Научная статья на тему 'СООТНОШЕНИЕ ТИПОВ АНТОНИМОВ В "ЕВГЕНИИ ОНЕГИНЕ" А.С. ПУШКИНА И ЕГО ПЕРЕВОДЕ Ч. ДЖОНСТОНОМ'

СООТНОШЕНИЕ ТИПОВ АНТОНИМОВ В "ЕВГЕНИИ ОНЕГИНЕ" А.С. ПУШКИНА И ЕГО ПЕРЕВОДЕ Ч. ДЖОНСТОНОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОППОЗИЦИИ / ANTONYMIC OPPOSITIONS / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / POETIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гудкова Я.А.

Рассматривается соотношение типов антонимов в «Евгении Онегине» А.С. Пушкина и его переводе Ч. Джонстоном. Антонимические оппозиции, содержащиеся в языке оригинала, могут не передаваться в языке перевода, что может быть обусловлено отсутствием лексических или грамматических средств в языке перевода, проблемой подбора рифмы и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Correlation of antonymic oppositions in "Eugene Onegin" by A.S. Pushkin and its translation by Ch. Dzhonston

The article describes the correlation of antonymic oppositions in «Eugene Onegin» by A.S. Pushkin and its translation by Ch. Dzhonston. Antonymic oppositions contained in the original language, cannot be translated due to the lack of lexical or grammatical means in the target language, the problem of rhyme selection, etc.

Текст научной работы на тему «СООТНОШЕНИЕ ТИПОВ АНТОНИМОВ В "ЕВГЕНИИ ОНЕГИНЕ" А.С. ПУШКИНА И ЕГО ПЕРЕВОДЕ Ч. ДЖОНСТОНОМ»

УДК 821.161.1.09 «8» Я.А. Гудкова

Соотношение типов антонимов в «Евгении Онегине» А.С. Пушкина и его переводе Ч. Джонстоном

Южный федеральный университет; yanag16@rambler.ru

Рассматривается соотношение типов антонимов в «Евгении Онегине» А.С. Пушкина и его переводе Ч. Джонстоном. Антонимические оппозиции, содержащиеся в языке оригинала, могут не передаваться в языке перевода, что может быть обусловлено отсутствием лексических или грамматических средств в языке перевода, проблемой подбора рифмы и т. д.

Ключевые слова: антонимические оппозиции, поэтический текст.

Сопоставительный анализ поэтических произведений в их переводе на другой язык имеет чрезвычайно важное значение для взаимного обогащения двух культур, так как перевод художественного произведения - явление интернациональной жизни, столкновение двух культур, в результате которого происходит освоение духовных ценностей другого народа и взаимообогащение обеих культур. При этом речь идёт об особом виде сопоставления, не связанном с выбором формы, адекватно передающей намерение автора при передаче определённого содержания в акте коммуникации. Это сопоставление языковых единиц, языковых возможностей выражения общих понятийных категорий, грамматических категорий и т. д. [1, с. 6].

Сопоставлением поэтических текстов занимается лингвопоэтика. В основе метода лингвопоэтического сопоставления лежит сравнение текстов, отмеченных сюжетным и функционально-стилистическим сходством, т. е. сопоставимых как в содержательном плане, так и по качественному составу языковых единиц [2, с. 26].

Основой искажения эмоционально-смысловой доминанты текста при переводе служат различия в некоторых аспектах «картин мира» автора и переводчика: т. е. различия в их субъективном отношении к миру [3, с. 293].

Кроме того, перевод поэтических произведений представляет большие трудности в связи со строгими формальными требованиями и ограничениями, накладываемыми на поэтический текст, с одной стороны, и выразительными средствами поэзии, с другой (речь идёт о необходимости передачи при переводе ритма, аллитераций и т. д.). Эти ограничения и средства целиком и полностью носят языковой характер и неразрывным образом связаны с системой не только языка вообще, но именно данного конкретного языка со всей присущей ему и только ему спецификой. Поэзия ещё в большей степени, чем проза, зависит от языка [4, с. 38].

