Научная статья на тему 'Сопоставительная характеристика объекта имущественного состояния в русской, английской, немецкой лингвокультурах'

Сопоставительная характеристика объекта имущественного состояния в русской, английской, немецкой лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОСТОЯНИЕ / НЕДВИЖИМОСТЬ / ЗАВЕЩАНИЕ / БОГАТСТВО / FORTUNE / REALTY / WILL / WEALTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Е. Д.

Статья рассматривает сравнительную характеристику состояния, недвижимости в русском, английском и немецком языках. Исследуется значение слов завещание, наследство, приданое в лингвокультурологическом аспекте для выявления их сходства и различия в этих языках. В статье дается характеристика понятия богатство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Степанова Е. Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE DESCRIPTION OF OBJECTS OF MATERIAL FORTUNE IN RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LINGUOCULTURES

The article deals with the comparative description of a fortune, realty in the Russian, English and German languages. The meanings of the words will, testament, inheritance, dowry, trousseau are examined in linguocultural aspect to reveal their similarities and differences in these languages. In the article the description of the definition wealth is given.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная характеристика объекта имущественного состояния в русской, английской, немецкой лингвокультурах»

2. Beschastnov, N.P. Painting / N.P. Beschastnov, V.Y. Kulakov, I.N. Stor, J.S. Avdeev, G.M. Gusejnov, V.B. Dyminsky, A.S. Sheboldaev. - M., 1993.

3. Prokhorov, S.A. Painting for architects and designers / S.A. Prokhorov, A.V. Shadurin. - Barnaul: AltSTU, 2010.

4. Pomorov, S.B. Decorative painting and computer graphics interpretations in design culture / S.B. Pomorov, S.A. Prokhorov, A.V. Shadurin. -Barnaul: AltSTU, 2010.

Статья поступила в редакцию 28.03.11

УДК 81' 373.4

Stepanova E.D. COMPARATIVE DESCRIPTION OF OBJECTS OF MATERIAL FORTUNE IN RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LINGUOCULTURES. The article deals with the comparative description of a fortune, realty in the Russian, English and German languages. The meanings of the words will, testament, inheritance, dowry, trousseau are examined in linguocultural aspect to reveal their similarities and differences in these languages. In the article the description of the definition wealth is given.

Key words: fortune, realty, will, wealth.

Е.Д. Степанова, соискатель ВолГУ, г. Волгоград, E-mail: sstepanov61@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЪЕКТА ИМУЩЕСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Статья рассматривает сравнительную характеристику состояния, недвижимости в русском, английском и немецком языках. Исследуется значение слов завещание, наследство, приданое в лингвокультурологическом аспекте для выявления их сходства и различия в этих языках. В статье дается характеристика понятия богатство.

Ключевые слова: состояние, недвижимость, завещание,

На всем протяжении процесса познания человеком окружающего мира его окружает множество объектов, которые, как правило, имеют неорганическую природу и чаще всего сделаны самим человеком. С точки зрения философии, объект - это философская категория (если определять её в пределах эпистемологии), выражающая нечто, существующее в реальной действительности (то есть независимо от сознания)

— предмет, явление или процесс, на которые направлена предметно-практическая и познавательная деятельность субъекта (наблюдателя). В качестве объекта может выступать и сам субъект, в качестве субъекта выступает личность, социальная группа или всё общество.

В философии языка (естественно-языковой онтологии) объектом считается то, что воспринимает, мыслит, упоминает и обрабатывает носитель языка, в отличие от субъекта - т.е. самого носителя языка. Объекты - это потенциальные референты (обозначаемые) речевых единиц или потенциальные денотаты (означаемые) языковых знаков.

Объектом культуры является элемент, фрагмент бытия культуры, являющийся результатом процесса предметнопрактической деятельности субъекта культуры. Сама культура

- не только способ присвоения, но и отбор объекта для присвоения и его интерпретации [1].

В лингвистике объект - семантическая категория со значением того, на кого (что) направлено действие или обращено состояние. В предложении объект является дополнением, которое выражено именем существительным, обозначает предмет, отражает на себе действия глагола или служит его орудием [2]. Н.Д. Арутюнова отмечает, что для понимания смысловой стороны предложения очень существенны семантические отношения между глаголом и его актантами, прежде всего прямым объектом [3].

