«t—
http://www.zabvektor.com
ISSN 1996-7853 ISSN 2542-0038 (Online)
УДК 81'27:811.111
DOI 10/21209/1996-7853-2017-12-2-88-95
Юлия Викторовна Кузина,
^арший преподаватель, Уральский государственный педагогический университет (620017, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26),
e-mail: [email protected]
Сопоставительное исследование архетипического концепта Божественный ребёнок в сказочной повести Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и её русскоязычных аналогах
В статье представлены результаты сопоставительного лингвокультурологического исследования, материалом для которого послужила сказочная повесть Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и её русскоязычные аналоги - перевод С. Белова и литературная интерпретация А. М. Волкова. Поскольку данное исследование выполнено на стыке лингвистики и культурологии, в его ходе были объединены собственно лингвистический и культурологический подходы. Центральными понятиями данного исследования являются лингвокультурный типаж и архетипический концепт - разновидности лингвокультурного концепта. Разработанная нами методика исследования, нацеленная на выявление репрезентаций лингвокультурных типажей и архетипических концептов в персонажах литературного произведения, опирается на методику описания лингвокультурного типажа, предложенную В. И. Карасиком и О. А. Дмитриевой. В ходе исследования были выявлены лингвокультур-ные типажи и архетипические концепты, воплощённые в персонажах сказочной повести Л. Ф. Баума, и описана специфика их трансформации в русскоязычных аналогах литературного произведения. Данная статья посвящена рассмотрению отдельных характеристик архетипического концепта Божественный ребёнок, репрезентацией которого является девочка Дороти (Элли в литературной интерпретации А. М. Волкова), и описанию трансформации данных черт в русскоязычных аналогах сказочной повести.
Ключевые слова: лингвокультурный концепт, архетипический концепт Божественный ребёнок, Л. Ф. Баум, когнитивная семантика, метафорическое моделирование
Вводная часть. Исследование, результаты которого представлены в данной статье, выполнено в русле лингвокультурологии, центральным понятием которой является лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [7, с. 76]. Лингвокультурный концепт рассматривается и анализируется как единица культуры, а вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними.
По определению В. И. Карасика, концепты - это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта. Типизируемость этих единиц закрепляет представления в виде различных стереотипов, их осознаваемость даёт возможность передать информацию о них другим людям, их значимость закрепляет в индивидуальном и коллективном опыте важные (и поэтому эмоционально переживаемые) характеристики действительности. Эти характеристики концептов представляют со-
бой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны [6, с. 27].
Лингвокультурные концепты обладают национальной спецификой. Так, по словам Ю. Д. Апресяна, свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен [1, с. 37]. С. Г. Воркачев считает, что концепт как единица коллективного знания отмечен этнокультурной спецификой [3, с. 70]. Национальная специфика концептов проявляется в различиях между одноимёнными концептами в разных национальных культурах, а также наличии уникальных концептов, свойственных только одной культуре.
Одной из разновидностей концептов являются архетипические концепты (или концепты-архетипы), изучением которых занимаются такие учёные, как В. З. Демьянков, А. Л. Залевская, В. В. Колесов, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов и многие другие.
Согласно И. А. Богдановой, архетипический концепт - это «ментальная система обработки, хранения и репрезентации культурных первообразов, составляющих коллек-
88
© Ю. В. Кузина, 2017
тивное бессознательное, представляющая собой системно организованное, саморазвивающееся смысловое пространство, формируемое архетипическими смыслами и реализуемое языковыми средствами» [2, с. 6].
Е. В. Зубкова трактует архетипический концепт как концепт, наделенный архетипическими смыслами. По её мнению, архети-пический смысл метафоричен, осуществляет посредничество между действительностью и ментальностью, универсален во времени и пространстве и представлен в фольклоре [5, с. 126].
С точки зрения лингвокультурологии, художественный образ персонажа литературного произведения может являться репрезентацией архетипического концепта, в основе которого лежит юнгианский архетип. Исследование, результаты которого представлены в данной статье, нацелено на выявление ар-хетипических концептов, заключённых в персонажах сказочной повести Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и описание их трансформации в русскоязычных аналогах данного литературного произведения.
