Научная статья на тему 'СООТВЕТСТВИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА'

СООТВЕТСТВИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сравнительно-историческое языкознание / термин / лингвистика / перевод терминов / несоответствие лингвистических терминов / comparative-historical linguistics / term / linguistics / translation of terms / inconsistency of linguistic terms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цзяцзя

Сравнительно-историческое языкознание как первое научное направление в изучении языка возникло вследствие отделения от филологии и философии. Этому предшествовала публикация работы Ф. Боппа по сравнению спряжений в разных языках (1816 год). На протяжении последующих 200 лет эта дисциплина распространялась в разных странах и приобрела тесную связь с разными предметами, такими как этнология, археология. Развивалась и терминология, что сыграло решающую роль в процессе распространения знаний. Таким образом, актуальность данной статьи обусловлена высокой важностью в части соответствия лингвистических терминов в сравнительно-историческом языкознании как с точки зрения изложения исторических фактов, так и в части перевода исторических событий с целью недопущения вольного перевода или искажения исторических событий. В связи с этим целью данной статьи является анализ терминов сравнительно-исторического языкознания в русском, английском и китайском языках. Для этого необходимо выполнить следующие задачи: изучить труды специалистов в исследуемой области; провести сравнительный анализ терминов в сравнительно-историческом языкознании. Научная новизна исследования заключается в том, что ежегодно наблюдается увлечение слов в каждом языке и активно происходит процесс интеграции языков, что положительно влияет на сближение языков и качество, точность перевода. Теоретическая значимость заключается в том, что автор сравнил термины рассматриваемой дисциплины на русском, английском и китайском языках. Примеры, приведенные авторами в тексте статьи, показывают, что соответствие терминологии сравнительно-исторического языкознания в трех языках нельзя считать полноценным. Эта касается не только тех терминов, которые тесно связаны с исследованиями в данной области в отдельной стране (например, 上古 汉语 shàng gǔ hàn yǔ в китайском языке), но и основных, более распространенных терминов компаративистики, таких как «праязык», «внутренняя реконструкция» и т.п. Практическая значимость исследования заключается в том, что выявлен ряд проблем, требующих научного разрешения: многообразие перевода одного термина, трудность поиска соответствующих терминов в специальных словарях, неправильные переводы в словарях и трудах лингвистов, отсутствие соответствующих слов из-за ограничений исследования. Полученные результаты могут быть использованы при составлении словарей, обучении иностранным языкам и организации международного научного общения. Кроме того, данное исследование может способствовать развитию дисциплины в целом и позволит уменьшить недопонимания в международных научных обменах в области компаративистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORRESPONDENCE OF LINGUISTIC TERMS OF COMPARATIVE HISTORICAL LINGUISTICS IN ENGLISH AND CHINESE IN TERMS OF TRANSLATION

Comparative-historical linguistics as the first scientific direction in the study of language arose as a result of the separation from philology and philosophy. This is preceded by the publication of F. Bopp’s work comparing conjugations in different languages (1816). Over the next 200 years, this discipline spread in different countries and acquired a close connection with various subjects, such as ethnology, archeology. Terminology also developed, which played a decisive role in the dissemination of knowledge. So, the relevance of this article is due to the high importance in terms of the correspondence of linguistic terms in comparative-historical linguistics, both from the point of view of the presentation of historical facts, and in terms of the translation of historical events in order to prevent free translation or distortion of historical events. In this regard, the purpose of this article is to analyze the terms of comparative-historical linguistics in the Russian, English and Chinese languages. To do this, you must complete the following tasks: to study the works of specialists in the field under studying; to carry out a comparative analysis of terms in comparative-historical linguistics. The scientific novelty of the research lies in the fact that every year there is a fascination with words in each language and the process of integration of languages is actively taking place, which positively affects the convergence of languages and the quality and accuracy of translation. The theoretical significance lies in the fact that the author compared the terms of the subject under consideration in Russian, English and Chinese. The examples given by the authors in the text of the article show that the correspondence of the terminology of comparative-historical linguistics in the three languages cannot be considered completely. This applies not only to those terms that are closely related to research in this area in a particular country (for example, 上古 汉语 shàng gǔ hàn yǔ in Chinese), but also to the main, more common terms of comparative studies, such as “proto-language”, “internal reconstruction”, etc. The practical significance of the study lies in the fact that author identified a number of problems that require scientific resolution: the variety of translation of one term, the difficulty of finding the corresponding terms in special dictionaries, incorrect translations in dictionaries and works of linguists, the lack of corresponding words due to the limitations of the study. The results obtained can be used in compiling dictionaries, teaching foreign languages and organizing international scientific communication. In addition, this study contributes to the development of the discipline as a whole and will reduce misunderstandings in international scientific exchanges in the field of comparative studies.

