СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «РЫЦАРЬ» В СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л.Ф. БАУМА «THE WONDERFUL WIZARD OF OZ» И ЕЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ АНАЛОГАХ
Ю.В. Кузина
Ключевые слова: лингвокультурный типаж «рыцарь», персонаж художественного произведения, репрезентация, дефиници-
онный анализ.
Keywords: linguocultural type, the Knight, literary character,
representation, definitional analysis.
Наше исследование, результаты которого представлены в данной статье, тесно связано с теорией лингвокультурных типажей, разработанной В.И. Карасиком. Центральным понятие данной теории является лингвокультурный типаж - узнаваемый представитель социума, поведение которого является диагностирующим для общества [Карасик, 2007, с. 328]. В исследовательском плане лингвокультурный типаж представляет собой разновидность концепта и включает понятийные, образные и ценностные характеристики.
Согласно О.А. Дмитриевой, лингвокультурный типаж имеет следующую структуру:
1) характеристика социально-исторических условий, в рамках которых выделяется определенный типаж;
2) перцептивно-образное представление о типаже, включающее его внешность, возраст, пол, социальное происхождение, среду обитания, речевые особенности, манеры поведения, виды деятельности и досуга;
3) понятийные характеристики, построенные на дефинициях, описаниях, толкованиях;
4) ценностные признаки - оценочные высказывания, характеризующие как приоритеты данного типажа, так и его оценку со стороны его современников и носителей сегодняшней лингвокультуры.
Основными критериями для выделения лингвокультурных типажей являются следующие признаки: социальный класс, территориальный признак, событийный признак, этнокультурная уникальность и трансформируемость [Дмитриева, 2007, с. 14].
Являясь одним из способов моделирования лингвокультуры, данная методика находит широкое применение в современной лингвистике. Так, в последнее время был описан целый ряд лингвокультурных
типажей, например, «звезда Голливуда» (Селиверстова, 2007), «американский адвокат» (Гуляева, 2009), «британский премьер-министр» (Васильева, 2010), «английский пират» (Асадуллаева, 2011), «американский первопроходец» (Валяйбоб, 2012), «английский викарий» (Брови-кова, 2013).
Необходимо отметить, лингвокультурный типаж может иметь как фактическую, так и фикциональную основу. В первом случае обобщаются характеристики реальных индивидуумов, поведение которых концентрированно выражает предпочтения всего социума либо его значимой части, во втором случае в качестве типажа выбирается известный персонаж художественного произведения. И наоборот - в персонаже художественного произведения может быть заключен тот или иной лингвокультурный типаж [Карасик, 2007, с. 329]. Наше исследование посвящено выявлению лингвокультурных типажей, заключенных в сказочной повести «The Wonderful Wizard of Oz» Л.Ф. Баума и описанию их трансформаций в русскоязычных аналогах данного произведения, для чего нами, с опорой на методику В.И. Карасика, была разработана собственная методика.
Данная статья посвящена одному из персонажей сказочной повести Л.Ф. Баума - Трусливому Льву, выступающему воплощением лингвокультурного типажа «рыцарь».
Рыцарству как военно-аристократическому сословию были свойственны особый стиль жизни и сложная система ценностей, которые в дальнейшем послужили основанием для выделения и описания линг-вокультурного типажа «рыцарь». Так, Е.Ю. Скачко были предложены следующие параметры описания поведенческих и образных характеристик рыцаря: происхождение рыцаря, внешний вид рыцаря, воспитание рыцарей, посвящение в рыцари, рыцарские идеалы и ценности [Скач-ко, 2005, с. 93].
На структурно-семантическом уровне характеристиками данного лингвокультурного типажа выступают необычайная физическая сила, храбрость, стремление к воинской славе, благородное происхождение и доминантный тип поведения.
Персонажем сказочной повести Л.Ф. Баума, воплощающим в себе лингвокультурный типаж «рыцарь», с нашей точки зрения, можно считать Трусливого Льва (The Cowardly Lion).
Следуя методике, примененной в ходе нашего исследования, мы обратились к толковым и этимологическим англоязычным и русскоязычным словарям, чтобы проанализировать лексемы, оформляющие образ данного персонажа в оригинале произведения и его русскоязычных аналогах, а затем сопоставили полученные результаты.