Возможен широкий и узкий подходы к толкованию термина «объект». При широком подходе объектами считаются означаемые отпредикатных существительных и номинализо-ванных (подчиненных) пропозиций - т.е. признаки, свойства, состояния, отношения предметов, процессы и т.п.; при более узком понимании понятие объекта охватывает только собственно объекты - непредицируемые сущности, в данном случае объектами считаются только предметы [3].

Существуют объекты физические (материальные, конкретные) и абстрактные; объекты исчисляемые (вещественные) и неисчисляемые (невещественные) и т.д. Объекты могут принадлежать субъекту, а значит, быть его личной собствен-

богатство.

ностью. По определению В.И.Лоскутова, собственность в экономике есть отношение между людьми по поводу принадлежности вещей. Это отношение проявляется в том, что один человек (или группа людей) относится к определенной вещи как к своей, а другие люди относятся к ней как к чужой [4]. По его мнению, продать или потерять можно только объекты собственности, но не собственность, так как собственность не вещь, а общественное отношение, характеризующее принадлежность вещи тому или иному лицу. Е.В. Бабаева, рассматривая нормы собственности, обращает внимание на объект собственности в русской и немецкой лингвокультурах, отношение носителей русского и немецкого языков к размеру своего и чужого объектов, богатству, уменьшению, увеличению или сохранению собственности. Е.В. Бабаева выделяет рекомендуемые модели поведения в русском и немецком языках, которые отличаются следующей спецификой: русскому человеку не следует стремиться к увеличению собственности, а носителю немецкого языка рекомендуется проявлять активность для ее приобретения; представителю немецкого социума нужно точно знать, на что истрачены материальные средства; носителю русского языка не следует обращать большое внимание на уменьшение собственности, т. к. это часто происходит независимо от его воли, без его вины [5].

Мы выделяем среди объектов личной собственности следующие: объекты физические (материальные, конкретные); объекты абстрактного характера; одушевленные объекты собственности.

В данной статье мы остановимся на сопоставительной характеристике объектов физических (недвижимое имущество); а также объектов собственности, которые могут относиться как к движимому, так и недвижимому имуществу, на материале русского, английского, немецкого языков.

Все физические объекты личной собственности разделяются на движимое и недвижимое имущество, их можно хранить, передавать и т.д. Обычно это - непроизводственные бытовые объекты, вещи, имущество, а также дома, участки, например: Удержалось у него тысячонок десяток, запрятанных про черный день, да дюжины две голландских рубашек, да небольшая бричка,... да два крепостных человека... (Гоголь); ... for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property (Bronte); Ihre Mitgift ist nicht mehr da, sie steckt in der Ausstattung, in den Moebeln und den Bildern (T. Mann), т.е. объекты могут быть представлены языковыми единицами, номинирующими различного рода предметы: рубашки, брич-

ка, mirrors (зеркала), plates (тарелки), Moebel (мебель), Bilder (картины), и др.

Вышеперечисленные объекты, а также многие другие в русском языке обозначены языковой единицей состояние, которая является производной от глагола состоять, древнерусский глагол «състойати» является однокоренным с существительным «съставъ», которое представляет собой кальку с греческого слова со значением «система» [6]. Н.М. Шанский толкует глагол состоять как словообразовательную кальку XIX века немецкого bestehen (be- «с», stehen - «стоять») [7]. Существительное состояние имеет обобщенное значение имущества, собственности частного лица, а также значительного имущества, богатства: Вот, скажут, скотина, не оставил нам никакого состояния; ... и убившего на эту уборку все состояние свое до последней копейки (Гоголь). Примеры демонстрируют тот факт, что в понятие состояние включены все материальные объекты, которыми может владеть человек, а также важность их наличия или отсутствия.