Текст научной работы на тему «СООТВЕТСТВИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА»

Библиографический список

1. Grosléziat Ch. Les plus belles berceuses du monde. Paris : Didier jeunesse, 2014.

2. ILCAA Joint Research Project A sociolinguistic study of heritage languages and ethnic identities of migrants. Available at: http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/jrp/jrp267

3. Ильина Л.Е. Аксиологический аспект колыбельной песни как жанра фольклора. Балтийский гуманитарный журнал, 2019; № 4: 243 - 247.

4. Якобсон Р Лингвистика и поэтика. Москва, 1975.

5. Ильина Л.Е. Классификация колыбельных песен на основе эволюции жанра. Мир науки, культуры, образования, 2020. № 3 (82): 509 - 511.

6. Карабулатова И.С., Демина Л.В. Колыбельная песня Тюмени. Тюмень: Экспресс, 2004.

References

1. Grosléziat Ch. Les plus belles berceuses du monde. Paris : Didier jeunesse, 2014.

2. ILCAA Joint Research Project A sociolinguistic study of heritage languages and ethnic identities of migrants. Available at: http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/jrp/jrp267

3. Il'ina L.E. Aksiologicheskij aspekt kolybel'noj pesni kak zhanra fol'klora. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal, 2019; № 4: 243 - 247.

4. Yakobson R. Lingvistika i po'etika. Moskva, 1975.

5. Il'ina L.E. Klassifikaciya kolybel'nyh pesen na osnove 'evolyucii zhanra. Mirnauki, kultury, obrazovaniya, 2020. № 3 (82): 509 - 511.

6. Karabulatova I.S., Demina L.V. Kolybel'naya pesnya Tyumeni. Tyumen': 'Ekspress, 2004.

Статья поступила в редакцию 20.09.21

УДК 81

Li Jiajia, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: jennymoscow@yandex.ru

CORRESPONDENCE OF LINGUISTIC TERMS OF COMPARATIVE HISTORICAL LINGUISTICS IN ENGLISH AND CHINESE IN TERMS OF TRANSLATION.

