Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ РАССМОТРЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТИПАЖЕЙ "БАТЮШКА": "PASTOR" В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ РАССМОТРЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТИПАЖЕЙ "БАТЮШКА": "PASTOR" В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСКУРС / СЕМИОТИКА / ЗНАКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ДИСКУРСА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ / СТЕРЕОТИП / ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ИДЕОЛОГЕМА / RELIGIOUS DISCOURSE / SEMIOTICS / ICONIC SPACE OF DISCOURSE / LINGUOCULTURAL TYPE / STEREOTYPE / VALUE COMPONENT / IDEOLOGEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобырева Екатерина Валерьевна

Проблема лингвокультурных типажей продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистики. В статье рассматриваются лингвокультурные типажи «батюшка» (в русской лингвокультуре) и «pastor» (в американской лингвокультуре), проводится их сопоставительный анализ. Сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» представляется важным для лингвокультурологии, лингвоконцептологии и общей теории дискурса, поскольку позволяет дополнить теорию лингвокультурных типажей сведениями о национально-специфических типажах русской и американской лингвокультуры. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, значимостью лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» для построения всеобъемлющей картины религиозного дискурса, во-вторых, лингвокультурные типажи «батюшка» и «pastor» значимы не только для определенной институциональной сферы, религиозного дискурса, но и занимают важное место в национальной русской и американской лингвокультуре в целом. Представляется важным проведение сопоставительного рассмотрения близких по смысловому наполнению и значимости типажей в разных лингвокультурах для выявления их общих черт и отличий и в результате оптимизации процесса межкультурного взаимодействия представителей разных лингвокультур. Общим родовым понятием рассматриваемых лингвокультурных типажей выступает понятие «священнослужитель», которое содержит общие характеристики рассматриваемых типажей. Сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» было проведено по таким признакам, как внешность, возраст, гендерная принадлежность, род занятий, семья, ценностные приоритеты. Исследование показало, что на лингвокультурный типаж накладывает значительный отпечаток национальная специфика лингвокультурного типажа. Материалом для проведения исследования выступили образцы проповедей, а также руководства к проведению богослужений на русском и английском языках. При проведении исследования использовались методы семантического, контекстуального, сопоставительного анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARITIVE CONSIDERATION OF LINGUOCULTURAL TYPES “FATHER”: “PASTOR” IN RUSSIAN AND AMERICAN LINGUOCULTURES

Problem of linguocultural types has been one of the important current directions of research. The article deals with the linguocultural types “father” (in Russian linguoculture) and “pastor” (in American linguoculture), their comparative consideration is conducted. Comparative consideration of linguo-cultural types “father” and “pastor” seems to be important for linguoculturology, linguoconcepology and general theory of discourse because it allows to add to the general theory of linguocultural types information about nationally specific types in Russian and American linguocultures. The relevance of the study can be explained, firstly, by the significance of the linguo-cultural types “father” and “pastor” for creation of a comprehensive picture of religious discourse, secondly, linguocultural types “father” and “pastor” are important not only in the sphere of a particular social institution - religious discourse - but have important place in national Russian and American linguocultures in general. It seems important to conduct comparative consideration of linguocultural types close in content and significance in different linguocultures in order to define their general characteristics and differences and, as a result to improve process of intercultural communication of the representatives of different linguocultures. The general notion for the linguocultural types under consideration is the notion “clergyman” which has general characteristics of the linguotypes considered. Comparative consideration of linguocultural types “father” and “pastor” was conducted according to such characteristics as appearance, age, gender, occupation, family, values. Study showed that linguocultural type is greatly influenced by national specifics of linguocultural type. The material was provided by samples of sermons, as well as guides to worship in Russian and English. To conduct the study methods of semantic, contextual, comparative analysis were used.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ РАССМОТРЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТИПАЖЕЙ "БАТЮШКА": "PASTOR" В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

концептологические и лингвокультурологические исследования

concepts in cultural studies

Оригинальная статья УДК 81.115

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-55-63

Сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка»: «pastor» в русской и американской лингвокультурах

Е.В. Бобырева

волгоградский государственный социально-педагогический университет (российская Федерация, г. волгоград) ORcID ID: 0000-0003-0359-5751; e-mail: new_life@mail.ru

