Научная статья на тему 'Сопоставительное исследование лингвокультурного типажа "рыцарь" в сказочной повести Л. Ф. Баума "the Wonderful Wizard of Oz" и ее русскоязычных аналогах: опыт сопоставительного исследования'

Сопоставительное исследование лингвокультурного типажа "рыцарь" в сказочной повести Л. Ф. Баума "the Wonderful Wizard of Oz" и ее русскоязычных аналогах: опыт сопоставительного исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ "РЫЦАРЬ" / LINGUOCULTURAL TYPE / ПЕРСОНАЖ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / LITERARY CHARACTER / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / REPRESENTATION / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / DEFINITIONAL ANALYSIS / KNIGHT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузина Юлия Викторовна

В статье представлены результаты сопоставительного лингвокультурологического исследования, материалом для которого послужила сказочная повесть Л.Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и ее русскоязычные аналоги перевод С. Белова и литературная интерпретация А.М. Волкова. Данное исследование во многом базируется на теории лингвокультурных типажей, а разработанная нами методика исследования, нацеленная на выявление репрезентаций лингвокультурных типажей в персонажах литературного произведения, восходит к методике описания лингвокультурного типажа, предложенной В.И. Карасиком и О.А. Дмитриевой. В ходе исследования были выявлены лингвокультурные типажи и архетипические концепты, воплощенные в персонажах данного произведения и специфика их трансформации в русскоязычных аналогах сказочной повести. Данная статья посвящена рассмотрению отдельных характеристик лингвокультурного типажа «рыцарь», репрезентацией которого является персонаж Трусливый Лев, и описанию трансформации данных черт в русскоязычных аналогах сказочной повести.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Research of the Linguocultural Type the Knight in L.F. Baum's Fairy Story "The Wonderful Wizard of Oz" and its Russian Analogues

The article presents the results of the comparative linguocultural research based on the fairy story by L.F. Baum «The Wonderful Wizard of Oz» and its Russian analogues its translation by S. Belov and literary interpretation by A.M. Volkov. This study is largely based on the theory of linguocultural types. The research methodology we have developed is aimed at identifying the representations of the linguocultural types in the characters of literary works, and dates back to the method of description of the linguocultural types by V.I. Karasik and O.A. Dmitrieva. The study revealed the linguocultural types and archetypal concepts embodied in the characters of the fairy story as well as the peculiarities of their transformation in the Russian analogues of the literary work. This article considers the individual characteristics of the linguocultural type the Knight, represented in the Cowardly Lion character, and describes its transformation in the Russian analogues of the fairy tale.

Текст научной работы на тему «Сопоставительное исследование лингвокультурного типажа "рыцарь" в сказочной повести Л. Ф. Баума "the Wonderful Wizard of Oz" и ее русскоязычных аналогах: опыт сопоставительного исследования»

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «РЫЦАРЬ» В СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л.Ф. БАУМА «THE WONDERFUL WIZARD OF OZ» И ЕЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ АНАЛОГАХ

Ю.В. Кузина

Ключевые слова: лингвокультурный типаж «рыцарь», персонаж художественного произведения, репрезентация, дефиници-

онный анализ.

Keywords: linguocultural type, the Knight, literary character,

representation, definitional analysis.

Наше исследование, результаты которого представлены в данной статье, тесно связано с теорией лингвокультурных типажей, разработанной В.И. Карасиком. Центральным понятие данной теории является лингвокультурный типаж - узнаваемый представитель социума, поведение которого является диагностирующим для общества [Карасик, 2007, с. 328]. В исследовательском плане лингвокультурный типаж представляет собой разновидность концепта и включает понятийные, образные и ценностные характеристики.

Согласно О.А. Дмитриевой, лингвокультурный типаж имеет следующую структуру:

1) характеристика социально-исторических условий, в рамках которых выделяется определенный типаж;

2) перцептивно-образное представление о типаже, включающее его внешность, возраст, пол, социальное происхождение, среду обитания, речевые особенности, манеры поведения, виды деятельности и досуга;

3) понятийные характеристики, построенные на дефинициях, описаниях, толкованиях;

4) ценностные признаки - оценочные высказывания, характеризующие как приоритеты данного типажа, так и его оценку со стороны его современников и носителей сегодняшней лингвокультуры.