Comparative-historical linguistics as the first scientific direction in the study of language arose as a result of the separation from philology and philosophy. This is preceded by the publication of F. Bopp's work comparing conjugations in different languages (1816). Over the next 200 years, this discipline spread in different countries and acquired a close connection with various subjects, such as ethnology, archeology. Terminology also developed, which played a decisive role in the dissemination of knowledge. So, the relevance of this article is due to the high importance in terms of the correspondence of linguistic terms in comparative-historical linguistics, both from the point of view of the presentation of historical facts, and in terms of the translation of historical events in order to prevent free translation or distortion of historical events. In this regard, the purpose of this article is to analyze the terms of comparative-historical linguistics in the Russian, English and Chinese languages. To do this, you must complete the following tasks: to study the works of specialists in the field under studying; to carry out a comparative analysis of terms in comparative-historical linguistics. The scientific novelty of the research lies in the fact that every year there is a fascination with words in each language and the process of integration of languages is actively taking place, which positively affects the convergence of languages and the quality and accuracy of translation. The theoretical significance lies in the fact that the author compared the terms of the subject under consideration in Russian, English and Chinese. The examples given by the authors in the text of the article show that the correspondence of the terminology of comparative-historical linguistics in the three languagescannot be considered completely. This applies not only to those terms that are closely related to research in this area in a particular country (for example, ±Й Шв shang gu han yu in Chinese), but also to the main, more common terms of comparative studies, such as "proto-language", "internal reconstruction", etc. The practical significance of the study lies in the fact that author identified a number of problems that require scientific resolution: the variety of translation of one term, the difficulty of finding the corresponding terms in special dictionaries, incorrect translations in dictionaries and works of linguists, the lack of corresponding words due to the limitations of the study. The results obtained can be used in compiling dictionaries, teaching foreign languages and organizing international scientific communication. In addition, this study contributes to the development of the discipline as a whole and will reduce misunderstandings in international scientific exchanges in the field of comparative studies.

Key words: comparative-historical linguistics, term, linguistics, translation of terms, inconsistency of linguistic terms.

Ли Цзяцзя, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: jennymoscow@yandex.ru

СООТВЕТСТВИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Сравнительно-историческое языкознание как первое научное направление в изучении языка возникло вследствие отделения от филологии и философии. Этому предшествовала публикация работы Ф. Боппа по сравнению спряжений в разных языках (1816 год). На протяжении последующих 200 лет эта дисциплина распространялась в разных странах и приобрела тесную связь с разными предметами, такими как этнология, археология. Развивалась и терминология, что сыграло решающую роль в процессе распространения знаний. Таким образом, актуальность данной статьи обусловлена высокой важностью в части соответствия лингвистических терминов в сравнительно-историческом языкознании как с точки зрения изложения исторических фактов, так и в части перевода исторических событий с целью недопущения вольного перевода или искажения исторических событий. В связи с этим целью данной статьи является анализ терминов сравнительно-исторического языкознания в русском, английском и китайском языках. Для этого необходимо выполнить следующие задачи: изучить труды специалистов в исследуемой области; провести сравнительный анализ терминов в сравнительно-историческом языкознании. Научная новизна исследования заключается в том, что ежегодно наблюдается увлечение слов в каждом языке и активно происходит процесс интеграции языков, что положительно влияет на сближение языков и качество, точность перевода. Теоретическая значимость заключается в том, что автор сравнил термины рассматриваемой дисциплины на русском, английском и китайском языках. Примеры, приведенные авторами в тексте статьи, показывают, что соответствие терминологии сравнительно-исторического языкознания в трех языках нельзя считать полноценным. Эта касается не только тех терминов, которые тесно связаны с исследованиями в данной области в отдельной стране (например, ±Й Шв shang gu han yu в китайском языке), но и основных, более распространенных терминов компаративистики, таких как «праязык», «внутренняя реконструкция» и т.п. Практическая значимость исследования заключается в том, что выявлен ряд проблем, требующих научного разрешения: многообразие перевода одного термина, трудность поиска соответствующих терминов в специальных словарях, неправильные переводы в словарях и трудах лингвистов, отсутствие соответствующих слов из-за ограничений исследования. Полученные результаты могут быть использованы при составлении словарей, обучении иностранным языкам и организации международного научного общения. Кроме того, данное исследование может способствовать развитию дисциплины в целом и позволит уменьшить недопонимания в международных научных обменах в области компаративистики.

Ключевые слова: сравнительно-историческое языкознание, термин, лингвистика, перевод терминов, несоответствие лингвистических терминов.