В английском языке обобщенное наименование материальных конкретных объектов - состояние - представлено следующими языковыми единицами: fortune - существительное, которое носители английского языка понимают прежде всего, как процветание, успех, достаток, огромная сумма денег, например: My uncle ... realized a fortune of twenty thousand pounds (Bronte). Существительное fortune заимствовано из древнефранцузского языка в XII веке (латинское слово fortu-na), первоначально имело значение «шанс, удача», иногда оно персонифицировалось и выражало значение богини, затем значение положения в жизни, определяемое богатством и само богатство [8]: ... where she passed the period of her novitiate, and which she endowed with her fortune; It seemed to me that should he become the possessor of Mr. Oliver’s large fortune.; My uncle engaged afterwards in more prosperous undertakings realized a fortune of twenty thousand pounds; ... and tell them of the fortune that has accrued to them (Bronte) ... that his fortune was not destroyed by some unexpected and ... (Dreiser); языковая единица property заимствована в XII веке от древнефранцузского слова propriete (латинское proprietatem) [8], которое выражало значение качества, умственные, физические, духовные характеристики, человека, либо вещи, затем само владение каким-либо имуществом, участком земли, строением, и самого факта владения, собственности: . it was his resolution to keep the property together; . he has left you all his property (Bronte); To Forsytes that final renunciation of property is hard (Galsworthy). Языковая единица possession (латинское слово possessionem), которая, как указывалось выше, имеет значение владения, обладания, во множественном числе передает значение имущества, собственности: a man of great possessions какой-либо законной собственностью, состоянием: He was certain his possessions were real and vast... (Bronte); ...little legacies and donations to charities, which fritter away a man’s possessions; wealth восходит к существительному среднеанглийского языка wele - well-being - «благосостояние», выражает значение огромного количества имущества, денег; степень материального благосостояния; зажиточность, изобилие; богатства: ... wealth was added in the next five years (Dreiser). Значение достатка, наличия довольно большого дохода для комфортного проживания человека выражено существительным competence: Providence has blessed my endeavors to secure a competency (Galsworthy); прилагательное worth в сочетании с одушевленным объектом указывает на обладающего состоянием (определённого размера): He saw himself soon to be worth about fifty thousand dollars (Dreiser). Размер состояния может быть большим, например: He was certain his possessions were real and vast; It seemed to me that should he become the possessor of Mr. Oliver’s large fortune (Bronte), незначительным: Neither she nor her sister have very large fortunes (Bronte); маленьким: little property must stay behind, but otherwise all that could be should be done (Galsworthy).

В немецкой лингвокультуре значение языковой единицы состояние выражено существительным Vermogen, производным от глагола moegen, который происходит от древне-

верхненемецкого глагола mugan и также, как и английский глагол may, восходит к корню magh - «koennen, vermoegen»; таким образом, префиксальное образование vermoegen имеет значение «быть в состоянии, мочь», существительное Vermogen выражает значение «способность, сила; средства, деньги, имущество» [9]. В настоящее время существительное Vermogen репрезентирует значение полного владения чем-либо, имеющего материальную стоимость: . so galt im allge-meinen sein Vermogen fuer stark reduziert und . (T. Mann)

Taeglich hat er die furchtbarsten Szenen mit seiner Frau wegen des Sohnes, und sein bifichen Vermogen verfallt (T. Mann).

Итак, как показывает анализ фактического материала, в русском языке языковая единица состояние указывает на обобщенное значение имущества, на его состав; в английском языке наблюдается более детальная классификация, значение состояния ассоциируется с успехом, богатством (fortune, wealth), наличием имущества (property), собственности (possession); языковая единица competence от латинского слова competentia «согласие, гармония» расширило свое значение до значения «достаточно средств для комфортного проживания», что непосредственно связано с душевным согласием и комфортом человека. Другие указанные единицы английского языка, произошедшие от латинского источника, также сохранили свое этимологическое значение. Носители немецкого языка связывают значение состояния (Vermogen) с деньгами, имуществом, силой, способностью. Сходство проявляется в том, что, как показывают примеры во всех указанных языках, размер состояния может быть сокращен, придти в упадок, сохранен и т.д., что состояние имеет важное значение в жизни носителей данных языков.

Имущество - материальный объект собственности, который является составной частью состояния. Языковую единицу имущество носители английского языка выражают существительным property, (так же, как и состояние); estate; немецкого - языковыми единицами Vermoegen; Gut; Habe. Обозначение движимого имущества, которое состоит из обстановки, носильных вещей, посуды, личных вещей и т.п., в английском языке представлено следующими языковыми единицами: personalty, personal estate: movable или personal property, belongings; в немецком языке - bewegliche (transportable) Gueter, bewegliche Habe, Mobilien.

