Научная статья на тему 'Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте'

Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
3328
459
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Гамзатов М. Г.

В статье рассматриваются проблемы, связанные с семантикой и переводом наиболее важных английских и русских юридических терминов. Автор подчеркивает необходимость разработки адекватной системы правовых понятий и терминов рассматриваемого подъязыка с учетом важности юридической терминологии как для современных между­народных отношений, так и для подготовки квалифицированных переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English and Russian legal terminology in comparative perspective

The paper discusses the problems of semantic peculiarities and translation strategies of the most important English and Russian legal terms. The author stresses the necessity of the creation of the adequate system of legal notions and terms taking into consideration the importance of legal terminology both for modern international relations and for the training of highly qualified interpreters.

Текст научной работы на тему «Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте»

М.Г. Гамзатов

АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

В настоящее время существенно расширился круг проблем, которые регулируются сферой международных отношений. Эти проблемы становятся все более сложными и многообразными, поскольку они напрямую связаны с вопросами обеспечения безопасности, политического и экономического сотрудничества. Важным аспектом международной жизни любого современного общества выступает внешнеэкономическая деятельность. Именно поэтому каждое государство стремится создать надлежащие условия для участия во внешнеэкономической деятельности своим предприятиям и фирмам, а также для подготовки высококвалифицированных специалистов (в том числе переводчиков), от которых во многом зависит успех решения задач в этой области. В этих условиях существенно возросла роль высококвалифицированного переводчика, владеющего не только языком оригинала перевода, но и знающего все тонкости русского языка и специальную терминологию - ведь любая ошибка в торговом контракте или инструкции по эксплуатации сложной техники может привести к многомиллионным убыткам.

В последние годы предпринимаются попытки унификации правовых норм субъектов международного права, в том числе Российской Федерации, Согласно Конституции РФ международные договора страны представляют собой составную часть ее правовой системы. Наряду с этим в международном правовом поле и правовых системах одних стран еще существуют понятия и концепции, которые отсутствуют в правовых системах некоторых других стран, в том числе и в российской. Это и понятно, так как политикоправовая система каждой страны имеет свою специфику, отражающую особенности ее социально-исторического развития. При всех положительных результатах применения унифицированного регулирования правовых норм на практике, следует учесть и то обстоятельство, которое создает определенные трудности для участников договорных отношений, по крайней мере, на первых порах, пока они не адаптированы в своей деятельности к новым правовым рамкам. В ряде случаев полнота и точность содержания правового текста иных правовых систем не всегда может быть выражена с помощью языковых средств отечественной правовой системы. Правовому языку свойственно стремление к соответствию термина и понятия предмету или явлению, к нерасчлененности, что при помощи средств только родного языка удается не всегда. Отличия, существующие в нормативной базе правоприменительной практики отдельных государств, создают определенные трудности для участников международных форумов и торговых сделок в первую очередь при выборе языка и составлении текста договора. Эти трудности связаны с юридической терминологией, и «камнем преткновения» нередко становится специальная (юридическая) терминология, отражающая специфику правовой системы какой-либо страны.

Именно в таких сложных ситуациях нужна услуга переводчика-эксперта в сфере специального перевода. Перевод юридического документа - сложнейшая задача, требующая скрупулезной точности во всем. За такой перевод возьмется далеко не каждый, даже

© М.Г. Гамзатов, 2007

имеющий многолетний опыт работы. И не случайно известные дипломаты, специалисты по международному праву и внешнеэкономической деятельности обращают внимание на официальный, рабочий язык переговоров и договоров.

Каждый язык отражает, в частности, особенности соответствующей правовой системы. Язык есть выражение менталитета, традиций и обычаев, системы ценностей и идеологии народа-носителя данного языка. В каждом языке юридические термины, впрочем, как и термины, относящиеся к иным областям знания, обладают некоторыми отличительными особенностями словообразования и употребления, что связано с уникальностью каждого языка, культурой и научными традициями разных народов.