Получена: 03.08.2020 /Принята: 24.08.2020 /опубликована онлайн: 25.09.2020

Резюме: Проблема лингвокультурных типажей продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистики. в статье рассматриваются лингвокультурные типажи «батюшка» (в русской лингвокультуре) и «pastor» (в американской лингвокультуре), проводится их сопоставительный анализ. сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» представляется важным для лингвокультурологии, лингвоконцептологии и общей теории дискурса, поскольку позволяет дополнить теорию лингвокультурных типажей сведениями о национально-специфических типажах русской и американской лингвокультуры. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, значимостью лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» для построения всеобъемлющей картины религиозного дискурса, во-вторых, лингвокультурные типажи «батюшка» и «pastor» значимы не только для определенной институциональной сферы, религиозного дискурса, но и занимают важное место в национальной русской и американской лингвокультуре в целом. Представляется важным проведение сопоставительного рассмотрения близких по смысловому наполнению и значимости типажей в разных лингвокультурах для выявления их общих черт и отличий и в результате оптимизации процесса межкультурного взаимодействия представителей разных лингвокультур. общим родовым понятием рассматриваемых лингвокультурных типажей выступает понятие «священнослужитель», которое содержит общие характеристики рассматриваемых типажей. сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» было проведено по таким признакам, как внешность, возраст, гендерная принадлежность, род занятий, семья, ценностные приоритеты. исследование показало, что на лингвокультурный типаж накладывает значительный отпечаток национальная специфика лингвокультурного типажа. Материалом для проведения исследования выступили образцы проповедей, а также руководства к проведению богослужений на русском и английском языках. При проведении исследования использовались методы семантического, контекстуального, сопоставительного анализа.

Ключевые слова: религиозный дискурс, семиотика, знаковое пространство дискурса, лингвокуль-турный типаж, стереотип, ценностная составляющая, идеологема.

Для цитирования: Бобырева Е.В. Сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка»: «pastor» в русской и американской лингвокультурах. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №3. С. 55-63.

original Paper

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-55-63

Comparitive consideration of linguocultural types "father": "pastor" in Russian and American linguocultures

Ekaterina V. Bobyreva

volgograd State Social Pedagogical university (Russian Federation, volgograd) ORcID ID: 0000-0003-0359-5751; e-mail: new_life@mail.ru

Received: 03.08.2020 /Accepted: 24.08.2020 /Published online: 25.09.2020

Abstract: Problem of linguocultural types has been one of the important current directions of research. The article deals with the linguocultural types "father" (in Russian linguoculture) and "pastor" (in American lin-guoculture), their comparative consideration is conducted. Comparative consideration of linguo-cultural types "father" and "pastor" seems to be important for linguoculturology, linguoconcepology and general theory of discourse because it allows to add to the general theory of linguocultural types information about nationally specific types in Russian and American linguocultures. The relevance of the study can be explained, firstly, by the significance of the linguo-cultural types "father" and "pastor" for creation of a comprehensive picture of religious discourse, secondly, linguocultural types "father" and "pastor" are important not only in the sphere of a particular social institution - religious discourse - but have important place in national Russian and American linguocultures in general. It seems important to conduct comparative consideration of linguocultural types close in content and significance in different linguocultures in order to define their general characteristics and differences and, as a result to improve process of intercultural communication of the representatives of different linguocultures. The general notion for the linguocultural types under consideration is the notion "clergyman" which has general characteristics of the linguotypes considered. Comparative consideration of linguocultural types "father" and "pastor" was conducted according to such characteristics as appearance, age, gender, occupation, family, values. Study showed that linguocultural type is greatly influenced by national specifics of linguocultural type. The material was provided by samples of sermons, as well as guides to worship in Russian and English. To conduct the study methods of semantic, contextual, comparative analysis were used.

Keywords: religious discourse, semiotics, iconic space of discourse, linguocultural type, stereotype, value component, ideologem.

For citation: Bobyreva E.V Comparitive consideration of linguocultural types "father": "pastor" in Russian and American linguocultures. current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 3, pp. 55-63 (In Russ.).