Так, рассмотрев лексему lion, мы обнаружили две группы ее определений. Первая из них обозначает человека, напоминающего льва незаурядной силой и храбростью:
• a person of great courage or strength [CAED, URL];
• a person felt to resemble a lion (as in courage or ferocity) [MWD, URL];
• a man of great strength, courage, etc. [RHD, URL].
Вторая группа определений обозначает человека могущественного и влиятельного, знаменитого:
• a prominent person who is in demand socially; celebrity [CAED, URL];
• someone who is very important, powerful, or famous [LDAE, URL];
• a person of outstanding interest or importance [MWD, URL];
• a person of great importance, influence, charm, etc., who is much admired as a celebrity [RHD, URL].
Исходя из приведенных дефиниций, мы можем утверждать, что Трусливый Лев обладает такими ключевыми характеристиками линг-вокультурного типажа «рыцарь», как сила, храбрость, известность (или рыцарская слава) и принадлежность к благородному правящему сословию.
Обратившись к русскоязычным аналогам сказочной повести, мы рассмотрели лексему лев, которая так же, как и соответствующая англоязычная, обозначает человека, обладающего физической мощью и смелостью:
• (перен.) о ком-либо отличающемся, поражающем силой, храбростью [БАС, URL];
• о ком-л., отличающемся большой силой, храбростью, смелостью [БТСРЯК, URL].
Рассмотрим вторую группу дефиниций данной лексемы:
• (перен., устар.) о человеке, пользующемся особым успехом в светском обществе, законодателе мод и правил светского поведения; о модном щеголе [БАС, URL];
• (устар. и ирон.) о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин [МАС, URL];
• о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин [БТСРЯК, URL].
С нашей точки зрения, приведенная выше группа дефиниций лексемы лев пересекается с соответствующей группой дефиниций лексемы lion, обозначающих человека влиятельного, популярного в обществе, знаменитого, то есть в русскоязычных вариантах повести персонажу тоже свойственно стремление к славе - одной из рыцарских ценностей.
Подобным образом совпадают значения таких ключевых для описания персонаж лексем, как, например, courage /храбрость, смелость, shame / стыд, позор, enemy / враг, противник.
Теперь обратимся к англоязычной лексеме great, фигурирующей в оригинале произведения:
<...> the next moment a great Lion bounded into the road... [Baum, URL].
Первая группа дефиниций этой лексемы связана с большими размерами, и, следовательно, большой физической силой:
great
• relatively large in size or extent; big [CAED, URL];
• very large in size [LDAE, URL];
• notably large in size [MWD, URL];
• unusually or comparatively large in size or dimensions [RHD, URL].
Вторая группа дефиниций лексемы great несет в себе значение известности, популярности:
• eminent; distinguished; illustrious; superior [CAED, URL];
• famous and admired by a lot of people [LDAE, URL];
• eminent, distinguished [MWD, URL];
• distinguished; famous [RHD, URL].
Данная лексема также имеет значение могущества и превосходства, о чем свидетельствует вторая группа ее толкований:
• of most importance; main; chief [CAED, URL];
• very important, successful, or famous [LDAE, URL];
• aristocratic, grand [MWD, URL];
• of high rank, official position, or social standing [RHD, URL].
Кроме того, лексема great, как отмечено в толковых словарях
американского английского языка, часто становится частью титула, указывая на благородное происхождение или могущество его обладателя:
• the Great used in the name or title of someone or something to show their importance (Alexander the Great) [LDAE, URL].
Так, Л.Ф. Баум титулует Трусливого Льва «великим Львом»:
<...> but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid... [Baum, URL].
Таким образом, лексема great тоже свидетельствует о наличии у Трусливого Льва таких характеристик, присущих рыцарю, как физическая сила, известность и благородное происхождение.
В русскоязычных аналогах повести в соответствующем контексте выступает лексема огромный:
<.> Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев... [Баум, URL].
<...> Эта мирная беседа была прервана громовым рычанием. На дорогу выскочил огромный лев... [Волков, URL].
огромный
• очень большой по величине, размеру, объему [БАС, URL];
• очень большой по своим размерам, величине; громадный [МАС, URL];
• очень большой по своим размерам, величине, объему [БТСРЯК, URL].
Как видно из приведенных дефиниций, англоязычная лексема great имеет три лексико-семантических варианта: характеристики большого размера (large size), известности знаменитости (famous, admired), и знатного происхождения, высокого положения в обществе (aristocratic, of high social standing). В то же время соответствующая русская лексема огромный представлена только лексико-семантическим вариантом, несущим значение величины, большого размера, а также данная лексема не может выступать составляющей титула.