Ввиду значимости языковой специфики и юридической терминологии разных правовых систем растет интерес лингвистов, переводчиков, экономистов и многих других специалистов к вопросам специального перевода. Эти специалисты стремятся выработать широкий междисциплинарный подход на основе интеграции достижений различных отраслей науки и практики и объединения усилий представителей разных специальностей. Они пришли к выводу, что именно такой подход позволит решить задачу подготовки квалифицированных специалистов в области специального перевода. Квалифицированный перевод правового текста требует тесного сотрудничества лингвистов и юристов, специалистов в определенных отраслях науки права. Для успешного перевода кодекса, учебника или монографии недостаточно только хорошего знания иностранного языка. Необходимы специальные знания по данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Наиболее адекватные варианты перевода актуальной лексики и новых терминов часто возникают во взаимодействии специалистов и профессиональных переводчиков.

Говоря о юриспруденции, следует подчеркнуть, что она, как и всякая научно-отрас-левая дисциплина, имеет свою специфику в исследовании предмета, связанную с неоднородностью и историко-культурной изменчивостью этого предмета и обусловленную множественностью параллельных систем специальной терминологии, t

Юриспруденция как юридическая наука признает формально-правовое равенство субъектного состава в регулируемых ею общественных отношениях, имеет свой предмет и метод регулирования рассматриваемых вопросов. Специфика юридического метода состоит в том, что это по своему познавательному смыслу и природе - понятийно-правовой метод, способ правового моделирования познаваемой действительности, способ познания действительности с позиций и в границах права, способ понимания свойств, черт, признаков действительности в качестве именно правовых свойств, черт, признаков, т. е. в качестве правовых характеристик (правовых определений), правового выражения и изменения действительности. Предмет юриспруденции - это понятие права и правовое понятие государства1.

Наличие различных правовых систем показывает факт специфичности юридического мышления, менталитета, правовой культуры, присущих той или иной правовой системе, представляющих язык, историю и культуру какой-либо страны, свойственных только ей и отсутствующих в других. Например, англо-американская правовая система предусматривает, что стороны судебного процесса должны принести клятву на Библии следующего содержания: Here’s the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help me God. - Клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет мне Бог.

Различия, существующие между правовыми системами, уходят в далекое историческое прошлое, и различия эти существуют не только между мировыми правовыми системами, но и между правовыми системами стран, входящих в какую-либо одну мировую

систему. Хотя Великобритания, США и другие страны входят в англо-американскую правовую систему, между правовыми системами этих стран имеются различия. Например, в политико-правовой системе Великобритании существуют элементы монархической формы правления, в США - органы государственной власти в лице президента, конгресса и губернаторов избираются, и особенности эти накладывают отпечаток на юриспруденцию, терминологию и даже на язык права.

Переводчикам-практикам хорошо известно о несовпадении терминологических систем русского, английского (британского и американского вариантов) и французского языков. Значительную проблему составляет наличие нескольких «переводных» юридических терминосистем, предлагающих разную интерпретацию британских и американских терминов. Следует упомянуть, что на фоне этих особенностей бросается в глаза проблема терминологической вариантности, суть которой в том, что одни и те же термины приобретают различные значения в разных правовых системах. В правовой системе США провозглашение независимости и принятие Конституции, в первую очередь, и усиление роли кодифицированного права, контроль судов за конституционностью законов и наличие кодексов, которых не знает английское право, и многие другие явления, во вторую очередь, способствовали формированию дуалистической системы, сходной с английской: прецедентное право во взаимодействии со статутным при приоритете прецедента.

Переводчик правовых текстов должен обладать определенными фоновыми знаниями. В современных политико-правовых реалиях нового миропорядка во главе с США особое значение приобретает понимание специфики американского права. Отличия американской системы права и прежде всего самостоятельность американского права накладывают отпечаток на юридический язык, описывающий реалии американской юридической системы2.

Характеристика этих особенностей, относящихся к английской и американской юридическим термино системам, позволяет выявить специфику каждой из этих терминосистем, отражающую национальную кулыуру, к которой принадлежит каждая терминосистема. Это можно проиллюстрировать на примерах перевода универсальных политико-правовых понятий в Вг.Е. и Ат.Е.