Введение. Проблема лингвокультурных типажей продолжает оставаться одним из актуальных вопросов современной лингвистики. В течение последних двух десятилетий разными авторами рассматриваются как отдельные лингвокультурные типажи в рамках разных лингвокультур, а также различные лингвокультурные типажи, характерные для различных типов дискурса. Сопоставительное рассмотрение лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» представляется актуальным для построения

полной картины религиозного дискурса и важным для оптимизации процесса коммуникации между представителями разных лингвокультур.

Цель статьи. Цель статьи - сопоставить лингвокультурные типажи «батюшка» и «pastor», выявить общие черты и различия в их характеристиках в указанных лингвокультурах в плане внешности, возраста, семейного положения, выполняемых функций, профессиональных обязанностей, ценностных приоритетов.

Обзор литературы. Выполненная работа основывается на результатах многочисленных исследований как языковой личности в целом, проводимых в рамках лингвоперсонологии и лингвоконцепто-логии (Е.С. Бульбенко, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), так и теории лингвокультурных типажей, проведенных Т.В. Бондаренко (исследовался лингвокультурный типаж «Британский дворецкий»), П.Г. Булановым (рассматривался лингвокультурный типаж «Uncle Tom»), В.В. Деревянской (исследовавшей лингвокультурный типаж «Британский колониальный служащий»), O.A. Дмитриевой (представившей комплексный анализ лингвокультурных типажей Франции XVIII века), О.В. Лутовиновой (рассмотревшей особенности лингвокультурных типажей в рамках интернет-дискурса), Л.П. Селиверстовой (рассмотревшей лингвокультурный типаж «Звезда Голливуда») и др.

Методы исследования. В ходе проведения исследования использовались методы: семантического анализа - для рассмотрения специфики рассматриваемых и смежных с ними понятий; контекстуального анализа - для исследования текстовых фрагментов, в которых находят реализацию те или иные черты рассматриваемых типажей; сопоставительного анализа - для сравнения информации и данных сравниваемых (русской и американской) лингвокультур.

Результаты и дискуссия. Любой язык по особому концептуализирует окружающий мир и определяет восприятие мира носителями именно данного языка, «поэтому носители разных языков воспринимают мир по-разному, через призму своих знаков» [1: 13]. «Концепты - динамические образования, гораздо более подвижные, чем значения слов, зафиксированные в словарях» [2: 24].

«Лингвокультурный типаж является абстрактным ментальным образованием и представляет собой разновидность концепта» [3: 225-226]. В лингвистике существует такое понятие, как аксиологический концепт - концепт с мощной ценностной составляющей, типаж тесно связан именно с таким концептом, выступая одним из его типов: «содержание лингвокультурного типажа, как разновидности аксиологического концепта, составляет типизируемая личность, наделенная определенными качествами и чертами...» [4: 267]. Следующей отличительной чертой типажа выступает типизируемость, типаж - это «концепт типизируемой личности» [5: 152]. Типаж всегда стереотипен. По мнению Л.П. Селиверстовой, стереотипы самым тесным образом связаны с ценностями, которые «определяют основные культурные доминанты поведения представителей этноса, поэтому выделение стереотипных признаков в структуре типажа является необходимым» [6: 160].

Лингвокультурный типаж напрямую и тесно связан с культурой (культурообусловлен). «Лингво-культурный типаж рассматривается как обобщенный образ представителя определенной социальной группы в рамках конкретной культуры, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации» [7: 28].

Лингвокультурный типаж нестабилен в диахроническом плане, он постоянно изменяется под влиянием исторических условий, «в рамках одной культуры возможна смена ценностных приоритетов, которые влекут за собой изменение поведенческих реакций, жизненных установок, в результате чего типажи претерпевают качественное изменение» [8: 29]. Типаж легко узнаваем: «лингвокультурный типаж (Лт) представляет собой узнаваемый образ представителя какой-либо культуры, типизированный на основе социокультурных критериев, а также определенных специфических характеристик вербального и невербального поведения» [9: 11]. Как и концепт, типаж имеет значимую ценностную составляющую.