Вплоть до конца XVIII века лингвистика не имела четкого отделения от филологии и философии. Как отметил В.М. Алпатов, «с конца XVII в. по конец XVIII в. к теоретическим проблемам языка обращались ученые, не создавшие каких-либо строгих методов языкового описания и обычно не бывшие профессиональными лингвистами» [1, с. 53]. Однако в начале XIX века с выходом работ

ученых Ф. Боппа и Р Раска появилось сравнительно-историческое языкознание, которое впервые по четкому научному методу начало изучать родственные отношения между языками и реконструировать праязык. Это положило начало выделению лингвистики в отдельную самостоятельную науку. С.П Шулежкова отмечает: «С открытием сравнительно-исторического метода языкознание за-

няло самостоятельное место в системе наук, отделившись от философских и логических рассуждений, не опиравшихся на строго проверенные языковые данные. Теперь лингвисты знали, как относиться к многообразному, накопленному столетиями языковому материалу» [2, с. 43]. Кроме того, исследователь также отметила, что сравнительно-исторический метод подготавливался всем ходом развития лингвистики [2, с. 42].

В прошлых веках данное направление было тесно связано с такими именами, как А.Ф. Потт, Г Курциус, А. Шлейхер, Ф. Диц, Ф.И. Буслаев.

В рамках работы были изучены труды Г Старостина «Макрокомпаративистика в XXI веке», работы В.М. Иллич-Свитыча. В трудах таких специалистов, как Георгиев В., Селищев А.М., Булаховский Л.А, Т.В. Гамкрелидзе Т.В., указаны инструменты усовершенствования сравнительно-исторического метода.

Таким образом, сравнительно-историческое языкознание, как первая научная дисциплина в области лингвистики, имеет большое значение в изучении языков. Сегодня ее задача заключается не только в том, чтобы классифицировать языки мира и найти праязык. Объединившись с другими дисциплинами, такими как история, археология, социология, и вырвавшись из рамок индоевропейской языковой семьи, данная дисциплина восстанавливает древнюю культуру, традицию, помогает людям понять жизнь предков.

Сравнительно-историческое языкознание получило развитие не только в Европе, но и в России, Китае и других странах. Вместе с этой дисциплиной возникли различные лингвистические термины, которые обеспечивают основу для распространения теорий. Следовательно, анализ их соответствия в китайском, английском и русском языках может уменьшить недопонимание ученых в международном сотрудничестве и способствовать интернационализации данного предмета.

В качестве материалов для исследования были использованы специальные лингвистические словари, такие как лингвистический энциклопедический словарь В.Н. Ярцева; словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой; китайско-русский, китайско-английский и русско-английский лингвистические словари (например, «Новый русско-китайский и китайско-русский словарь лингвистических терминов»», Новый англо-китайский лингвистический словарь» и т.п.); известные работы по сравнительно-историческому языкознанию, такие как «Речи о сравнительно-историческом языкознании», «История лингвистических учений» и другие. На основе отобранных источников были выбраны и проанализированы соответствующие термины. Результаты исследования могут служить руководством для перевода и написания научных теорий, а также для составления двуязычных или многоязычных словарей.

Результаты и обсуждение

Несмотря на то, что сравнительно-историческое языкознание сформировалось в XIX веке и термины, связанные с ним, в то время уже вместе с различными теориями вошли в разные языки, сегодня в китайском, английском и русском языках все еще существуют проблемы их соответствия. Это создает очевидные сложности для принятия международного научного консенсуса в данной области и замедляет темпы развития соответствующих исследований.

В XIX веке важнейшие задачи компаративистики заключались в доказательстве родственных отношений между языками по сравнительно-историческому методу и реконструкции праязыка, что послужило причиной появления самых основных терминов этого предмета, таким как «родственные языки», «праязык», «праиндоевропейский язык», «сравнительно-исторический метод», «внутренняя реконструкция» и другие.

Как уже упоминалось, соответствие основных терминов сравнительно-исторического языкознания не является оптимальным, но в чем заключаются проблемы? Рассмотрим их на некоторых примерах.