Апелляционный суд Единоличный судья Court of appeal Single judge Court of error Sole judge

Министр Внутренних дел Home Secretary Secretary of the Interior

Министерство иностранных дел Госдепартамента США Foreign Office State Department

Министерство финансов Exchequer Department of the Treasury

Министр финансов Chancellor of the Exchequer Secretary of the Treasury

Неприкосновенность Privilige Immunity

Суд по делам наследства Probate court Surrogate court, Orphan court (in some States)

Труп Corpse Cadaver

Тюрьма Gaol Jail

Уголовное право Crown Law Criminal Law

В научной литературе отмечалось, что проявление экстралингвистических факторов в терминосистемах разных языков может различаться в зависимости от специфики

национально-культурного фона се функционирования, от конкретно-исторических условий развития общества, что социальные факторы развития юридических терминосистем в государствах с различным социально-политическим строем, преломляясь в языковом субстрате, обусловливают такие отличия между сходными системами терминов разных языков, которые не заложены в их языковой системе.

Учитывая теоретическую и практическую значимость исследования истории развития и становления мировых правовых систем и юридической практики, представляющего ценность для правовой мысли, ученые-правоведы решили выделить новое направление в науке права, получившее название сравнительное правоведение, одна из целей которого - изучение законодательств различных стран и выработка рекомендаций по совершенствованию национальных правовых систем на основе опыта зарубежных государств. В науке права встречается классификация правовых систем, согласно которой группа близкородственных правовых систем обозначается термином «правовая семья». В соответствии с наиболее общепринятой классификацией выделяют следующие правовые семьи: общего права (англо-американская правовая система), романо-германскую (романогерманская правовая система), мусульманскую (мусульманское право) и другие группы. Классификация зависит от различных критериев, например: формально-юридических, цивилизационных, духовных, культурно-исторических, социально-политических. Перечень и иерархия юридических источников права (форм права) традиционно рассматриваются в качестве основного различия между семьей общего права и романо-германской.

Несмотря на продолжающийся процесс унификации международных правовых норм, на наш взгляд, некоторые институты и понятия, укоренившиеся в течение нескольких столетий, связанные с культурно-историческими традициями разных стран, видимо, и в последующем сохранятся в их правовых системах. Надо полагать, останутся и проблемы юридического перевода, с которыми будут сталкиваться при переводе юридической терминологии, отражающей специфику правовых явлений, присутствующих в правовых системах одних стран и отсутствующих в других. При переводе юридической терминологии переводчики с юридического английского иногда заходят в тупик ввиду отсутствия в указанных правовых системах необходимых соответствий на понятийном уровне. Неадекватность правовых систем России и США и имеющиеся терминологические несоответствия ставят перед переводчиком трудную задачу выстраивания необходимых соответствий в сознании российского читателя. Юридический перевод - это основа сравнительного правоведения. Сравнительный анализ в принципе настолько осуществим, насколько точен юридический перевод. И если юридический перевод не есть перевод как таковой, тогда он перестает быть точным описанием юридического явления, а скорее представляет собой попытку переиначить или, точнее сказать, «переодеть» терминологию одной юридической системы в костюм другой, а описание термина также абсолютно бесполезно как для образовательных, так и для профессиональных целей. Зачастую, в случае, если правовые реалии в языке перевода не совпадают, и в языке перевода не существует соответствующего эквивалента, исходный термин приходится переводить описательным оборотом. Если же соответствующее понятие по тем или иным причинам отсутствует в каком-либо языке, то применяется тот описательный перевод, который наиболее универсален. Его недостаток заключается в том, что описания получаются громоздкими и могут значительно увеличить объем переводного текста. Использование терминологии способствует точности в процессе коммуникации, так как специальное слово или словосочетание нередко включает в себя информацию, для передачи которой потребовалось бы несколько страниц текста,

отражающего историческое развитие данного правового понятия. Следует отметить и тот факт, что с этим связана и проблема отсутствия терминологического аппарата для перевода на язык правовой системы, в которой отсутствуют те или иные правовые явления. В зарубежных странах и на международной арене постоянно возникают новые явления, для обозначения которых в русском языке зачастую нет готовых терминов, и тогда встает вопрос о необходимости перевода соответствующих терминов. Приходится констатировать, что удовлетворительного терминологического обозначения для новой группы юридических понятий, появившейся в нашей стране совсем недавно, когда в мире уже сложилась терминология и даже устоялись разные ее варианты (естественно, на иностранных языках), пока не существует. Конечно, можно использовать уже устоявшиеся термины, но механический перевод с иностранных языков вообще недопустим, а для права он еще и опасен как создающий возможность смысловых неточностей. Когда перевод делается с родного языка на неродной, трудности еще более возрастают. Во-первых, совершенно не очевидно, что исходный текст, устный или письменный, на родном языке переводчика будет им правильно понят. Во-вторых, даже очень хорошо владея иностранным языком, переводящий не может быть уверен в том, что ему знакомы все тонкости узуса в данной конкретной сфере. Не зная правильного эквивалента встретившегося ему выражения, неопытный переводчик, особенно при дефиците времени, отводимого на перевод, использует буквализм, надеясь, что общий смысл высказывания читатель или слушатель сможет уловить, собрав воедино все компоненты, образующие дословный перевод. С этой же проблемой сталкиваются и зарубежные специалисты, которые занимаются переводом кодексов, законов, юридических документов и правовой литературы.