Недвижимое имущество состоит из застроенного или незастроенного земельного участка, участков недр, обособленных водных объектов, лесов, - всего, что прочно связано с землей, то есть объектов, перемещение которых без несоразмерного ущерба их назначению невозможно. К недвижимым вещам относятся также подлежащие государственной регистрации воздушные и морские суда, суда внутреннего плавания, космические объекты. В понятие недвижимое имущество включаются земельное владение с хозяйством, территория с находящимися на ней угодьями, являющаяся чьей-либо собственностью. В русском языке характеристика недвижимого имущества номинирована следующими языковыми единицами: имение: Да кто ж мне поверит имение (Гоголь); поместье - суффиксально-префиксальное существительное от существительного место, имеет значение земельного владения; земля, участок, деревня, дом, выдел - выделение кому-либо части, доли из общего имущества (жилищного, земельного) и т.д.: А ты выдела требуй, Яша (Мамин-Сибиряк); Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке, и купить землю? Ну, а если вы продадите деревню, это вас поправит; . будут средства в руках - сделаться самому мирным владельцем подобного поместья (Гоголь). В английском языке недвижимое имущество номинировано следующими языковыми единицами: realty, real estate; ground; holding, land, house и т.д.: ... the value of the land certain to go up, would always fetch more than ... (Galsworthy); I suppose you wouldn’t know whether the land was freehold? (Dreiser); Old Lord Ingram’s estates were chiefly entailed . (Bronte); property в значении «участок земли»: If he had only bought more property at the time he

bought this (Dreiser); языковые единицы (living) allotment (от древнефранцузского aloter - «to divide by lots, to divide into

lots») и apportionment (от древнефранцузского aporcioner «to divide into portions») [8] имеют значение выдела. Существительное estate может иметь значение как движимого имущества в форме денег и других видов собственности, так и недвижимого - собственности в форме земли, особенно в сельской местности. Недвижимое имущество в немецкой лингвокуль-туре представлено следующими языковыми единицами: unbe-wegliche Habe, Gut, Immobilien, а также Grund, Boden, Land -земля, участки земли во владении, деревня; Besitzanteil, Erbteil

- выдел: ihre Vermoegen bestehen aus Grund und Boden, ihre Einkuenfte aus landwirtschaftlichen Ertraegnissen; Das Vermoegen also betrag abgesehen von jedem Grundbesitz in runder Zahl 750000 Mark Kurant; ... aber ein grosses Gut muss er haben; Der Wert der Grundstuecke steht ja kaum noch in einem Verhaeltnis zu dem beweglichen Kapital (T. Mann). Согласно словарям немецкого языка существительное Gut выражает значение владения чем-либо, имеющим материальную или духовную ценность, существительное Habe также обозначает принадлежность, владение чем-либо, к чему выражена привязанность, любовь, жадность; оба существительных могут иметь значение как движимого, так и недвижимого имущества. Значение недвижимого имущества представлено в русском, английском и немецком языках сходными языковыми единицами, такими, как земля, постройки и т.д., все то, что не может быть передано физически, На значение данного вида имущества в русском и английском языках указывают прилагательные недвижимый, real, в немецком языке - unbewegliche, префикс im- в существительном Immobilien. Недвижимое имущество может иметь размер: ein grosses Gut; может быть куплено, продано: ... продадите деревню; ... buy a piece of ground, оценено и т.д.

Объект собственности, движимый или недвижимый, которым субъект может распоряжаться в дальнейшем: хранить, передавать и т.д., может быть передан по завещанию в наследство после смерти владельца, либо невесте в качестве приданого. Языковая единица завещание восходит к слову завет (старославянское - ветъ «уговор, договор, согласие»), означает документ, в котором дается распоряжение о своем имуществе на случай своей смерти: . и салопу суждено пролежать долго в распоротом виде, а потом достаться по духовному завещанию племяннице .(Гоголь); ... что Марфа Петровна, за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей (Достоевский); на английский язык переводится существительными will (древнеанглийское слово willan, wyllan «желать, хотеть»), testament (от латинского testamentum - завещание, публикация завещания): He was going to leave her something in his will (Galsworthy); . since the death of his brother without a will left him master of the estate; Briggs has the will and the necessary documents (Bronte); на немецкий - Vermaechtnis - последняя воля, распоряжение, Testament: ...ich vermache dir andere 1000000 im Testament (T. Mann). Имущество, полученное по завещанию, носители русского языка называют наследством, производная единица от след, следить: В наследстве оказались четыре заношенные безвозвратно фуфайки, два старых сертука, подбитых мер-лушками, и незначительная сумма денег (Гоголь); . и несколько раз к слову говорил, что предпочитает лучше совсем лишиться наследства чем когда-нибудь стать на одну доску с своими опекунами (Мамин-Сибиряк). Носители английского языка выражают значение наследства следующими языковыми единицами: inheritance (от древнефранцузского enheriter -«сделать наследником») [8], heritage; а также существительными legacy - деньги, что-либо еще, полученное по завещанию со смертью другого человека;, residue - наследство, очищенное от долгов и налогов; bequest - акт завещания, оставления в наследство, либо передача имущества кому-либо в наследство: Just a bequest to his son of twenty thousand, and as to the residue of my property of whatsoever kind whether realty or personalty. (Galsworthy).