У любого типажа есть прототип - «современные типажи <.> являются обобщением реально существующих личностей . Исторические образы носителей определенной лингвокультуры, прототипами которых являются реально существовавшие личности, оказавшие значительное влияние на соответствующую культуру» [10: 22]. Именно поэтому любой типаж легко узнаваем.

Каждый обобщенный образ, который представляется значимым для данного общества, неизбежно приводит к формированию стереотипного восприятия его всеми членами данного общества и, в итоге, к формированию типажа. Общественное сознание приписывает представителям различных общественных институтов (учителю, врачу, священнослужителю и т.д.) определенные характеристики, которые

свойственны человеку не как личности, а как представителю института [11]. При этом все личные качества человека нивелируются, становятся нерелевантными, исчезают, с другой стороны, черты и характеристики, которые не присущи всем представителям данного института, но типичны для большинства, воспринимаются как стереотипные.

O.A. Дмитриева относит типаж к разряду концептов, полагая, что «лингвокультурный типаж является особым типом лингвокультурных концептов, важнейшие характеристики которого состоят в типизи-руемости определенной личности и значимости этой личности для лингвокультуры» [12: 24].

В рамках любого общественного института можно выделить ряд дискурсивно значимых лингво-культурных типажей [13]. Особая форма религиозного сознания формирует особые лингвокультурные типажи [14]. В рамках религиозного дискурса имеют место такие типажи, как: «монах», «монахиня», «епископ», «архиепископ», «батюшка» и др. Сознание обывателя, далекого от церкви и религии, может не проводить четкого разграничения между некоторыми из указанных типажей. Все они (за редким исключением) образуют в сознании обывателя единый класс — «священнослужитель», «служитель церкви». однако, при детальном рассмотрении, каждая из указанных позиций образует определенный лингвокультурный типаж.

Говоря о лингвокультурном типаже «священнослужитель», следует остановиться, во-первых, на диахроническом аспекте вопроса, а также на его синхроническом плане. Рассматриваемый типаж формировался в русской лингвокультуре в течение довольно длительного времени. Интересен тот факт, что на руси всегда проявляли уважение и почитание к религии и церкви, однако отношение к служителям культа иногда было негативным. Такое положение не могло остаться без внимания, поскольку контрастировало с общей высокой религиозностью населения россии, религиозные традиции которой были довольно прочны. Однако прагматическое сознание четко разграничивало Бога и божественное, с одной стороны, и церковное, «поповское» (земное) - с другой. В российской культуре в диахроническом плане рельефно выступает возвеличивание божественного и несколько уничижительное отношение к касте священнослужителей.

Для любого лингвокультурного типажа характерно стереотипное восприятие. Отличительной чертой стереотипов выступает то, что они объединяют как общие характеристики объекта или субъекта, так и эмоциональные оценки. стереотипы с трудом преодолеваются, уход от сложившегося стереотипа - медленный процесс. типажу «священнослужитель» в русской лингвокультуре часто приписываются отрицательные черты, однако хорошо известно, что отрицательные характеристики сильнее притягивают к себе внимание и дольше остаются в памяти, чем положительные [15].

сложно определить, что оказывает большее влияние на формирование образа священнослужителя — его социальное положение или определяемые данным положением черты внешности и предписываемые нормы поведения. На наш взгляд, в равной мере и то, и другое. Служение Богу требует от человека отречься от всего земного (плотского) и посвятить себя полностью небесному (духовному). Данные требования определяют как поведение и поступки священнослужителя, так и черты его внешности.

Таким образом, в русской лингвокультуре, в отличие от любой другой, четко виден подход, при котором возвеличивается божественное и, в то же время, имеет место некое уничижительное отношение к касте священнослужителей. Такого мы не установили в американской лингвокультуре.

В отличие от наделяемого отрицательными чертами образа «попа» в русской лингвокультуре находим лингвокультурный типаж «батюшка». Лексическая единица «батюшка» в русском языке содержит мощный эмотивный компонент и используется верующим (прихожанином) при обращении к священнослужителю. Данную единицу, как правило, использует верующий человек, который не только посещает храм и следует религиозными нормам и правилам, но и доверяет этому человеку (батюшке). Духовная близость приводит к тому, что верующий, обращаясь к священнослужителю «батюшка», проводит некую параллель между своим отцом, священнослужителем (батюшкой) и Отцом небесным (Богом).