Данные о методологии и методики исследования. В. И. Карасиком был разработан комплекс методов по описанию и выявлению лингвокультурных концептов, на основе которого нами была предложена оригинальная методика.
Принципиальными в процессе изучения концепта являются следующие положения:
- лингвокультурный концепт, в отличие от других ментальных единиц, всегда имеет своим центром ценностно-акцентуированную точку сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы;
- лингвокультурный концепт многомерен;
- «вход в концепт» может осуществляться при помощи языковых единиц различных уровней: морфем, лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений;
- в исследовании лингвокультурного концепта допустимо применение и лингвистических, и внелингвистических методов, что обусловлено междисциплинарностью лингво-культурологии;
- лингвокультурный концепт является ментальным образованием, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование [7, с. 77].
В. И. Карасиком и О. А. Дмитриевой была также предложена методика описания лингвокультурных типажей. Лингвокультур-ный типаж - узнаваемый представитель со-
циума, поведение которого является диагностирующим для общества [6 , с. 328]. В исследовательском плане лингвокультурный типаж представляет собой концепт и может воплощаться в персонажах художественных произведений.
О. А. Дмитриева указывает, что лингвокультурный типаж имеет следующую структуру:
1) характеристика социально-исторических условий, в рамках которых выделяется определённый типаж;
2) перцептивно-образное представление о типаже, включающее его внешность, возраст, пол, социальное происхождение, среду обитания, речевые особенности, манеры поведения, виды деятельности и досуга;
3) понятийные характеристики, построенные на дефинициях, описаниях, толкованиях;
4) ценностные признаки - оценочные высказывания, характеризующие как приоритеты данного типажа, так и его оценку со стороны его современников и носителей сегодняшней лингвокультуры.
Основными критериями для выделения лингвокультурных типажей являются следующие признаки: социальный класс, территориальный признак, событийный признак, этнокультурная уникальность и трансформируе-мость [4, с. 14].
На данной основе В. И. Карасик предлагает следующий алгоритм описания лингво-культурного типажа, который по своей сути является концептом и включает понятийную, образную и ценностную составляющие:
1) описание понятийного содержания рассматриваемого концепта через анализ важнейших имён концепта в их системных связях, включая родовидовые и оппозитив-ные отношения, раскрытие мотивации признаков, составляющих концепт;
2) определение ассоциативных признаков рассматриваемого типажа в индивидуальном языковом сознании, установленных в результате анализа коротких текстов, составленных информантами, контекстуальных фрагментов и ассоциативных реакций носителей современной русской лингвокультуры;
3) выявление оценочных характеристик данного типажа в самопредставлении и в представлении других социальных групп на основании анализа оценочных суждений в виде афоризмов и текстовых фрагментов [6, с. 245].
Поскольку лингвокультурный типаж и архетипический концепт имеют общую природу и схожую структуру, а также в равной степени могут воплощаться в персонажах
художественных произведений, мы, опираясь на методику В. И. Карасика, разработали собственную методику анализа текста литературного произведения с целью выявления лингвокультурных типажей и архетипических концептов, воплощённых в его персонажах, и описания их лингвокультурной специфики.
На основе существующих исследований нами были рассмотрены характеристики ряда лингвокультурных типажей американской лингвокультуры, а в случае с антропоморфными персонажами - соответствующие архетипические концепты.
Затем были отобраны лексемы, использованные автором оригинала для создания образов персонажей сказочной повести и на основе словарных дефиниций, приведённых в англоязычных толковых словарях, был произведён семантический анализ данных лексем. Попутно привлекались историко-культурные, этимологические и лингвокультуро-логические данные с целью установить наличие вышеупомянутых характеристик в образах персонажей сказочной повести. Затем данная методика анализа была применена к русскоязычным аналогам произведения, а полученные результаты сопоставлены.