Одной из центральных характеристик лингвокультурного типажа «рыцарь» является мотив граальности - поисков Святого Грааля, восходящий к западно-германскому эпосу. В связи с этим необходимо рассмотреть такие описывающие Трусливого Льва лексемы, как journey, travel и dish.
Персонаж отправляется в Изумрудный город, чтобы обрести желанную храбрость, словно странствующий рыцарь, центральная фигура многих легендарных сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
«The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey», remarked the Lion [Baum, URL].
journey
• a trip from one place to another, especially over a long distance [LDAE, URL];
• an act or instance of traveling from one place to another [MWD, URL];
• a traveling from one place to another, usually taking a rather long time [RHD, URL].
В качестве одного из синонимов лексемы journey в словарях американского приведена лексема pilgrimage, которая несет в себе ярко выраженное значение паломничества.
pilgrimage
• a trip to a holy place for a religious reason [LDAE, URL];
• a journey of a pilgrim; esp. one to a shrine or a sacred place [MWD, URL
• a journey, especially a long one, made to some sacred place as an act of religious devotion [RHD, URL].
Обе указанные лексемы тесно перекликаются с лексемой travel, которая встречается в тексте повести столь же часто, как и лексема journey.
Автор использует данную лексему, описывая путь персонажей в Изумрудный город, и называет их путешественниками - travelers:
In the morning they traveled on until they came to a thick wood
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him [Baum, URL].
travel
• to go, move, or journey from one place to another [CAED, URL];
• to make a trip from one place to another, especially to distant places [LDAE, URL];
• 1) to go on or as if on a trip or tour; 2) to journey through or over [MWD, URL];
• 1) to travel, journey, or pass through or over, as a country or road [RHD, URL].
traveler
• someone who is on a trip or who travels often [LDAE, URL];
• one that goes on a trip or journey [MWD, URL];
• a person who travels or has traveled in distant places or foreign lands [RHD, URL].
Согласно этимологическим данным, лексема travel изначально несла в себе значение тяжелого труда и страданий, которое затем трансформировалось в значение «трудного, тяжелого пути»:
• ME (north and Scots), orig. the same word as travail (by shift «to toil, labor» > «to make a laborious journey») [RHD, URL].
Таким трудным путем становилось и религиозное паломничество. Поскольку изначально святой Грааль выступал символом религиозного спасения, странствия рыцаря в поисках него тоже являются паломничеством.
Пройдя все испытания, Трусливый Лев получает желаемое -Волшебник предлагает персонажу блюдо с некой жидкостью, выпив которую, он обретет храбрость:
He (the Wizard) went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved [Baum, URL].
Храбрость является для Трусливого Льва своеобразным Граалем, высшей целью рыцарских исканий.
Основным значением лексемы dish является «тарелка, блюдо»:
• any container, generally shallow and concave and of porcelain, earthenware, glass, plastic, etc. for serving or holding food [CAED, URL];
• around container with low sides, used for holding food [LDAE, URL];
• a shallow container that you cook or serve food in; specifically : a shallow bowl [MWD, URL];
• an open, relatively shallow container of pottery, glass, metal, wood, etc., used for various purposes, especially for holding or serving food [RHD, URL].
Существует четкая связь между лексемами dish и bowl: данные лексемы синонимичны, а также этимологически связаны:
dish
• Origin: before 900; Middle English; Old English disc dish, plate, bowl (akin to German Tisch table) < Latin discus dish, discus [RHD, URL].
bowl
• (archaic) a large drinking vessel [CAED, URL];
• a drinking vessel (as for wine) [MWD, URL];
• a large drinking cup [RHD, URL].
Как видно из приведенных дефиниций, одно из значений лексемы bowl - «большой сосуд для питья или кубок, чем, по сути, и являлся священный Грааль:
Holy Grail
• a cup or chalice that in medieval legend was associated with unusual powers, especially the regeneration of life and, later, Christian purity, and was much sought after by medieval knights [RHD, URL].
Данная деталь, с нашей точки зрения, несет символическую нагрузку: Трусливый Лев, будучи настоящим Рыцарем, находит свой Грааль и выпивает чашу храбрости.
Теперь необходимо вновь обратиться к русскоязычным аналогам сказочной повести Л.Ф. Баума и рассмотреть соответствующие русскоязычные лексемы.