«Праязык» в русском языке обычно определяется как язык, из диалектов которого произошла группа родственных языков [3, с. 391]. Специальные лингвистические словари, например, словарь О.С. Ахмановой, использованные в исследовании, переводят этот термин на английский как «parent language» [4, c. 344]. На китайский язык «праязык» переводится как yuan shi yCi/Шв yuan yii [5, с. 391] или yuan shi yCi/Шв yuan yii [6, с. 260]. Следовательно, получаем такое соответствие:

Праязык = parent language = yuan shi yU/SitB yuan уй/Ш@ yuan yU.

Но если рассмотреть специальные англо-китайские словари лингвистических терминов, то можно заметить, что такого соответствия не существует. «Parent language», и «праязык» иногда имеют абсолютно разные переводы. Например, в «Новом англо-китайском лингвистическом словаре» автор перевел «parent language» как Шв mCi yCi и отметил, что латинский язык считается Шв mi yi для французского, испанского, португальского, румынского итальянского и других романских языков [7, с. 606]. А в русско-китайских словарях Шв mu yu соответствует русскому термину «родной язык» [5, с. 311], [6, с. 150]. В таком случае получаем такую схему:

Праязык = parent language = Шв тй yU = родной язык.

Понятно, что праязык = родной язык - это неправильно.

Чем праязык отличается от родного языка?

В.А. Звегинцев четко показывает, что «языки, возникшие первыми из праязыка, мы называем языками-основами; почти каждый из них дифференцируется в языки, которые могут далее распадаться на диалекты, а диалекты - на подди-алекты. Все языки, происходящие из одного праязыка, образуют языковой род,

или языковое дерево, которое затем делится на языковые семьи, или языковые ветви» [8, с. 109]. Иногда термин «праязык» понимается не как историческая реальность, а как лингвистическая условность, которая удобна для описания соответствий между родственными языками. Под термином «родной язык» часто понимают язык, усваиваемый человеком в раннем детстве путём подражания окружающим его взрослым [4, с. 532]. Поэтому говорить, что праязык равен родному языку, будет справедливым только для индоевропейцев (если они существовали когда-нибудь).

Кроме того, «праязык» на английский переводится и как «proto-language», а на китайский, кроме вышеупомянутых, как yuán xíng yu. Возникает логичный вопрос: какой перевод считать правильным? Для того чтобы определить правильный термин, необходимо разобраться в истории термина, понять, как он пришел в Китай.

Когда сравнительно-историческое языкознание было впервые представлено в Китае, «праязык» был переведен как Шв mu yu («родной язык»). Например, в «Речи о сравнительно-историческом языкознании», опубликованной известным синологом Цэнь Цисян в 1981 году, отмечается: «Все языки и диалекты, имеющие родственные отношения, произошли от первобытного общего языка. В прошлом лингвисты называли этот примитивный язык Ш@ mu yu и полагали, что соответствующие языки и диалекты появились от этого Ш@ mu yu» [9, с. 3]. Следовательно, «праиндоевропейский язык» перевели как ЛЙШ® yin ou mu yu (на сегодняшний день его можно перевести как «индоевропейский родной язык»). Цэнь Цисян указал на существующую проблему с термином Ш@ mu yu, и подчеркнул, что употребить Ш@ mu yu вместо праязыка неуместно, поскольку это ведет к неправильному пониманию термина «праязык». В качестве решения он предложил использовать вместо Ш@ mu yu термин 4®в ji chu yu (буквально «язык-основа») [9, с. 6]. Однако, чтобы угодить общему переводу того времени, Цэнь Цисян по-прежнему часто употреблял термин Ш@ mu yu для обозначения праязыка в своей книге.