В немецкой лингвокультуре понятие наследство представлено следующими языковыми единицами: Erbe, происходит от средневерхненемецкого существительного erbe, значение которого первоначально заключалось в представлении

беззащитного, осиротевшего ребенка [9]; Erbschaft, Hinterlas-senschaft: Mein vaeterliches Erbstueck geb ich nicht her (H.Mann)! Aber der Buddenbrocksche Anteil an der Kroeger-ischen Hinterlassenschaft von ....; Du gedenkst also Mutters Erbe mit den Ersparnissen dieser Dame zu vermischen; . Aber das Erbe! Klaras Erbe ihm zuzusprechen (T. Mann)! Итак, языковая единица завещание в анализируемых языках трактуется как договор, в английском и немецком языках данная единица ассоциируется с волей, желанием владельца. Акт наследства, как показывают примеры, является важным элементом жизни носителей данных языков, его можно лишиться, передать (zu-sprechen), оно может быть выражено в виде недвижимого или движимого имущества (realty or personalty). Значение «наследство» номинировано в английском языке рядом единиц, заимствованных из французского языка, связанных с государственной, документарной лексикой: legacy (древнефранцузское слово legacie, латинское legatus «посол, посланник») [8] в XV веке приобрело значение «наследство»; residue (древнефранцузское residu, латинское residuum «остаток, оставленное за собой»). В немецком языке языковая единица наследство обозначает «оставление чего-либо после себя», «оказание помощи».

Объект, полученный невестой от родителей при выходе замуж, который может храниться, увеличиваться и т.д., в русской лингвокультуре получил свое выражение в языковой единице приданое, производной от глагола придавать: придать что, кому, при(на)бавлять, увеличивать количество; прикладывать, давать прибавку, придачу, например, языковая единица приданница - невеста с богатым приданым; бесприданница - невеста безо всего: Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень, очень лакомый кусочек (Гоголь). В английском и немецком языках объект, полученный невестой в качестве приданого, квалифицируется более детально, вероятно, это связано со скрупулезностью, более деловым отношением к данному предприятию носителей указанных языков, чем в русском языке. Данная детализация зависит от вида приданого. В английском языке существительное dowry, которое происходит от древнефранцузского doaire - «приданое; подарок, подношение» - появилось в конце XIII века (латинское dotare

- «обеспечивать постоянным доходом; назначать доход, содержание; одаривать, наделять, наделять частью»), означает деньги, имущество, принесенное невестой к жениху; существительное trousseau произошло также от древнефранцузского trousse - «пучок, узел, сверток» [8]: в настоящее время имеет значение полного комплекта одежды (убор) для невесты; вещи для новорожденного ребенка выражены существительным французского языка layette. Носители немецкого языка приданое, которое объединяет все данное имущество, выражают существительным Mitgift - древневерхненемецкое gift «подача; дар, передача, подарок» основывается на образовании глагола geben от древневерхненемецкого geban, индогерманского корня ghabh «fassen, ergreifen» - «хватать», из данного значения развилось значение «darreichen - подносить, подавать; schenken - дарить» [9]; существительное Mitgift -«Heiratsgut» появилось в XVIII в., собственно означающее «das Mitgegebene» (данное с собой) [9]; постельное и столовое белье, которое дано невесте в качестве приданого, выражено существительным Aussteuer (древневерхненемецкое существительное stiura «поддержка, опора») [9]: Ausdruecklich erbot er sich in einer Nachschrift zur sofortigen Restituierung der Mitgift (H.Mann); Die Mitgift seiner aeltesten Tochter freilich war verlorengegangen (T.Mann).

Проанализировав языковую единицу приданое, можно заключить, что носители русского языка, выдавая невесту замуж, вместе с ней дают еще что-либо в качестве приданого, «придают»; носители английского и немецкого языков разделяют приданое на несколько видов, номинируя его подарком, наделением частью, а также опорой, поддержкой (в немецком языке Aussteuer). Этимология языковой единицы приданое в

указанных языках свидетельствует о том, что носители каждого из данных языков стремятся сохранить национальные традиции, которые являются неотъемлемой частью культуры.