Основными критериями для выделения лингвокультурных типажей являются следующие признаки: социальный класс, территориальный признак, событийный признак, этнокультурная уникальность и трансформируемость [Дмитриева, 2007, с. 14].

Являясь одним из способов моделирования лингвокультуры, данная методика находит широкое применение в современной лингвистике. Так, в последнее время был описан целый ряд лингвокультурных

типажей, например, «звезда Голливуда» (Селиверстова, 2007), «американский адвокат» (Гуляева, 2009), «британский премьер-министр» (Васильева, 2010), «английский пират» (Асадуллаева, 2011), «американский первопроходец» (Валяйбоб, 2012), «английский викарий» (Брови-кова, 2013).

Необходимо отметить, лингвокультурный типаж может иметь как фактическую, так и фикциональную основу. В первом случае обобщаются характеристики реальных индивидуумов, поведение которых концентрированно выражает предпочтения всего социума либо его значимой части, во втором случае в качестве типажа выбирается известный персонаж художественного произведения. И наоборот - в персонаже художественного произведения может быть заключен тот или иной лингвокультурный типаж [Карасик, 2007, с. 329]. Наше исследование посвящено выявлению лингвокультурных типажей, заключенных в сказочной повести «The Wonderful Wizard of Oz» Л.Ф. Баума и описанию их трансформаций в русскоязычных аналогах данного произведения, для чего нами, с опорой на методику В.И. Карасика, была разработана собственная методика.

Данная статья посвящена одному из персонажей сказочной повести Л.Ф. Баума - Трусливому Льву, выступающему воплощением лингвокультурного типажа «рыцарь».

Рыцарству как военно-аристократическому сословию были свойственны особый стиль жизни и сложная система ценностей, которые в дальнейшем послужили основанием для выделения и описания линг-вокультурного типажа «рыцарь». Так, Е.Ю. Скачко были предложены следующие параметры описания поведенческих и образных характеристик рыцаря: происхождение рыцаря, внешний вид рыцаря, воспитание рыцарей, посвящение в рыцари, рыцарские идеалы и ценности [Скач-ко, 2005, с. 93].

На структурно-семантическом уровне характеристиками данного лингвокультурного типажа выступают необычайная физическая сила, храбрость, стремление к воинской славе, благородное происхождение и доминантный тип поведения.

Персонажем сказочной повести Л.Ф. Баума, воплощающим в себе лингвокультурный типаж «рыцарь», с нашей точки зрения, можно считать Трусливого Льва (The Cowardly Lion).

Следуя методике, примененной в ходе нашего исследования, мы обратились к толковым и этимологическим англоязычным и русскоязычным словарям, чтобы проанализировать лексемы, оформляющие образ данного персонажа в оригинале произведения и его русскоязычных аналогах, а затем сопоставили полученные результаты.

Так, рассмотрев лексему lion, мы обнаружили две группы ее определений. Первая из них обозначает человека, напоминающего льва незаурядной силой и храбростью:

• a person of great courage or strength [CAED, URL];

• a person felt to resemble a lion (as in courage or ferocity) [MWD, URL];

• a man of great strength, courage, etc. [RHD, URL].

Вторая группа определений обозначает человека могущественного и влиятельного, знаменитого:

• a prominent person who is in demand socially; celebrity [CAED, URL];

• someone who is very important, powerful, or famous [LDAE, URL];

• a person of outstanding interest or importance [MWD, URL];

• a person of great importance, influence, charm, etc., who is much admired as a celebrity [RHD, URL].

Исходя из приведенных дефиниций, мы можем утверждать, что Трусливый Лев обладает такими ключевыми характеристиками линг-вокультурного типажа «рыцарь», как сила, храбрость, известность (или рыцарская слава) и принадлежность к благородному правящему сословию.

Обратившись к русскоязычным аналогам сказочной повести, мы рассмотрели лексему лев, которая так же, как и соответствующая англоязычная, обозначает человека, обладающего физической мощью и смелостью:

• (перен.) о ком-либо отличающемся, поражающем силой, храбростью [БАС, URL];

• о ком-л., отличающемся большой силой, храбростью, смелостью [БТСРЯК, URL].