Результаты исследования. В данной статье речь пойдёт об архетипическом концепте Божественный ребёнок, воплощённом в образе девочки Дороти (Элли в литературной интерпретации А. М. Волкова). Данный образ является ключевым, поскольку именно приключения девочки в волшебной стране выступают центральным мотивом повествования, вокруг которого разворачивается его сюжет.
К. Г. Юнг указывает на крайне высокую жизнеспособность архетипа Божественный ребёнок, а подтверждением тому служит разнообразие форм проявлений данного архетипа. Так, в фольклоре мотив Ребёнка появляется в облике карлика или эльфа, олицетворяющих тайные силы природы, куколки, мальчика, оседлавшего дельфина или крылатого ребёнка. Влияние Христианства в Средние века привело к формированию образа младенца-Христа и крылатых детей -ангелов.
Прежде всего, архетипический концепт Божественный ребёнок выступает в образе мифического бога-младенца. «Детство» в мифологии и художественном творчестве, по мнению К. Г. Юнга, имеет непосредственную связь с обращением мифов к первоисточникам. С его точки зрения, основой для формирования детства и сиротской судьбы
богов-младенцев послужила не человеческая жизнь, а жизнь космоса. То, что кажется биографическим моментом в мифологии, на самом деле - эпизод из биографии самого мира, и последний рассказывает его в снах, видениях и ещё более ярко и наглядно - в мифологии [9, с. 90]. Той же точки зрения придерживается К. Кереньи, утверждая, что в образе Предвечного Младенца мир рассказывает нам о своём собственном детстве, обо всём том, что восход солнца и рождение ребёнка значат для мира - и говорят о мире [8, с. 60]. Образ бога-ребёнка является классической мифологемой Античности.
Основополагающими признаками юнги-анского архетипа Божественный ребёнок являются следующие:
- чудесное, таинственное происхождение;
- покинутость, одиночество;
- подверженность опасностям;
- непобедимость, неуязвимость;
- двойственность сущности - малое в большом и большое в малом (в частности, божественное в человеке и человеческое в божестве);
- единство с первородной стихией;
- гермафродитизм;
- бессмертие, способность к бесконечному возрождению;
- мотив борьбы света и тьмы;
- функция спасителя.
В рамках данной статьи будут подробно рассмотрены характеристики таинственного происхождения, одиночества и возрождения персонажа.
Согласно тексту оригинала повести Дороти живёт с дядей и тетёй:
"...Dorothy lived ... with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife..." [16].
При этом никакой информации о родителях девочки в тексте повести нет, а её появление в доме родственников автор скупо описывает всего одним предложением:
"...When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter[Там же].
Персонажа ярко характеризует лексема orphan, использованная автором:
- a child whose father and mother are dead
[17];
- a child whose parents are dead [18];
- a child deprived by death of one or usually both parents [19];
- a child who has lost both parents through death, or, less commonly, one parent [20].
Исходя из приведённых толкований, можно заключить, что Дороти сирота, так как её родители умерли. Тем не менее, информация, предоставленная автором повести, остаётся крайне скупой, а потому происхождение Дороти остаётся неизвестным, покрытым тайной.
Лексема orphan имеет ряд толкований, описывающих положение девочки:
- one deprived of some protection or advantage [19];
- a person or thing that is without protective affiliation, sponsorship, etc. [20].
Данные толкования указывают на то, что Дороти лишена какой-либо поддержки и абсолютно беззащитна.
Такие черты художественного образа Дороти, как таинственное происхождение, сиротство и одиночество позволяют нам рассматривать данный художественный образ как репрезентацию архетипического концепта Божественный ребёнок.
Рассмотрим соответствующий контекст одного из русскоязычных аналогов данного литературного произведения - её перевода на русский язык С. Белова:
«...Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Её дядя Генри был фермером, а тётя Эм вела хозяйство...»
«<...Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, её смех пугал тётю Эм...» [10].
Как и в оригинале литературного произведения, Дороти - сирота, живущая с дядей и тётей.