Значение большого количества имущества, как движимого, так и недвижимого, а также великолепие, пышность носители русского языка называют богатством, общеславянское существительное, образованное посредством суффикса -ат- от существительного богъ, что означало «достояние, счастье, доля, участь», религиозное значение является вторичным, которое развилось позднее [7]: И все, что не отзывалось богачеством и довольством, производило на него впечатление (Гоголь); то Мария получит свою часть наследства из несметных богатств старого штейгера; . и он, напившись пьяный, горько плакался на свое обидное богатство (Мамин-Сибиряк). В английском языке данное понятие номинировано следующими существительными: fortune, существительное, имеющее, как указывалось выше, значение собственности, большого количества денег: Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune (Bronte): He believed sincerely that vast fortunes were made out of railroads if one only had the capital (Dreiser). Языковая единица wealth в настоящее время имеет значение владения большим количеством денег, имущества; большое количество, например, иллюстраций в книге и т.д.: He was going to leave her a portion of his wealth... (Galsworthy); ... but wealth and position so often tend to destroy this dread (Dreiser). Существительное richness, производное от rich, древнеанглийское rice «богатый, могущественный, сильный» происходит от протогерманского riki-jaz (древневерхненемецкое rihhi, готическое reiks «властелин, правитель, могущественный, богатый») [8], объединяет в своем значении наличие в сфере субъекта дорогих вещей, украшений, мебели; богатство, проявляющееся в наличии или производстве минералов; наличие большого количества еды, картин в художественной галерее, звука, света и т.д. В немецком языке обилие чего-либо, большое владение, накопление имущества; богатство духа и т.д. выражено языковой единицей Reichtum от прилагательного reich, древневерхненемецкое rihhi, гот. Reiks принадлежат к немецкому существительному со значением «властитель, государь, князь, король»: Nein, Reichtum macht mir keinen Eindrueck (T.Mann). Вещи, представляющие собой личную ценность, имущество в форме единичных вещей, предметов различного вида, например, богатство музея, страны, обозначено существительным Vorzug: . dass der Wald den wichtigsten Vorzug, den auf jede Art ergiebigs-ten Stammsitz des Landes bedeutete (T.Mann), в данном примере языковая единица Wald - лес -отображает богатство страны; языковая единица Vermoegen выступает в значении большого количества денег: das Bild kostet ja ein Vermoegen.

В русской, английской, немецкой лингвокультурах языковая единица богатство по своему происхождению ассоциируется с счастьем, благосостоянием, достатком, могуществом (fortune, wealth, Reichtum). Исходя из примеров, наличие богатства, его размер, также как и состояние, является важной составляющей частью жизни носителей данных языков. Существительные richness и Reichtum имеют одно этимологическое происхождение, - протогерманское, их значение «богатство» связано с властью, силой, могуществом.

Одними из многочисленных объектов, которые можно назвать сокровищем, ценностью или богатством являются следующие объекты: золото (общеславянское слово, образованное с помощью суффикса -то от той же основы, что и прилагательное желтый) [7] - драгоценный, благородный металл., и серебро - драгоценный металл. Существительное золото в английском языке выражено языковой единицей gold, которое восходит к протогерманскому gulth, от протоиндоевропейской основы ghel - «желтый, зеленый»; в немецком - Gold, также происходит от индоевропейского корня ghel - «блестящий, сверкающий, желтый» [9]; и существительное серебро (silver и Silber соответственно) обозначают либо изделия, либо монеты из данных металлов: Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи (Достоевский); . принесла свое серебро, пересчитала его раз десять, и даже прослезилась, отдавая сокровище искусителю (Мамин-Сибиряк); в переносном значении - «богатство, сокровище» -что или кто, представляющее собой неоценимое значение: К вам потекут реки, реки золота. Не будете знать, куда девать доходы (Гоголь); I, wealthy - gorged with gold (Bronte).

Проанализировав группу языковых единиц, которые номинируют имущество, следует отметить, что классификация объектов на движимое и недвижимое имущество наблюдается как в русской, так и в английской и немецкой лингвокульту-рах. С лингвистической точки зрения понятие движимое (недвижимое) имущество - это наиболее общее понятие, объект движимого (недвижимого) имущества - более конкретное, индивидуализирующее понятие, его можно посчитать, сравнить и т.д. Во всех анализируемых нами лингвокультурах обнаруживается характеристика таких понятий, как состояние, завещание, наследство, приданое, богатство, что указывает на сохранение традиций, обычаев и их отражение в языке, так как язык является одновременно и продуктом культуры, и ее составной частью, и условием существования культуры, которая, в свою очередь, воплощает в себе то, что есть в человеке, его деятельность в мире. Характеристика понятий наиболее подробно представлена в английской и немецкой лингвокультурах, что связано с менталитетом данных народов, с присущими им качествами: точность, порядок, расчетливость во всех предприятиях.