Рассмотрим вторую группу дефиниций данной лексемы:

• (перен., устар.) о человеке, пользующемся особым успехом в светском обществе, законодателе мод и правил светского поведения; о модном щеголе [БАС, URL];

• (устар. и ирон.) о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин [МАС, URL];

• о мужчине, законодателе мод и правил светского поведения, пользующемся большим успехом у женщин [БТСРЯК, URL].

С нашей точки зрения, приведенная выше группа дефиниций лексемы лев пересекается с соответствующей группой дефиниций лексемы lion, обозначающих человека влиятельного, популярного в обществе, знаменитого, то есть в русскоязычных вариантах повести персонажу тоже свойственно стремление к славе - одной из рыцарских ценностей.

Подобным образом совпадают значения таких ключевых для описания персонаж лексем, как, например, courage /храбрость, смелость, shame / стыд, позор, enemy / враг, противник.

Теперь обратимся к англоязычной лексеме great, фигурирующей в оригинале произведения:

<...> the next moment a great Lion bounded into the road... [Baum, URL].

Первая группа дефиниций этой лексемы связана с большими размерами, и, следовательно, большой физической силой:

great

• relatively large in size or extent; big [CAED, URL];

• very large in size [LDAE, URL];

• notably large in size [MWD, URL];

• unusually or comparatively large in size or dimensions [RHD, URL].

Вторая группа дефиниций лексемы great несет в себе значение известности, популярности:

• eminent; distinguished; illustrious; superior [CAED, URL];

• famous and admired by a lot of people [LDAE, URL];

• eminent, distinguished [MWD, URL];

• distinguished; famous [RHD, URL].

Данная лексема также имеет значение могущества и превосходства, о чем свидетельствует вторая группа ее толкований:

• of most importance; main; chief [CAED, URL];

• very important, successful, or famous [LDAE, URL];

• aristocratic, grand [MWD, URL];

• of high rank, official position, or social standing [RHD, URL].

Кроме того, лексема great, как отмечено в толковых словарях

американского английского языка, часто становится частью титула, указывая на благородное происхождение или могущество его обладателя:

• the Great used in the name or title of someone or something to show their importance (Alexander the Great) [LDAE, URL].

Так, Л.Ф. Баум титулует Трусливого Льва «великим Львом»:

<...> but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid... [Baum, URL].

Таким образом, лексема great тоже свидетельствует о наличии у Трусливого Льва таких характеристик, присущих рыцарю, как физическая сила, известность и благородное происхождение.

В русскоязычных аналогах повести в соответствующем контексте выступает лексема огромный:

<.> Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев... [Баум, URL].

<...> Эта мирная беседа была прервана громовым рычанием. На дорогу выскочил огромный лев... [Волков, URL].

огромный

• очень большой по величине, размеру, объему [БАС, URL];

• очень большой по своим размерам, величине; громадный [МАС, URL];

• очень большой по своим размерам, величине, объему [БТСРЯК, URL].

Как видно из приведенных дефиниций, англоязычная лексема great имеет три лексико-семантических варианта: характеристики большого размера (large size), известности знаменитости (famous, admired), и знатного происхождения, высокого положения в обществе (aristocratic, of high social standing). В то же время соответствующая русская лексема огромный представлена только лексико-семантическим вариантом, несущим значение величины, большого размера, а также данная лексема не может выступать составляющей титула.

Одной из центральных характеристик лингвокультурного типажа «рыцарь» является мотив граальности - поисков Святого Грааля, восходящий к западно-германскому эпосу. В связи с этим необходимо рассмотреть такие описывающие Трусливого Льва лексемы, как journey, travel и dish.

Персонаж отправляется в Изумрудный город, чтобы обрести желанную храбрость, словно странствующий рыцарь, центральная фигура многих легендарных сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

«The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey», remarked the Lion [Baum, URL].

journey

• a trip from one place to another, especially over a long distance [LDAE, URL];

• an act or instance of traveling from one place to another [MWD, URL];

• a traveling from one place to another, usually taking a rather long time [RHD, URL].