С развитием компаративистики в Китае для обозначения праязыка ученые предлагали ввести другие новые термины. Например, в конце XX века Сюй Тун-цян опубликовал свою книгу «Историческая лингвистика», в которой использовал ÉfétB yuán shi yu (буквально «первобытный язык») для обозначения праязыка [10]. В широко используемом в Китае учебнике по сравнительно-историческому языкознанию, изданному в XXI веке, также используется термин yuán shi yu. Автор учебника Ву Аньци отмечает, что здесь yuán shi yu использован вместо старого перевода праязыка Ш@ mu yu [11, с. 8]. А в китайской версии труда А. Мейе «Сравнительный метод в историческом языкознании», опубликованном в 2008 году, появился ещё один новый термин - &Шв gong tóng yu (буквально «общий язык»).

Мы видим, что основная причина асимметрии рассматриваемого термина в китайско-англо-русском переводе заключается в том, что это понятие представлено несколькими терминами в китайском языке, что приводит к многообразию переводов с русского и английского на китайский язык. Неправильный перевод базового термина может легко привести к проблемам с терминами, которые образовались от него, например, «праиндоевропейский язык» и другие.

Термин «внутренняя реконструкция», один из широко используемых методов в сравнительно-историческом языкознании, также является важным понятием в данной области. В русском, английском и китайском языках он имеет свои соответствия. В специальных русско-английских лингвистических словарях можно найти пару «внутренняя реконструкция» = «internal reconstruction», в англо-китайском - «internal reconstruction» = ЙМЙ/МЖЯ С помощью английского мы можем утверждать, что русско-китайское соответствие - это «внутренняя реконструкция» =

Но в используемых в исследовании специальных русско-китайских словарях и в разных новых интернет-словарях не удалось найти соответствующего русского и китайского перевода. Это значит, что данный базовый термин все еще не описан в словарях. Кроме того, он имеет разные переводы в книгах.

Например, в вышеупомянутых работах Цэнь Цисян в «Речи о сравнительно-историческом языкознании» использовал [9, с. 30], а Ву Аньци в «Исторической лингвистике» использовал rtSftfflft [11, с. 14]. В китайском эти термины по своему буквальному значению являются синонимами, и иногда именно синонимы являются проблемой, которая приводит к появлению многообразия переводов одного термина.

Таким образом, еще одной проблемой в соответствии англо-русско-китайских терминов является тот факт, что иногда трудно найти нужные термины в словарях, даже если они являются базовыми в рассматриваемой области.

В дополнение к этим интернационализированным основным терминам уникальные исследования ученых в каждой стране также способствуют появлению некоторых относительно «национальных» терминов. Это происходит, в том числе, потому, что исследования, посвященные теме национального языка, занимают доминирующее положение в своей стране, в то время как исследования других языков менее популярны. Например, в Европе исследований индоевропейских языков больше, чем сино-тибетских, тогда как в Китае все наоборот. Термины, полученные в результате ограниченных исследований в отдельной стране, могут не иметь соответствия в других языках.

Спустя тысячи лет эволюции китайского языка первоначальная структура языка сильно изменилась и отличается от современной. С целью повышения

достоверности результатов при изучении китайского языка сравнительно-историческим методом китайские ученые обычно выделяют в китайском языке пять этапов: ЩЙЯ® уиап shí Ггёп уи, ±ЙШв shang ди Ггёп уи, Ф^Я® zhбng ди Гип уи, ШШ® j¡n dai Ггёп уи и Щ^Ш® xian dai Ггёп уи.

Однако из-за того, что русские и англоязычные ученые редко обращаются к данной классификации, эти термины редко используются в их исследованиях. Следовательно, такие термины могут не иметь соответствия в китайском, английском и русском языках или с высокой вероятностью их соответствия будут полноценными.