Библиографический список

1. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. - М.: Академия, 2007.

2. Лингвистический энциклопедический словарь l под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990.

3. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Едиториал УРСС, 200З.

4. Лоскутов, В. И. Экономические отношения собственности и политическое будущее России [Э/р]. - Рід:

www.loskutov.orglEconomllist.htm. - Загл. с экрана.

5. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. - Волгоград: Перемена, 200З.

6. Семенов, А.В. Этимологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 200З.

7. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1971.

8. Harper, D. Etymology Dictionary [Э/р] l D. Harper. - 2001-2010. - Рід: http:llwww.etymonline.coml. - Загл. с экрана.

9. Duden Etymologie Herkunftswoerterbuch der deutschen Sprache l 2, voellig neu bearb. u. erw. Aufl.von Guenther Drosdowski ll Duden. - Bibli-ographisches Institut Mannheim etc.: Dudenverlag. - 1989. - Band 7.

Bibliography

1. Maslova, V.A. Linguoculturology: textbook. - M.: Academia, 2007.

2. Linguistic encyclopedic dictionary / V.N. Yartseva (ed.). - M.: Soviet Encyclopedia, 1990.

3. Arutyunova, N.D. Sentence and its sense: Logic-semantic problems. - M.: Editorial URSS, 2003.

4. Loskutov, V.I. Economic relations of the property and the political future of Russia [E/r] / V.I. Loskutov. - Mode of access: www.loskutov.org/Econom/list.htm. - The title from the screen.

5. Babaeva, E.V. Conceptual descriptions of social standards in German and Russian linguocultures: monograph. - Volgograd: Peremena, 2003.

6. Semenov, A.V. Dictionary of Russian etymology. - M.: YUNVES, 2003.

7. Shanskiy, N.M. Short dictionary of Russian etymology. - Prosvetschenie, 1971.

8. Harper, D. Etymology Dictionary [Elr] l D. Harper. - 2001-2010. - Mode of access: http:llwww.etymonline.coml. - The title from the screen.

9. Duden Etymologie Herkunftswoerterbuch der deutschen Sprache. l 2, voellig neu bearb. u. erw. Aufl.von Guenther Drosdowski ll Duden. - Bibli-ographisches Institut Mannheim etc.: Dudenverlag, 1989. - Band 7.

Статья поступила в редакцию 28.03.11

УДК 7.03(571.12)

Stepanskaya T.M. ALTAI TEXTILE ARTIST G.A. BELYSHEV. The article represents a work biography of the artist G.A. Belyshev, the role of the artist in the establishment of Altai textile art school and his achievements as a master of watercolor.

Key words: ornament, folk art, textile composition, watercolor.

Т.М. Степанская, зав. каф. истории отечественного и зарубежного искусства факультета искусств Алтайского государственного университета, д-р искусствоведения, проф., член СХ России, г. Барнаул, E-mail: stm@art.asu.ru

АЛТАЙСКИЙ ХУДОЖНИК ПО ТЕКСТИЛЮ Г.А. БЕЛЫШЕВ

В статье представлена творческая биография художника Г.А. Белышева, отмечена роль художника в создании художественной текстильной школы Алтая, а также заслуги мастера Г.А. Белышева как мастера акварели.

Ключевые слова: орнамент, народное искусство, текстильная композиция, акварель.

Диплом художника-текстильщика Г.А. Белышев получил после окончания Ивановского химико-колористического техникума в 28 июня 1942 г., а 29-го, в день своего рождения, он ушел на фронт. До сих пор хранится у художника фронтовая записная книжка с зарисовками растений, цветов, деревьев. Из всех дорог, открывшихся в 1945 г. перед бывшем фронтовиком, он выбрал свою единственную - художника по текстилю. Г.А. Белышев был в числе тех, кто восстанавливал ивановскую текстильную промышленность, вынужденно «замороженную» в 1941-1945 гг.: медные валы с награвированными рисунками для печатания на ткани были переплавлены на оружие. Прежде, чем взяться за карандаш и кисти, художник в стылых послевоенных цехах Ново-Ивановской мануфактуры вместе с другими (другие - это преимущественно женщины) ремонтировал станки, инвентаризировал, красил оборудование, готовил фабрику к пуску, и она была пущена в декабре 1946 г. [1]. Среди множества эскизов Глеб Александрович сохранил первый послевоенный удавшийся крок. Он экспонировался на выставке - статичный спокойный мелкий растительно-цветочный узор по темному полю, укрепивший веру в то, что душу и мастерство не убила война.