В качестве одного из синонимов лексемы journey в словарях американского приведена лексема pilgrimage, которая несет в себе ярко выраженное значение паломничества.

pilgrimage

• a trip to a holy place for a religious reason [LDAE, URL];

• a journey of a pilgrim; esp. one to a shrine or a sacred place [MWD, URL

• a journey, especially a long one, made to some sacred place as an act of religious devotion [RHD, URL].

Обе указанные лексемы тесно перекликаются с лексемой travel, которая встречается в тексте повести столь же часто, как и лексема journey.

Автор использует данную лексему, описывая путь персонажей в Изумрудный город, и называет их путешественниками - travelers:

In the morning they traveled on until they came to a thick wood

The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him [Baum, URL].

travel

• to go, move, or journey from one place to another [CAED, URL];

• to make a trip from one place to another, especially to distant places [LDAE, URL];

• 1) to go on or as if on a trip or tour; 2) to journey through or over [MWD, URL];

• 1) to travel, journey, or pass through or over, as a country or road [RHD, URL].

traveler

• someone who is on a trip or who travels often [LDAE, URL];

• one that goes on a trip or journey [MWD, URL];

• a person who travels or has traveled in distant places or foreign lands [RHD, URL].

Согласно этимологическим данным, лексема travel изначально несла в себе значение тяжелого труда и страданий, которое затем трансформировалось в значение «трудного, тяжелого пути»:

• ME (north and Scots), orig. the same word as travail (by shift «to toil, labor» > «to make a laborious journey») [RHD, URL].

Таким трудным путем становилось и религиозное паломничество. Поскольку изначально святой Грааль выступал символом религиозного спасения, странствия рыцаря в поисках него тоже являются паломничеством.

Пройдя все испытания, Трусливый Лев получает желаемое -Волшебник предлагает персонажу блюдо с некой жидкостью, выпив которую, он обретет храбрость:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

He (the Wizard) went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved [Baum, URL].

Храбрость является для Трусливого Льва своеобразным Граалем, высшей целью рыцарских исканий.

Основным значением лексемы dish является «тарелка, блюдо»:

• any container, generally shallow and concave and of porcelain, earthenware, glass, plastic, etc. for serving or holding food [CAED, URL];

• around container with low sides, used for holding food [LDAE, URL];

• a shallow container that you cook or serve food in; specifically : a shallow bowl [MWD, URL];

• an open, relatively shallow container of pottery, glass, metal, wood, etc., used for various purposes, especially for holding or serving food [RHD, URL].

Существует четкая связь между лексемами dish и bowl: данные лексемы синонимичны, а также этимологически связаны:

dish

• Origin: before 900; Middle English; Old English disc dish, plate, bowl (akin to German Tisch table) < Latin discus dish, discus [RHD, URL].

bowl

• (archaic) a large drinking vessel [CAED, URL];

• a drinking vessel (as for wine) [MWD, URL];

• a large drinking cup [RHD, URL].

Как видно из приведенных дефиниций, одно из значений лексемы bowl - «большой сосуд для питья или кубок, чем, по сути, и являлся священный Грааль:

Holy Grail

• a cup or chalice that in medieval legend was associated with unusual powers, especially the regeneration of life and, later, Christian purity, and was much sought after by medieval knights [RHD, URL].

Данная деталь, с нашей точки зрения, несет символическую нагрузку: Трусливый Лев, будучи настоящим Рыцарем, находит свой Грааль и выпивает чашу храбрости.

Теперь необходимо вновь обратиться к русскоязычным аналогам сказочной повести Л.Ф. Баума и рассмотреть соответствующие русскоязычные лексемы.

У С. Белова и А.М. Волкова в соответствующих контекстах встречаются лексемы путешествие и путешественник или путник:

Судя по всему, их путешествие близилось к концу.

Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге [Баум, URL].

Путешественники двинулись дальше по дороге, и Лев пошел величавым шагом рядом с Элли.

Путники стояли печальные: им казалось, что путешествие к Гудвину окончилось и придется идти назад [Волков, URL].