В табл. 1 показано соответствие между ЩЙЯ® уиап shl Ггёп уи, ±ЙЯё shang ди Ггёп уи, ФЙЯё zhбng ди Ггёп уи, Й<Ш® j¡n dai Гип уи и Щ^Ш® xian dai Ггёп уи на трех языках (согласно словарям, использованным в исследованиях [4 - 7; 12; 13; 14]):

Таблица 1

Соответствие терминов в китайском, английском и русском языках

Китайский Английский Русский

1№К® Нет соответствия Нет соответствия

±SS® Нет соответствия Нет соответствия

Фак® Нет соответствия Нет соответствия

ШШ® Нет соответствия Нет соответствия

ШШ® Modern Chinese Современный китайский язык

«Нет соответствия» означает отсутствие соответствия в специальных словарях лингвистических терминов, использованных в исследовании. В некоторых онлайн-словарях, таких как китайско-русский веб-словарь Л БКРС, можно найти некоторые переводы этих терминов. Например, ±ЙЯё shang gü han yü на английский переводится как «ancient Chinese language», «Old Chinese», «Old Sinitic» или «Archaic Chinese», на русский язык - «древнекитайский язык». А ФЙЯё zhöng gü han yü на английский - «Middle Chinese» или «medieval Chinese», а на русский как «среднекитайский язык» или «средневековый китайский язык».

Из табл. видно, что перевод этих терминов на русский, китайский и английский языки разнообразен, единое определение отсутствует. Более того, в этих переводах есть очевидные ошибки: например, перевод ФЙЯё zhöng gü han yü как «средневековый китайский язык» является некорректным.

Прежде всего, ФЙЯё zhöng gü han yü - это один из этапов в развитии китайского языка, который относится примерно с III н.э. до династии Южная Сун в XII веке. В Европе же III - XII века не относятся к Средневековью. Поэтому перевод «средневековый китайский язык» может ввести в заблуждение.

Переводы ШШё jin dai han yü и ШШё xian dai han yü также необходимо пересмотреть. В табл. 1 показано, что для ШШё jin dai han yü в русских и английских лингвистических словарях нет соответствия, но в некоторых обычных двуязычных словарях, в том числе интернет-словарях, можно найти следующее соответствие: ШШё jin dai han yü на английском - «contemporary chinese/ modern chinese».

Библиографический список

Такие переводы используют в лингвистических работах. Например, в работе «ШШёШ£» jin dai han yu gai lun (авторы Юань Бинь и Чжан Жун), которая была опубликована в научном жунале «Social Sciences in China», для обозначения Ш<Шё jin dai han yu использован термин «Modern Chinese». Однако Ш^ Яё xian dai han yu также переводится как «Modern Chinese». Очевидно, что для разных терминов используют одинаковый английский перевод, но в китайском языке Ш<Шё jin dai han yu и ШШё xian dai han yu - это совершенно разные понятия. Ш<Шё jin dai han yu - это китайский язык от XIII века до начала династии Цин, а ШШё xian dai han yu - современный китайский язык. В русском языке для термина Ш<Шё jin dai han yu также не было выявлено полноценного перевода.

Проведенный анализ позволил прийти к выводу о том, что соответствие терминологии сравнительно-исторического языкознания в трех языках нельзя считать полноценным. Помимо тех терминов, которые тесно связаны с исследованиями в данной области в отдельной стране, таких как ±ЙЯё shang gu han yu в китайском языке, у основных и более распространенных терминов компаративистики, таких как «праязык», «внутренняя реконструкция» и т.п., не имеется требуемого соответствия в русском, китайском и английском языках. Несоответствия терминологии данного предмета в русском, английском и китайском языках можно объяснить 4 причинами:

1. Трудно или невозможно найти соответствия в специальных словарях, но термин функционирует в трех языках.

2. Есть соответствие, и можно найти в словарях, но переводы считаются неполноценными или неправильными.

3. Есть соответствие, но один термин может иметь несколько вариантов перевода.

4. Нет соответствия.

Сравнительно-историческое языкознание представляется перспективным направлением научной деятельности. Ключевой причиной этого является наличие очень тесной прямой связи сравнительно-исторического языкознания и лингвокультурологии и ареальной лингвистики, так как исследования позволяют установить культурную память слов, восстановить способы развития народов и их взаимодействия. Внутренняя и внешняя реконструкция языка может быть восстановлена благодаря методам и инструментам исследования.