Обратимся к слову осиротеть:
- потерять отца, мать; стать сиротой [11];
- 1) становиться сиротой, терять своих родителей; 2) быть покинутым, одиноким, забытым [15];
- 1) становиться сиротой, терять родителей; 2) (перен., разг.) становиться одиноким, лишаться кого-л., чего-л. близкого, родного
[13];
- 1) становиться сиротой, терять родителей; 2) быть покинутым, одиноким, забытым
[14].
Фактически, больше никаких подробностей о рождении и происхождении Дороти нет, и оно остаётся покрытым тайной. Кроме того, лексема сиротеть означает также «пребывание в состоянии покинутости и одиночества», что также является одной из характеристик архетипического концепта Божественный ребёнок.
Своё одиночество девочка особенно остро ощущает, оказавшись в стране Оз, вдалеке от привычного ей мира и родных людей:
"...Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people..." [16];
lonely:
- unhappy at being alone; longing for friends, company, etc. [17];
- unhappy because you are alone [18];
- sad from being alone [19];
- affected with, characterized by, or causing a depressing feeling of being alone [20].
Согласно приведённым дефинициям, девочка страдает от одиночества.
В русскоязычных аналогах произведения на структурно-семантическом уровне мотив одиночества сохраняется:
«...Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко...» [10].
«...Элли, растерянная, сидела на полу, схватившись руками за голову. Она чувствовала себя очень одинокой...» [12].
Рассмотрим слово одинокий:
- 1) находящийся, пребывающий отдельно, без других себе подобных; 2) не имеющий единомышленников, соратников; 3) не имеющий семьи, родственников, близких, не живущий в семье [11];
- 1) находящийся, пребывающий где-л. отдельно от других; 2) имеющий мало общего с окружающими, чуждый им, далёкий от них; 3) не имеющий семьи, родственников, близких [15];
- 1) находящийся, пребывающий отдельно, без других себе подобных; 2) не имеющий единомышленников, соратников; 3) не имеющий семьи, родственников, близких, не живущий в семье [13];
- 1) находящийся, пребывающий где-л. отдельно от других; 2) не имеющий друзей, знакомых; 3) не имеющий семьи, родственников, близких [14].
Действительно, до встречи с Волшебником девочка - единственный представитель мира людей в сказочной стране. Второе толкование лексемы одинокий, приведённое выше, содержит в себе значение «не имеющий родных», то есть по смыслу близкое к сироте.
А. М. Волков, подвергнув сказочную повесть литературной переработке, изменяет семейную ситуацию Элли - у девочки есть родители:
«...Среди обширной канзасской степи жила девочка Элли. Её отец фермер Джон целый день работал в поле, мать Анна хлопотала по хозяйству...»
«...Вспомни, что сейчас ты будешь дома и обнимешь своих родителей. Прощай, не забывай нас!» [12].
Таким образом, мотив таинственного происхождения и сиротства сохраняется в одном из русскоязычных аналогов сказочной повести и значительно ослаблен в другом.
Теперь обратимся к такой характеристике архетипического концепта Божественный ребёнок, как способность к бесконечному возрождению. Возрождением персонажа можно считать возвращение девочки в Канзас из волшебной страны, или, другими словами - из иного мира.
«..."My darling child!" Aunt Am cried... "Where in the world did you come from?" "From the Land of Oz," said Dorothy gravely...» [16].
«... - Дорогая моя! - крикнула она (тётя Эм), крепко прижав к себе девочку и осыпая её поцелуями. - Откуда ты? - Из страны Оз. -важно отвечала Дороти.» [10].
Литературная интерпретация, принадлежащая перу А. М. Волкова, несёт в себе ряд ярких деталей, отличных от оригинала и перевода:
«... - Уж не с неба ли ты вернулась к нам, моя крошка? - О, я была в Волшебной стране Гудвина, - просто ответила девочка...»
«... - Ездил ли ты, папочка, на ярмарку? - Ну что ты, Элли, - ответил тот со смехом и слезами. - До ярмарки ли нам тут было, когда мы считали тебя погибшей и страшно горевали о тебе!» [12].