У С. Белова и А.М. Волкова в соответствующих контекстах встречаются лексемы путешествие и путешественник или путник:
Судя по всему, их путешествие близилось к концу.
Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге [Баум, URL].
Путешественники двинулись дальше по дороге, и Лев пошел величавым шагом рядом с Элли.
Путники стояли печальные: им казалось, что путешествие к Гудвину окончилось и придется идти назад [Волков, URL].
путешествие
• поездка или передвижение пешком, обычно далеко от своего постоянного местопребывания [БАС, URL];
• поездка или передвижение пешком куда-л. далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями [МАС, URL].
путешественник
• человек, совершающий путешествие, едущий куда-либо [БАС, URL];
• тот, кто путешествует [МАС, URL].
путник
• человек, находящийся в пути, путешественник [БАС, URL];
• путешественник, странник, идущий или едущий куда-л.; прохожий, проезжий [МАС, URL].
Приведенные дефиниции указывают, что соответствующие русскоязычные лексемы не имеют оттенка значения паломничества, путешествия как религиозного служения или поиска. То же самое можно сказать и о лексеме путешествовать, соответствующей англоязычной лексеме travel:
путешествовать
• совершать путешествие [БАС, URL].
Англоязычной лексеме dish соответствует русскоязычная лексема
блюдо:
Оз <... > достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо [Баум, URL].
Он достал из шкафа бутылку и вылил содержимое в золотое блюдо [Волков, URL].
блюдо
• неглубокий круглый или продолговатый сосуд для подаваемого к столу кушанья (жареного, печеного, плодов и т.п.) [БАС, URL];
• столовая посуда в виде большой тарелки, круглой или овальной формы, для подачи к столу кушанья [МАС, URL];
• большая плоская тарелка (круглая или продолговатая) для подачи кушанья к столу [БТСРЯК, URL];
Согласно этимологическим данным, данная лексема пришла в современный русский язык из древнерусского, где была родственна слову «миса» - миска [Семенов, URL]. Таким образом, связи со Святым Граалем при анализе данной лексемы не прослеживается. В русскоязычных вариантах повести мотив граальности, свойственный англосаксонской культуре, утрачивается.
Таким образом, произведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: в оригинале сказочной повести Трусливый Лев репре-зентует собой лингвокультурный типаж «рыцарь», который в русскоязычных аналогах сказочной повести размывается, не получает целостного оформления в силу утраты ряда изначальных характеристик, вызванной несовпадение объема лексического значения ключевых лексем.
Литература
Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник страны Оз. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/BAUM/oz.txt
Большой академический словарь современного русского литературного языка 1950-1957. [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/files/languages/rus/dictionaries/explanatory/bas
Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. [Электронный ресурс]. URL: http://bookz.ru/authors/baum-lf/oz/1-oz.html
Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2007.
Карасик В.И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004.
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/
МАС - Малый академический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/academic/
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/semenov
Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005.
Baum L.F. The Wonderful Wizard of Oz. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/baum_l/baum_l_the_wonderful_wizard_of_oz/
CAED - Collins American English Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american
LDAE - Longman Dictionary of American English online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.longmandictionariesusa.com
MWD - Merriam Webster's Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com
RHD - Random House Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com
ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЛОКАЛИЗАЦИИ ЭКРАННОГО ТЕКСТА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ШЕРЛОК»
С.С. Корчагин
Ключевые слова: поликодовый текст, перевод, локализация, экранный текст.
Keywords: multimode text, translation, localization, on-screen text.
Современные англоязычные телевизионные сериалы представляют собой новый социокультурный феномен, не поддающийся описанию в рамках одной дисциплины. Исследование их специфики открывает недостаточно разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания - психологов, лингвистов, культурологов. С лингвистической точки зрения, анализ иконических конструкций телесериалов (к их числу относятся экранный текст, фотографии, схемы, диаграммы) может выявить специфические черты универсальных текстовых категорий. В числе последних И.Р. Гальперин выделяет: 1) информативность; 2) членимость; 3) когезию (категория элементов текста, характеризующая их связь с другими элементами текста);
4) континуум (категория, связанная с понятиями времени и пространства, определенная последовательность фактов, событий);
5) ретроспекцию; 6) проспекцию; 7) модальность [Гальперин, 1981, с. 10]. Однако перечисленные выше текстовые категории можно справедливо отнести к традиционным текстам. С точки зрения современного состояния гуманитарного знания, телесериалы отличаются от традиционных текстов своей полисемиотической сущностью. Именно