Религиозный дискурс представляет собой особое семиотическое пространство. Знаки, функционирующие в религиозном дискурсе, могут быть слуховыми (акустическими), оптическими (визуальными), осязательными (вкусовыми), тактильными. Выделяют также знаки-копии (иконы), знаки-символы и знаки-индексы. Н.Б. Мечковская считает необходимым выделить такой тип знаков, как «слуховые знаки» [16: 178].

В рамках религиозного института может быть вычленена группа поведенческих знаков - репрезен-тующих действия, образцы поведения священнослужителей. Специфическим знаком в религиозном дискурсе выступает и сам священнослужитель. Последний репрезентуется как: представитель определенной группы (епископ, архиерей, настоятель); исполнитель определенной роли (духовник, послушник, инок) или функции (проповедник,регент); воплощение психологического типа (аскет, отшельник) и др.

Нам представляется интересным рассмотреть как некоторые общие черты, так и особенности лингвокультурного типажа «священнослужитель», а также производных от него: «батюшка» - в русской лингвокультуре и «pastor» - в американской.

Данные типажи имеют ряд схожих характеристик, что наглядно представлено в определении данных понятий: «батюшка - 1. почтительное обращение к отцу (устар.); 2. у верующих обращение к священнику с оттенком вежливости; 3. форма ласково-фамильярного обращения к собеседнику» [17: 121].

Англоязычная лексическая единица «pastor» определяется как: «a religious leader in certain Protestant Churches» [18], «a minister of a Christian church» [19], «a clergyman serving a local church or parish» [20].

наиболее важным компонентом общего типажа «священнослужитель» выступает внешний вид и в первую очередь одежда, облачение. Облачение священнослужителя выполняет несколько функций: сигнальную - отличает духовенство разных конфессий и рангов; регулятивную - удерживает священника от многих несвойственных его сану проявлений вербального и невербального поведения; директивную - предписывает священнослужителю определенные действия и поступки. По мнению Т.П. Третьяковой, «понятие «стереотип» связано с людьми представителей политической, религиозной, культурной, сексуальной и т.п. ориентации, а также своей или иной профессии, своего или иного возраста, поколения, пола, экономического положения и т.д.» [21: 201].

Анализ лингвокультурного типажа «батюшка» позволил нам найти целый ряд положительных характеристик, среди которых в первую очередь характеристики внешнего плана: спокойный, умиротворенный вид, отсутствие тревоги или неуверенности на лице, пребывание в хорошем расположении духа (именно это притягивает окружающих - прихожан), умение расположить к себе, создать комфортную атмосферу для доверительного общения, умение сократить дистанцию с коммуникантом (что позволяет человеку обратиться к священнослужителю, батюшке в любой момент за помощью или советом), желание понять и помочь, душевная теплота и т.п.

В американском же лингвокультурном типаже «pastor» на первый план выходят не внешние черты, а, скорее, «профессиональные» навыки - способность научить, направить, посоветовать, передать определенные знания. Именно поэтому, тогда как образ американского пастора ассоциируется с учителем, наставником, образ русского священнослужителя, «батюшки» ближе к образу отца. Отсюда различия и в ожидаемых функциях - поддержать, проявить любовь и внимание, согреть теплотой души, с одной стороны, и научить, наставить, направить - с другой.

Важным элементом образа священнослужителя выступает его возраст. Подавляющее число информантов, опрошенных в рамках русской лингвокультуры (76%) относительно лингвокультурного типажа «батюшка», указали, что представляют его в целом как человека «пожилого», именно это объясняет то, что в массовом сознании священнослужитель, как правило, ассоциируется с мудростью, знаниями и опытом, приобретенными в течение своей жизни (только получив такой опыт, человек может проповедовать и учить других).

Интересно отметить, что в лингвокультуре американской возрастная отнесенность типажа «pastor» не имеет такой четко заданной направленности - им может быть как человек относительно молодой (средних лет), так и пожилой. Нам представляется, что такая разница в мировосприятии предопределена функциями священнослужителя и теми способностями (компетенциями), которыми он должен обладать: способность трактовать, объяснять другим в определенных установленных рамках и нормах основы конкретного вероучения (pastor - американская лингвокультура), быть носителем накопленных годами знаний и мудрости (батюшка - русская лингвокультура).