Дадим толкование слову небо:
- в религиозном суеверии - пространство, где обитают Бог или Боги, ангелы и святые, где находится рай и т. п. [11];
- место, пространство, где, по религиозным представлениям, обитают Бог, ангелы, святые и т. п. [15];
- пространство или - по религиозным представлениям - место пребывания Бога [13];
- по религиозным представлениям: место, пространство, где обитают Бог, ангелы, святые и где находится рай [14].
Согласно приведённым дефинициям, небо является местом, где находится рай, куда попадают умершие. Родители считают Элли умершей и горюют, скорбя об утрате.
Обратимся к значению слова погибнуть:
- умирать неестественной, насильственной смертью [11];
- умереть, прекратить существование трагически, преждевременно [15];
- умирать неестественной, насильственной смертью [13];
- умереть (обычно насильственной смертью) [14];
горевать:
- сожалеть, скорбеть о ком-, чём-либо
[11];
- испытывать душевные страдания, глубокую печаль, скорбь [14];
- испытывать душевные страдания, глубокую печаль, скорбь [13].
Родители считают, что девочка умерла, но она возвращается к ним «с небес», словно воскресая.
Интересен тот факт, что лексема осиротевший, рассмотренная нами выше, встречается в произведении А. М. Волкова и здесь описывает не девочку, а её родителей и употребляется в значении «брошенный, покинутый»: «...Осиротевшие отец и мать долго смотрели в темное небо, поминутно освещаемое блеском молний...» [12].
Таким образом, мотив возрождения, характеризующий архетипический концепт Божественный ребёнок, прослеживается во всех вариантах сказочной повести, но в литературной интерпретации авторства А. М. Волкова введена тема возвращения к тоскующим родителям, традиционная для русских народных сказок, что указывает на его трансформацию в принимающей лингвокультуре.
Обсуждение результатов. Лингвокуль-турология является одним из динамично развивающихся современных направлений лингвистической науки. Лингвокультурный типаж и архетипический концепт, являющиеся ключевыми единицами исследования данного научного направления, стали объектом исследования большого количества отечественных и зарубежных работ последних лет. К таковым относятся, например, исследования по выявлению и описанию лингвокуль-турных типажей «звезда Голливуда» (Селиверстова, 2007), «американский адвокат» (Гуляева, 2009), «британский премьер-министр» (Васильева, 2010), «английский пират» (Аса-дуллаева, 2011), «американский первопроходец» (Валяйбоб, 2012), «английский викарий» (Бровикова, 2013).
Тем не менее, подавляющее большинство таких исследований традиционно производится на материале словарных баз или данных, полученных посредством анкетирования респондентов. Исследования же по выявлению и описанию лингвокультурных типажей в художественном тексте единичны. Наше исследование и методика, предложен-
Языковая картина мира
ная в ходе него, способствуют дальнейшему исследованию художественного текста с позиций лингвокультурологии, а сопоставительное описание персонажей в оригинале произведения и его русскоязычных аналогах через призму сопоставительной когнитивной семантики позволяет выявить общее и различное в сопоставляемых лингвокультурах.
Выводы. Произведённый нами анализ позволяет утверждать, что персонаж Дороти в оригинале произведения представляет собой репрезентацию архетипического концепта Божественный ребёнок. В русскоязычных аналогах произведения семантические средства, оформляющие образ девочки, направлены на сохранение сущностных характеристик данного архетипического концепта, таких как одиночество и таинственное проис-
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.
2. Богданова И. А. Функционирование архетипического концепта «вода» в текстах народного и индивидуального творчества: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2006. 23 с.
3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
4. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2007. 40 с.
5. Зубкова Е. В. Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод») // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. IV Междунар. науч. конф. (25-26 апр. 2008 г). Челябинск: Рекпол, 2008. Т. 2. С. 126-129.
6. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
7. Карасик В. И., Слышкин Г Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
8. Кереньи К. Предвечный Младенец в предвечные времена // Душа и миф: шесть архетипов / К. Г. Юнг. Киев: Гос. б-ка Украины для юношества, 1996. С. 20-47.
9. Юнг К. Г. Психологические типы. СПб.: Ювента, 1995. 720 с.
Источники
10. Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник страны Оз [Электронный ресурс] / пер. С. Белова. Режим доступа: http://www.lib.ru/BAUM/oz.txt (дата обращения: 15.08.2016).
11. Большой академический словарь современного русского литературного языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.twirpx.com/files/languages/rus/dictionaries/explanatory/bas/ (дата обращения: 15.07.2016).
12. Волков А. М. Волшебник Изумрудного города [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. bookz.ru/authors/baum-lf/oz/1-oz.html (дата обращения: 15.07.2016).
13. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.enc-dic.com/efremova (дата обращения: 15.07.2016).
14. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.enc-dic.com/kuzhecov (дата обращения: 15.07.2016).
15. Малый академический словарь [Электронный ресурс] / ред. А. П. Евгеньева. М.: Ин-т рус. яз. Академии наук СССР, 1957-1984. Режим доступа: http://www.enc-dic.com/academic (дата обращения: 15.07.2016).
16. Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lib.aldebaran. ru/author/baum_l/baum_l_the_wonderful_wizard_of_oz (дата обращения: 10.07.2016).
17. Collins American English Dictionary online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. collinsdictionary.com/dictionary/american (дата обращения: 15.03.2016).
18. Longman Dictionary of American English online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. longmandictionariesusa.com (дата обращения: 04.02.2016).
хождение, но в силу несовпадения объема лексического значения слов данные характеристики проявляются с разной степенью интенсивности, а литературной интерпретации А. М. Волкова свойственны мотивы, характерные для русских народных сказок, что свидетельствует о преломлении исходного архетипического концепта в принимающей лингвокультуре.
Результаты исследования могут найти широкое применение в научной и учебно-методической деятельности, в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология, стилистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингво-персонология, социо- и этнолингвистика, межкультурная коммуникация, подходы к филологическому анализу текста.
19. Merriam Webster's Dictionary online [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 04.02.2016).
20. Random House Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dictionary.reference.com (дата обращения: 15.02.2016).
Статья поступила в редакцию 15.09.2016; принята к публикации 31.01.2017
Библиографическое описание статьи -
Кузина Ю. В. Сопоставительное исследование архетипического концепта Божественный ребёнок в сказочной повести Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и её русскоязычных аналогах // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 2. С. 88-95. DOI 10/21209/1996-7853-2017-12-2-88-95.
Yulia V. Kuzina,
Senior Lecturer, Ural State Pedagogical University (26 pr. Kosmonavtov, Yekaterinburg, 620017, Russia),
e-mail: [email protected]
Comparative Research of the Archetypal Concept of The Divine Child in L. F. Baum's Fairy Story The Wonderful Wizard of Oz and its Russian Analogues
The article presents the results of a comparative linguocultural research based on the fairy story The Wonderful Wizard of Oz by L. F. Baum and its Russian analogues - its translation by S. Belov and literary interpretation by A. M. Volkov. Since the research is conducted at the confluence of linguistics and culturology, it unites purely linguistic and cultural approaches. The central notions of the presented research are the linguocultural type and archetypal concept; both are the kinds of the linguocultural concepts. The research methodology we have developed is aimed at identifying the representations of the linguocultural types and archetypal concepts in the characters of literary works, and dates back to the method of description of the linguocultural types by V. I. Karasik and O. A. Dmitrieva. In the course of the study, linguocultural types and archetypal concepts embodied in the characters of the fairy story were identified as well as the peculiarities of their transformation in the Russian analogues of the literary work. This article considers the individual characteristics of the archetypal concept of the Divine Child, represented in Dorothy (Ellie in the literary interpretation by A. M. Volkov), and describes its transformation in the Russian analogues of the fairy tale.