Цель английских эквивалентов - передача, насколько это возможно, точного значения русского термина на английском языке и минимизация путаницы, вызываемой добавлениями в исходное значение термина, а также, насколько это возможно, выявление единственного и адекватного английского термина по каждому русскому понятию3.

Несмотря на различия, имеющиеся между правовыми системами, они имеют одноименные институты и понятия, обозначаемые одинаковыми, на первый взгляд, юридическими терминами, но по существу и по своему значению они различаются, а иногда имеют совершенно противоположное значение, что можно показать на следующих примерах. В англо-американском и российском законодательствах встречается единое словесное оформление названий субъектов гражданского и предпринимательского права - «аффилированные лица», т. е. юридические и физические лица как хозяйствующие субъекты.

Особые проблемы у переводчиков возникают в связи с отсутствием терминологического аппарата при переводе правовых понятий и явлений, существующих в какой-либо одной правовой системе и отсутствующих в другой. Наиболее убедительное свидетельство тому - понятия affidavit, trust, «доверительное управление имуществом» и многие другие. Первые два относятся к англо-американской правовой системе, а третье - к российской. Affidavit - письменные показания, свидетельство, письменное показание под присягой или торжественным заявлением; письменное, нотариально заверенное, с указанием даты и с подписью свидетеля заявления относительно фактов, касающихся какой-либо финансовой сделки или гражданского дела. Подобное заявление должно включать в себя имя и адрес свидетеля, его подпись, а также подпись заверяющего заявление официального лица, например, нотариуса.

В отечественных переводных словарях понятие доверительной собственности определяется следующим образом:

Trust 1. вера, доверие; 2. доверительная собственность; распоряжение имуществом на началах доверительной собственности; 3. управление имуществом доверительным собственником;

trust estate 1. имущество, являющееся предметом доверительной собственности; 2. права доверительного собственника; 3. права бенефициария;

trust property доверительная собственность; имущество, переданное в управление доверительному собственнику;

trust agreement договор о передаче имущества другому лицу на ответственное хранение и управление4.

Траст (доверительная собственность) - сложная система отношений, при которой учредитель траста - собственник {settler!settlor - учредитель доверительной собственности, то же settler!settlor of trust) наделяет своими правами управляющего - трасти (англ. trustee), который, выступая в имущественном обороте в роли собственника, должен отдавать полученный доход выгодоприобретателю (бенефициару), действуя в его интересах (собственник-учредитель и выгодоприобретатель-бенефициар могут и совпадать в одном лице). При этом считается, что каждый из названных участников отношений траста в определенном объеме имеет правомочия собственника, т. е. каждый из них является субъектом права собственности.

Наличие синонимических парадигм - один из качественных показателей богатства и живучести любого языка как основополагающего элемента культуры каждого народа. Как показывают примеры, наличие синонимических рядов английской юридической лексики и отсутствие их аналогов в российской - явление достаточно распространенное. Они не только разнятся в количественном, но и преобладают в качественно-смысловом отношении. Шкала синонимов в иностранном языке шире, чем в русском. Например, слово «республика» в русском языке синонимов не имеет, тогда как в некоторых языках у этого термина, заимствованного из латыни, есть синоним национального происхождения, стилистическая окраска которого отражает как бы более высокую степень общности людей. Одному термину в языке оригинала могут соответствовать несколько эквивалентов, объем значения терминов может пониматься по-разному, и, наконец, определенное понятие может просто отсутствовать в языке перевода.