Признак гендерной принадлежности также фиксирован в характеристиках типажа «священнослужителя» во многих лингвокультурах. В православии священнослужителем может быть только мужчина, поскольку этот образ нередко ассоциируется с образом Иисуса Христа. Таким образом, в русском языковом сознании священнослужитель - всегда мужчина. Это обстоятельство и получило отражение в типаже «батюшка». В американской лингвокультурной традиции, при наличии большого количества

течений (даже в рамках христианства), у данного лингвокультурного типажа нет тендерной фиксации -pastor может быть как мужчиной (Partor Mickle), так и женщиной (Pastor Rhonda).

Жилище священнослужителя также привносит определенные оттенки значения в данный типаж и отражает доминанту его образа жизни. В русском языке существуют единицы, обозначающие православные артефакты: икона, лампада, распятие, Библия, молитвослов, требник и т.п. Все это имеет отношение к образу священнослужителя (батюшки); данные артефакты (за исключением Библии/ Bible) отсутствуют у американского pastor, что делает его образ более свободным и менее скованным религиозными канонами и нормами. Лингвокультурный типаж «американский пастор» представляется максимум с Библией в руках.

Сфера деятельности фиксирует и особенности коммуникативного поведения типажа. функции священнослужителя (батюшки) в храме заключаются в служении Богу, что реализуется в чтении Священного Писания, произнесении молитв, совершении обрядов и т.п. Цель православного богослужения - наставление, поддержка верующих, изложение основ христианского вероучения, призыв к молитве и покаянию и т.п. функции американского типажа «pastor» более ограничены - публичная проповедь и открытая, свободная беседа с прихожанами. Что, на наш взгляд, несколько снижает ореол святости, который присущ русскому лингвокультурному типажу «батюшка». Pastor воспринимается как учитель, «один из нас», несколько лучше знакомый с текстами и положениями Священного Писания, имеющий опыт публичных выступлений (проповеди) и обладающий хорошими организаторскими способностями.

Семейное положение священнослужителя также фиксирует ценностные приоритеты данного лица. У лингвокультурного типажа «батюшка» обязательно есть семья, что предписано христианской православной традицией. Его семья - пример христианской семьи. В американской лингвокультурной традиции вышеуказанный признак (семейное положение) типажа «pastor» нерелевантен, указанный человек может иметь любое семейное положение (женат\замужем, не женат\не замужем). При наличии четких нравственных ориентиров семейные ценности отодвигаются на второй план.

Речевые характеристики также выступают средством для создания завершенного лингвистического портрета лингвокультурного типажа. Как типаж «священнослужитель», так и типаж «батюшка» имеют ярко выраженную речевую специфику - важными компонентами их вербальной характеристики выступают проведение богослужений, чтение проповеди, пение и чтение молитв. При этом в семантике чтения важно не озвучивание, а соотнесенность с источником информации - Божьим словом. При этом пение выступает не только характеристикой деятельности священника, но и обозначением богослужения в целом. Песнопение священнослужителя имеет строгую ритуальную выдержанность, оно представляет собой основное ритуальное действие богослужения. Тогда как в русской лингвокультурной традиции батюшка действительно должен обладать указанными способностями, pastor должен скорее быть ритором - уметь четко и грамотно выстраивать свою речь, обладать искусством убеждения аудитории.

В своей речи священнослужитель прибегает к цитированию Библии. В религиозном дискурсе как в русской (батюшка), так и в американской (pastor) лингвокультурах необходимым компонентом выступает апелляция к Библии, умение давать необходимые ссылки на Священное Писание.

Следует указать и на наличие ценностной составляющей у рассматриваемых лингвокультурных типажей. Вслед за Г.Г. Слышкиным мы выделяем ценностную составляющую лингвокультурного типажа, которая также представляется как идеологическая составляющая. «Идеологема - элемент концепта, ... связанный с общей системой ценностей, провозглашаемых данными институтами» [22: 88].