Keywords: linguocultural concept, archetypal concept the Divine Child, L. F. Baum, cognitive semantics, metaphorical modeling
References
1. Apresyan Yu. D. Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2006. 912 s.
2. Bogdanova I. A. Funktsionirovanie arkhetipicheskogo kontsepta «voda» v tekstakh narodnogo i individual'nogo tvorchestva: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. Chelyabinsk, 2006. 23 s.
3. Vorkachev S. G. Lingvokul'turologiya, yazykovaya lichnost', kontsept: stanovlenie antropotsentricheskoi paradigmy v yazykoznanii // Filologicheskie nauki. 2001. № 1. S. 64-72.
4. Dmitrieva O. A. Lingvokul'turnye tipazhi Rossii i Frantsii XIX veka: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.20. Volgograd, 2007. 40 s.
5. Zubkova E. V. Struktura arkhetipicheskogo kontsepta (na primere kontsepta «kholod») // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul'turologicheskom aspektakh: sb. st. IV Mezhdunar. nauch. konf. (2526 apr. 2008 g.). Chelyabinsk: Rekpol, 2008. T. 2. S. 126-129.
6. Karasik V. I. Yazykovye klyuchi. Volgograd: Paradigma, 2007. 520 s.
7. Karasik V. I., Slyshkin G. G. Lingvokul'turnyi kontsept kak edinitsa issledovaniya // Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki: sb. nauch. tr. / pod red. I. A. Sternina. Voronezh: VGU, 2001. S. 75-80.
8. Keren'i K. Predvechnyi Mladenets v predvechnye vremena // Dusha i mif: shest' arkhetipov / K. G. Yung. Kiev: Gos. b-ka Ukrainy dlya yunoshestva, 1996. S. 20-47.
9. Yung K. G. Psikhologicheskie tipy. SPb.: Yuventa, 1995. 720 s.
Istochniki
10. Baum L. F. Udivitel'nyi Volshebnik strany Oz [Elektronnyi resurs] / per. S. Belova. Rezhim dostupa: http:// www.lib.ru/BAUM/oz.txt (data obrashcheniya: 15.08.2016).
11. Bol'shoi akademicheskii slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.twirpx.com/files/languages/rus/dictionaries/explanatory/bas/ (data obrashcheniya: 15.07.2016).
12. Volkov A. M. Volshebnik Izumrudnogo goroda [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.bookz.ru/ authors/baum-lf/oz/1-oz.html (data obrashcheniya: 15.07.2016).
13. Efremova T. F. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http:// www.enc-dic.com/efremova (data obrashcheniya: 15.07.2016).
14. Kuznetsov S. A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http:// www.enc-dic.com/kuzhecov (data obrashcheniya: 15.07.2016).
15. Malyi akademicheskii slovar' [Elektronnyi resurs] / red. A. P. Evgen'eva. M.: In-t rus. yaz. Akademii nauk SSSR, 1957-1984. Rezhim dostupa: http://www.enc-dic.com/academic (data obrashcheniya: 15.07.2016).
16. Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.lib.aldebaran.ru/ author/baumj/baumj_the_wonderful_wizard_of_oz (data obrashcheniya: 10.07.2016).
17. Collins American English Dictionary online [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www. collinsdictionary.com/dictionary/american (data obrashcheniya: 15.03.2016).
18. Longman Dictionary of American English online [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www. longmandictionariesusa.com (data obrashcheniya: 04.02.2016).
19. Merriam Webster's Dictionary online [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.merriam-webster. com (data obrashcheniya: 04.02.2016).
20. Random House Dictionary [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://www.dictionary.reference.com (data obrashcheniya: 15.02.2016).
Received: September 15, 2016; accepted for publication January 31, 2017
Reference to the article -
Kuzina Yu. V. Comparative Research of the Archetypal Concept of The Divine Child in L. F. Baum's Fairy Story The Wonderful Wizard of Oz and its Russian Analogues // Humanitarian Vector. 2017. Vol. 12, No. 2. PP. 88-95. DOI 10/21209/1996-78532017-12-2-88-95.