В подтверждение этой мысли вышеуказанных авторов можно привести следующие примеры. Например, термины движимость, недвижимость, завещание, завещатель, наследник в английском языке представлены несколькими вариантами синонимов, каждый из которых имеет свою юридическую природу и конкретное назначение:

1. movable property

2. movable things

движимость > 3. movables

г 4. legacy 4. движимое имущество (наследуемое по завещанию)

5. distribution 5. движимое имущество (наследуемое по закону)

недвижимость ^ 1. real estate 2. immovable property 3. immovable things 4. devise 5. descent 4. недвижимое имущество (наследуемое по завещанию) 5. недвижимое имущество (наследуемое по закону)

1 завещатель 1. bequeather 2. devisor 3. legator 4. testate 5. testator 1. завещатель (движимого имущества) 2. завещатель (недвижимого имущества) 3. завещатель (движимого имущества) 4. завещатель (недвижимого имущества) 5. завещатель (недвижимого имущества)

завещание j 1. will 2. testament 1. завещание (недвижимости) 2. завещательное распоряжение об отчуждении движимого имущества

_ ] 1. devisee 2. heir 3. legatee 4. next of kin 1. наследник недвижимости по завещанию 2. наследник недвижимости по закону 3. наследник движимости по завещанию 4. наследник движимости по закону; ближайший родственник, к которому переходит наследство при отсутствии завещания

Возрастающие требования современного рынка диктуют совершенно иные требования к специалисту сегодняшнего дня, без соответствия которым будет сложно рассчитывать на квалифицированную работу. Интернационализация экономики, создание совместных предприятий, собственники которых - представители разных стран, и взаимная инвестиционная политика последних лет показывают, что современному специалисту недостаточно владеть только своей специальностью.

Современное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения вызвало резкое увеличение потребности в переводчиках - специалистах, имеющих первую специальность юриста, экономиста, инженера и т. д., владеющих иностранным языком на уровне пользователя, что расширяет их поле деятельности. Роль иностранного языка как учебного предмета особенно повысилась в настоящее время в связи с необходимостью подготовки квалифицированных специалистов, знающих не только свою специальность, но и умеющих работать с литературой на иностранном языке, вести научное исследование, самостоятельно добывать знания и творчески применять их в своей профессиональной деятельности. Эти требования особенно высоки к переводчику в сфере специального перевода, успех которого во многом зависит от практики и профессиональной ориентированности, где решающую роль играет специальность.

Переводчики юридической литературы, особенно не имеющие специального юридического образования, оказываются в сложной ситуации, поскольку, начиная работать с юридическими текстами, они сталкиваются не только с полным несовпадением российской и британской (или американской) правовых систем, но и с различным пониманием, с различной интерпретацией одних и тех же законов в рамках даже близких правовых систем, таких, например, как в США и Канаде5. Как подчеркивает В.ИЛеупшн, «влияние одних правовых систем на другие проявляется в рецепции идей, понятий, юридических конструкций и других институтов более развитого права»6. А новшества эти, в свою очередь, нуждаются в лингвистическом оформлении на языке перевода с учетом адекватности переводимого текста оригинала.

Учитывая специфику и сложности специального перевода, в частности юридического, отразившиеся во мнениях вышеперечисленных авторов, можно констатировать, что при подготовке специалистов-переводчиков пальму первенства необходимо отдавать специалисту, более компетентному в вопросе специальной терминологии, который в состоянии более удачно отразить правовую насыщенность переводимого текста. Специалисты в определенной предметной области, даже владеющие языком в неполной мере, обычно понимают суть специального текста быстрее, чем неспециалисты. Можно утверждать, что в науке и практике нет ни одной области знаний, которую можно было бы изучать и развивать дальше, не владея специальной лексикой.

' Юридическая энциклопедия. Отв. ред. Б.Н. Топорнин. М., 2001. С. 1227.

2 Купцова Н. С. Перевод американского юридического текста // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. трудов. Хабаровск, 2004. С. 100,

3 Батлер У.Э. Русско-английский юридический словарь. М., 2001.

4 Андрианов С.Н., Берсон А. С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., 1993; Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1993-1994.

5 Петухов С. В. К проблеме обучения юридическому переводу // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы Пятой Международной науч.-практ. конф. / Отв. ред. С.Ф. Гончаренко. М., 2006. С. 127.

6 Цит. по: Власенко Н.А. Язык права. Иркутск, 1997. С. 91.

Статья принята к печати 8 ноября 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.