В ценностном плане типажу «священнослужитель» присущ ряд как положительных, так и отрицательных характеристик. В числе отрицательных такие, как: жадный, толстый (как правило, используются по отношению к типажу «поп» - «поп толоконный лоб»). К числу положительных относятся такие, как добрый, любящий, «отец», «батюшка». лингвокультурный типаж «батюшка» имеет четко выраженную положительную ценностную составляющую. В ценностном плане лингвокультурный типаж «pastor» в отличие от лингвокультурного типажа «батюшка» имеет нейтральную ценностную составляющую.

резюмируя, отметим, что сравнение позиций «батюшка» и «pastor» показало наличие четко определенной положительной характеристики у первого и нейтральной (хотя и ближе к положительной), у второго.

Заключение. Сопоставительный анализ лингвокультурных типажей «батюшка» и «pastor» в русской и американской лингвокультурах показал, что данные типажи схожи в функциональном плане (проповедование основ определенного религиозного вероучения). Однако анализируемые типажи расходятся практически по всем другим позициям - внешность, ценностные приоритеты и т.п. Полученные результаты доказывают, что национальная специфика накладывает значительный отпечаток на лингвокультурный типаж, при сохранении функциональной специфики, изменяются остальные существенные характеристики типажа. Перспективами исследования может стать сопоставительное рассмотрение других типажей религиозного дискурса (монах, монахиня и пр.), функционирующих в разных лингвокультурах.

Список литературы

1. Бульбенко Е.С. Объективация концептов "коварство" и "хитрость" в языковом сознании и художественной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013:23.

2. Карасик В.И. Языковые ключи. М., 2009.

3. Лутовинова О.В. «Лингвокультурный типаж» в ряду смежных понятий, используемых для исследования языковой личности. Ученые записки Забайкальского государственного университета, 2009;3:225-228.

4. Буланов П.Г. Лингвокультурный типаж «Uncle Том» в афро-американском дискурсе. Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2010;8:264-271.

5. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж Британский дворецкий: понятийная составляющая. Вестник Волгоградского государственного университета, 2008;2:152-155.

6. Селиверстова Л.П. «Звезда Голливуда»: лингвокультурный типаж и стереотип. Вестник Волгоградского государственного университета, 2007;6:158-160.

7. Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: соотношение понятий «идиостиль» и «лингвокультурный типаж». Вестник Томского государственного педагогического университета, 2014;2(143):27-31.

8. Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж с позиции культурных ценностей. Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2006;2:29-35.

9. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи, 2005:5-25.

10. Деревянская В. В. Лингвокультурный типаж «Британский колониальный служащий»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград; 2008. Доступно по: http://dlib.rsl.ru/010040204522. Ссылка активна на 21.07.2020.

11. Bobyreva E.V., Dmitrieva O.A., Zheltukhina M.R., Busygina M.V. Principle "Understanding" from Perspective of Linguistic Investigations. Proceedings of the 7th international scientific and practical conference

"Cultural issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" CILDIAH 2017: Advances in Social Science Education and Humanities Researches, 2017;97:52-56.

12. Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века. Волгоград, 2007.

13. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на основе православного вероучения). Волгоград, 2007.

14. Bobyreva E.V., Zheltuhina M.R., Dmitrieva O.A., Busygina M.V. Role and Place of Religious Consciousness in Culture Formation. Proceedings of the International Scientific and Practical Conference "Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences" CILDIAH, 2018:56-61.

15. Tameryan T.Yu., Zheltukhina M.R., Sidorova I.G., and Shishkina E.V "Stereotype component in the structure of ethnocultural archetype (on Internet-Blogs). The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019;LVnI:1716-1722. Доступно по: https://dx.doi.org/ 10.15405/epsbs. Ссылка активна на 30.07.2020.

16. Мечковская н.Б. Семиотика: Язык. М., 2004.

17. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 2005.

18. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1989.

19. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford; 1995.

20. Collins COBUILD English Language Dictionary. Lоndon; 1990.

21. Третьякова Т.П. О лингвистической интерпретации современных стереотипов. Вестник ЛГУ им. А.с. Пушкина, 2015;1(7):201-208.

22. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М., 2000.