В 1946 г. Г.А. Белышев участвовал в работе первого Всесоюзного совещания художников-текстильщиков в Москве [2, с. 119]. Ориентиры развития советского промышленного искусства намечались тогда сложно и трудно. Некоторое время художники текстиля под влиянием Запада были увлечены созданием тканей «эскизной живописности» с цветовым пятном размытых очертаний. Но уже с начала 1950-х гг. элементы текстильного орнамента приобрели четкие реалистические формы. В этот период Г.А. Белышев активно работает, основываясь главным образом на традиционных растительноцветочных орнаментах. Его рисунки для ткани много раз получали высокую оценку художественного совета Ивановского управления хлопчатобумажной промышленности и на всесоюзных смотрах тканей в Москве. Работы Глеба Александровича хранятся в Ивановском краеведческом музее. С 1957 г. Г.А. Белышев - член Союза художников СССР. Ивановский период творчества закончился в 1962 г., когда Г.А. Белышев был приглашен руководителем художественной мастерской текстильной новостройки - Барнаульского хлопчатобумажного комбината. Первый метр набивной ткани в Барнауле был выпущен в 1963 г., осенью того же года мастерская Г.А. Бе-лышева представила на художественный совет 12 рисунков тканей. Гравировались они на Московской Трехгорной мануфактуре. В 1964 г. была пущена граверная мастерская отделочного производства Барнаульского ХБК. К 1982 г. коллектив художников, созданный и руководимый Г.А. Белышевым, разработал более 1300 рисунков для ситца и сатина. Талант-

ливый создатель текстильного орнамента, Глеб Александрович показал себя не только хорошим организатором художественной мастерской отделочного производства ХБК, но и умелым, чутким наставником и учителем молодых кадров художников текстиля. Воспитанники Г.А. Белышева работали на хлопчатобумажных и других текстильных производствах страны. У каждого из них свое творческое лицо. До члена Союза художников РСФСР выросла в мастерской Глеба Александровича Т.В. Рымаренко, ныне художница ХБК в Донецке. Выпускница Вижецкого прикладного искусства, она приехала в Барнаул в 1964 г., имея квалификацию художника по переплетению тканей. Художником текстиля Т.В. Рымаренко стала, пройдя школу Г.А. Белышева. Темы орнаментальных композиций она часто черпает в национальном украинском орнаменте. Быстрой реакцией на предложения моды, современными орнаментальными темами характеризуется творчество другой воспитанницы мастерской - Л.И. Польщиковой, работающей сейчас на Калининском ХБК. За творческую и общественную деятельность на Барнаульском хлопчатобумажном комбинате Г.А. Белышев уже в 1972 г. был удостоен высокой награды - ордена Трудового Красного Знамени.

1970-е гг. стали настоящим творческим взлетом художника. Его ткани и швейные изделия из них экспонируются на международных выставках: в Париже (1976 г.), Лейпциге (1977 г.). Художник участвует в краевых художественных выставках в Барнауле, в IV и V зональных художественных выставках «Сибирь социалистическая», на Всесоюзных выставках ВДНХ СССР и других смотрах. Успех связан прежде всего с тем, что на фундаменте зрелого практического и художественного опыта наиболее полно выразила себя индивидуальность художника. Ткани Г.А. Белышева стали узнаваемы. Первоисточником творчества для него всегда оставалась природа, в ее красоте и многообразии находил художник темы орнаментальных композиций и мотивов - «Букет светлых роз», «Лужок», «Розы с травкой», «Вишенка на суровом полотне», «Розы ночью» и т.д. Лейтмотив этих динамичных или статичных композиций - утверждение прекрасного в реальном мире, пробуждение и радостное удовлетворение эстетического чувства.

В 1970-е гг.Г.А. Белышева обратился к народному искусству как источнику орнаментальных тем. Художественное богатство дымковской игрушки, семеновской матрешки, городецкой росписи, хохломы, палеха вдохновило художника на создание тканей «Дымковский хоровод», «Дымковская», «Прялки» и др. Кроме названных традиционных художественных промыслов, Г.А. Белышев открыл для себя произведения мастеров Полховского Майдана и Крутца: шкатулки, грибки, свистульки, матрешки, расписанные желтым, синим,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.