В наше время можно наблюдать, что сравнительно-историческое языкознание развивается не сколько «вглубь», сколько «вширь». Также дает возможность становления и появления новых средств для изучения морфологии, синтаксиса и фонетики.

Таким образом, термины, как важный носитель распространения научных теорий, играют ключевую роль в развитии дисциплин. В эпоху глобализации следует стремиться к более качественному международному научному обмену и не ограничиваться исследованиями в отдельной стране. Унификация лингвистической терминологии - один из важнейших шагов на этом пути. Международное научное сообщество лингвистов должно совместно искать решения рассмотренных проблем, что приведет к развитию сравнительно-исторического языкознания в целом.

1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Москва: Языки славянской культуры, 2005.

2. Шулежкова С.Г. История лингвистических учений. Москва: Наука, 2004.

3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Москва: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018.

5. Ли Ф. Новый русско-китайский и китайско-русский словарь лингвистических терминов. Пекин: China Social Sciences Press, 2016.

6. Чжан Д. Китайско-казахско-русский словарь лингвистических терминов. Пекин: Издательство Центрального университета национальностей, 2018.

7. Новый англо-китайский лингвистический словарь. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

8. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XXвеков в очерках и извлечениях. Москва: Издательство «Просвещение», 1964.

9. Цэнь Ц. Речи о сравнительно-историческом языкознании. Хубэй: Хубэй Жэньминь чубаньшэ, 1981.

10. Сюй Т. Историческая лингвистика. Пекин: Коммерческое издательство, 2019.

11. Ву А. Историческая лингвистика. Шанхай: Издательство просвещения Шанхай, 1981.

12. Англо-китайский лингвистический словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2004.

13. Словарь японо-китайско-английских лингвистических терминов. Пекин: Издательство Сюеюань, 2004.

14. Марчук Ю.Н. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов: около 1000 терминов. Москва: АСТ: Восток - Запад, 2005. References

1. Alpatov V.M. Istoriya lingvisticheskih uchenij. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2005.

2. Shulezhkova S.G. Istoriya lingvisticheskih uchenij. Moskva: Nauka, 2004.

3. Yazykoznanie. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Nauchnoe izdatel'stvo «Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya», 1998.

4. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2018.

5. Li F. Novyj russko-kitajskij i kitajsko-russkij slovar' lingvisticheskih terminov. Pekin: China Social Sciences Press, 2016.

6. Chzhan D. Kitajsko-kazahsko-russkij slovar' lingvisticheskih terminov. Pekin: Izdatel'stvo Central'nogo universiteta nacional'nostej, 2018.

7. Novyj anglo-kitajskij lingvisticheskij slovar'. Shanhaj: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

8. Zvegincev V.A. Istoriya yazykoznaniya XIX-XX vekov v ocherkah i izvlecheniyah. Moskva: Izdatel'stvo «Prosveschenie», 1964.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. C'en' C. Rechio sravnitel'no-istoricheskomyazykoznanii. Hub'ej: Hub'ej Zh'en'min' chuban'sh'e, 1981.

10. Syuj T. Istoricheskaya lingvistika. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2019.

11. Vu A. Istoricheskaya lingvistika. Shanhaj: Izdatel'stvo prosvescheniya Shanhaj, 1981.

12. Anglo-kitajskij lingvisticheskij slovar'. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 2004.

13. Slovar'yapono-kitajsko-anglijskih lingvisticheskih terminov. Pekin: Izdatel'stvo Syueyuan', 2004.

14. Marchuk Yu.N. Russko-anglijsko-ispansko-francuzsko-kitajskij slovar' lingvisticheskih terminov: okolo 1000 terminov. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2005.

Статья поступила в редакцию 20.09.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.