References

1. Bulbenko ES. Objectification of concepts of "craze" and "cunning" in language consciousness and artistic communication: dis. ...сand. Philol. Sciences. Volgograd, 2013:221. (In Russ.)

2. Karasik VI. Language keys. M., 2009. (In Russ.)

3. Lutovinova OV. "Linguistic cultural type" among related concepts used to study linguistic personality. Scientific notes of Transbaikal State University: Philology, History, Oriental Studies. 2009;3:225-228. (In Russ.).

4. Bulanov PG. Linguistic cultural type "uncle Tom" in the African-American discourse. Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University. 2010;8:264-271. (In Russ.).

5. Bondarenko TV. Linguo-cultural type British butler: the conceptual component. Bulletin of Volgograd State University. 2008;8:152-155. (In Russ.).

6. Seliverstova LP. "Hollywood Star": linguistic cultural type and stereotype. Bulletin of Volgograd State University. 2007;6:158-160. (In Russ.).

7. Bolotnova NS. Communicative style of the text: the ratio of the concepts of "idiostille" and "linguistic and cultural type". Bulletin of Tomsk State Pedagogical University. 2014;2(143):27-31. (In Russ.).

8. Dmitrieva OA. Linguo-cultural type from the position of cultural property. Bulletin of Volgograd State Pedagogical University. 2006;2:29-35. (In Russ.).

9. Karasik VI. Linguistic-cultural type: to the definition of the concept. Axiological linguistics: linguistic-cultural types. Collected papers. Volgograd, 2005:5-25. (In Russ.)

10. Derevyanskaya VV. Linguistic-cultural type "British colonial employee": dis. .. xand. Philol. Sciences Volgograd; 2008:22 (In Russ.). Available at: http://dlib.rsl.ru/01004020452. Accessed July 21, 2020. (In Russ.).

11. Bobyreva EV., Dmitrieva OA., Zheltukhina MR., Busygina MV Principle of "Understanding" from Perspective of Linguistic Investigations. Proceedings of the 7th international scientific and practical conference "Cultural issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017): Advances in Social Science Education and Humanities Researches, 2017;97:52-56. (In Russ.).

12. Dmitrieva OA. Linguistic cultural types of Russia and France of the XIX century. Volgograd, 2007. (In Russ.)

13. Bobyreva EV. Religious discourse: values, genres, strategies. Volgograd, 2007. (In Russ.).

14. Bobyreva EV., Zheltuhina MR., Dmitrieva OA., Busygina MV. Role and Place of Religious Consciousness in Culture Formation. The International Scientific and Practical Conference "Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences". CILDIAH, 2018:5661. (In Engl.).

15. Tameryan TYu., Zheltukhina MR., Sidorova IG., Shishkina EV Stereotype component in the structure of ethnocultural archetype (on Internet-Blogs). The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences. 2019;LVIII:1716-1722. Available at: https://dx.doi.org/10.15405/ epsbs. Accessed June 30, 2020. (In Engl.).

16. Mechkovskaya NB. Semiotics: Language. Moscow, 2004. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Efremova TF. Interpretive dictionary of vocabulary units of the Russian language. Moscow, 2005. (In Russ.).

18. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1989. (In Engl.)

19. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1995. (In Engl.).

20. Collins COBUILD English Language Dictionary. London, 1990. (In Engl.).

21. Tretyakova TP. On the linguistic interpretation of modern stereotypes. Bulletin of Leningrad State University named after A.S. Pushkin, 2015;1:201- 208. (In Russ.).

22. Slyshkin GG. Linguocultural concepts of precedent texts. Moscow, 2000. (In Russ.).

Сведения об авторе:

Бобырева Екатерина Валерьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английской филологии, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, кафедра английской филологии, г. Волгоград, Российская Федерация.

E-mail: new_life@mail.ru

Адрес: 400066, Волгоград, пр. Ленина, 27, Волгоградский государственный социально-педагогический университет.

Bionote:

Ekaterina V. Bobyreva, Doctor of Philology, professor, Volgograd State Social Pedagogical University, English philology department, professor; Volgograd, Russian Federation.

E-mail: new_life@mail.ru

Address: 400066, Volgograd, 27 Lenin Ave. Volgograd State Social Pedagogical University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.