskaya Entsyklopediya, 1969.
5. Kochneva M.G. Road-building and Construction Machines // English Textbook for Technical Higher Institutions. -Voronezh, 2011. -127 p.
6. Belyaeva T.N. Conception of the University Course for Practical Translation. Issue of Moscow University, Series 19. - M., 2011. -103 p.
УДК 802.0+803.0
Воронежский государственный университет доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Листрова-Правда ЮТ
аспирант кафедры русского языка Садик Гу-мер Аббоуд
аспирант кафедры русского языка Хуссаин Тума М.
Тел. + 79515626887
E-mail: [email protected]
Voronezh state university The chair of Russian language D-r of philological sciences, professor Listrova-Pravda J.T.,
post-graduate student of the chair of Russian language Sadik Humer Abboud, post-graduate student of the chair of Russian language Hussain Tuma M. Тел. + 79515626887 E-mail: [email protected]
Ю.Т. Листрова-Правда, Садик Гумер Аббоуд, Хуссаин Тума М.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА СО СЛОВОМ «ЯЗЫК» НА ФОНЕ АРАБСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В настоящей статье рассматриваются русские фразеологизмы, имеющие прототипом «язык» в значении «орган человека, участвующий в образовании звуковой речи и тем самым в словесном воспроизведении мыслей; орган речи» [3]. Эти фразеологизмы распределены по десяти подгруппам на основе сходства значений.
Ключевые слова: русский язык, арабский язык, фразеологизмы.
J.T. Listrova-Pravda, Sadik Humer Abboud, Hussain Tuma M.
RUSSIAN PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS CONTAINING THE WORD «TOUNGE»
ON THE BACKGROUND OF ARABIC PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS
The article concerns Russian phraseological expressions containing the word «tounge» as the organ of speech. These expressions form ten groups based on semantic similarity.
Key words: Russian language, Arabic language, phraseological expressions.
Русские фразеологизмы и афоризмы среди номинативных единиц русского языка, обладающих национально-культурной спецификой значения, занимают особое место, определяемое их большой коммуникативной и информативной значимостью в различных функционально-речевых стилях языка, а также тесной связью с историей русского народа, его культурой. То же можно сказать и об арабских фразеологизмах и афоризмах, об их связи с историей и культурой арабского народа.
Русские фразеологизмы и афоризмы изучали многие лингвисты (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, С. И. Ройзензон, Н. М. Шанский, Н. Ф. Алиференко, Л. А. Войкова, В. Н. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров, Ю. Г. Ханкевич, В. П. Аникин, Ю. Э. Брегель, В. Т. Шкляров, З. Д. Попова, М. М. Копыленко, В. Н. Телия и др.). Однако русские фразеологизмы и афоризмы, включающие слово «язык», на фоне соотносительных по смыслу арабских языковых единиц еще не были предметом изучения.
В настоящей статье представлен фрагмент нашего исследования, в котором рассмотрены русские фразеологизмы на фоне арабских. Источником языкового материала в нашей статье послужили данные толковых и фразеологических словарей русского и арабского языков, а также двуязычных русско-арабских и арабско-русских словарей.
©Листрова-Правда Т.Ю., Садик Гумер Аббоуд, Хуссаин Тума М., 2012