путешествие

• поездка или передвижение пешком, обычно далеко от своего постоянного местопребывания [БАС, URL];

• поездка или передвижение пешком куда-л. далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями [МАС, URL].

путешественник

• человек, совершающий путешествие, едущий куда-либо [БАС, URL];

• тот, кто путешествует [МАС, URL].

путник

• человек, находящийся в пути, путешественник [БАС, URL];

• путешественник, странник, идущий или едущий куда-л.; прохожий, проезжий [МАС, URL].

Приведенные дефиниции указывают, что соответствующие русскоязычные лексемы не имеют оттенка значения паломничества, путешествия как религиозного служения или поиска. То же самое можно сказать и о лексеме путешествовать, соответствующей англоязычной лексеме travel:

путешествовать

• совершать путешествие [БАС, URL].

Англоязычной лексеме dish соответствует русскоязычная лексема

блюдо:

Оз <... > достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо [Баум, URL].

Он достал из шкафа бутылку и вылил содержимое в золотое блюдо [Волков, URL].

блюдо

• неглубокий круглый или продолговатый сосуд для подаваемого к столу кушанья (жареного, печеного, плодов и т.п.) [БАС, URL];

• столовая посуда в виде большой тарелки, круглой или овальной формы, для подачи к столу кушанья [МАС, URL];

• большая плоская тарелка (круглая или продолговатая) для подачи кушанья к столу [БТСРЯК, URL];

Согласно этимологическим данным, данная лексема пришла в современный русский язык из древнерусского, где была родственна слову «миса» - миска [Семенов, URL]. Таким образом, связи со Святым Граалем при анализе данной лексемы не прослеживается. В русскоязычных вариантах повести мотив граальности, свойственный англосаксонской культуре, утрачивается.

Таким образом, произведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: в оригинале сказочной повести Трусливый Лев репре-зентует собой лингвокультурный типаж «рыцарь», который в русскоязычных аналогах сказочной повести размывается, не получает целостного оформления в силу утраты ряда изначальных характеристик, вызванной несовпадение объема лексического значения ключевых лексем.

Литература

Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник страны Оз. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/BAUM/oz.txt

Большой академический словарь современного русского литературного языка 1950-1957. [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/files/languages/rus/dictionaries/explanatory/bas

Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. [Электронный ресурс]. URL: http://bookz.ru/authors/baum-lf/oz/1-oz.html

Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2007.

Карасик В.И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград, 2004.

Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/kuzhecov/

МАС - Малый академический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/academic/

Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/semenov

Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005.

Baum L.F. The Wonderful Wizard of Oz. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/baum_l/baum_l_the_wonderful_wizard_of_oz/

CAED - Collins American English Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american

LDAE - Longman Dictionary of American English online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.longmandictionariesusa.com

MWD - Merriam Webster's Dictionary online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com

RHD - Random House Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ЛОКАЛИЗАЦИИ ЭКРАННОГО ТЕКСТА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ШЕРЛОК»

С.С. Корчагин

Ключевые слова: поликодовый текст, перевод, локализация, экранный текст.

Keywords: multimode text, translation, localization, on-screen text.

Современные англоязычные телевизионные сериалы представляют собой новый социокультурный феномен, не поддающийся описанию в рамках одной дисциплины. Исследование их специфики открывает недостаточно разработанную область прикладных исследований как для специалистов по переводу, так и для исследователей самых разных областей знания - психологов, лингвистов, культурологов. С лингвистической точки зрения, анализ иконических конструкций телесериалов (к их числу относятся экранный текст, фотографии, схемы, диаграммы) может выявить специфические черты универсальных текстовых категорий. В числе последних И.Р. Гальперин выделяет: 1) информативность; 2) членимость; 3) когезию (категория элементов текста, характеризующая их связь с другими элементами текста);

4) континуум (категория, связанная с понятиями времени и пространства, определенная последовательность фактов, событий);

5) ретроспекцию; 6) проспекцию; 7) модальность [Гальперин, 1981, с. 10]. Однако перечисленные выше текстовые категории можно справедливо отнести к традиционным текстам. С точки зрения современного состояния гуманитарного знания, телесериалы отличаются от традиционных текстов своей полисемиотической сущностью. Именно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.