Трудности перевода поэтических произведений вызвали к жизни широко распространённое как среди специалистов, так и в ряду широкой читательской публики мнение, будто перевод поэзии в том же смысле, в каком этот термин применяется к прозе, в принципе неосуществим, и что применительно к поэзии следует говорить уже не о переводе в собственном смысле слова, а скорее о вольном переложении, своего рода подражании, в той или иной степени приближающемся к оригиналу (то, что по-немецки называется Nachdichtung). Несмотря на распространённость данной точки зрения, имеются все основания утверждать, что такой «пессимистический» взгляд на переводи-мость поэзии является необоснованным и что по своей сущности перевод текстов поэ-

тических в принципе не отличается от перевода текстов прозаических. Говорить о «непереводимости» поэзии, как, кстати, и прозы, можно, только имея в виду непереводимость, т. е. невозможность (или ненужность) передачи средствами иного языка в рамках данного текста (но необязательно в других случаях!) тех или иных отдельных элементов данного текста. Однако в любом тексте, в том числе и поэтическом, элементы подчинены целому, и, стало быть, невозможность (или отсутствие необходимости) найти иноязычный эквивалент какому-либо из элементов исходящего текста в отдельном конкретном случае ни в коей мере не означает невозможности воссоздания всего текста как определённого структурно-семантического единства средствами другого языка.

Следует иметь в виду, что любому речевому произведению, в том числе и поэтическому, свойственна определённая мера избыточности, под которой, как известно, подразумевается превышение необходимого минимума языковых средств, требуемых для передачи той или иной информации (в случае поэтического текста информации как собственно семантической, так и художественно-семантической). Это обстоятельство даёт переводчику, устраняя те или иные избыточные (не понимать в смысле «лишние»!) элементы текста подлинника и, соответственно, добавляя по мере необходимости те или иные элементы избыточного характера в тексте перевода, в целом достигнуть определённой функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

При этом, разумеется, неизбежны «жертвы», то есть определённые потери передаваемой информации как собственно семантической, так и художественно-эстетической; однако то же самое явление имеет место и при переводе художественной прозы. Разница в этом случае лишь в том, что в процессе перевода поэзии потери, как правило, количественно больше, чем при переводе художественной прозы, по причине той большей зависимости поэзии от чисто языковых факторов, о которых речь шла в начале статьи. Из этого следует, что от переводчика поэзии требуется произвести соответственно большее число компенсаций с целью восстановления исходного баланса передаваемой информации и средств её языкового выражения - восстановления, разумеется, не полного, а относительного [4, с. 41-42].

Лингвопоэтическое сравнение текстов языка оригинала и перевода направлено на то, чтобы зафиксировать те языковые элементы оригинального текста, которые в переводном тексте были а) сохранены без изменений; б) опущены вовсе; в) заменены [2, с. 30].

В связи с этим представляется актуальным описать способы перевода антонимических оппозиций в одном из произведений великого поэта А.С. Пушкина, который был и остается центром нашей культуры. В переводе романа в стихах «Евгений Онегин», выполненном Ч. Джонстоном, происходит взаимодействие имплицитных картин мира их авторов, которое проявляется как в общих, так и в различных способах передачи значения противоположности.

Оппозиции системных лексических разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык следующими способами: оппозициями аналогичных антонимов, оппозициями системных лексических разнокорневых антонимов, совпадающими с русскими антонимичными семами, но различающимися дифференциальными неантонимичными семами, а также индивидуально-авторскими лексическими разнокорневыми антонимами и смысловыми противопоставлениями: Он дамам к ручке не подходит; Всё да да нет, не скажет да-с

Иль нет-с (Евгений Онегин, 2, V) (антонимичность фонем). but ladies' hands are not for kissing;

It's yes or no, but never sir (антонимичность выражена имплицитно). Имплицитная антонимия предполагает, что один из членов оппозиции не имеет своего словесного выражения, но постигается адресатом и легко может быть эксплицирован по аналогии с идентичными эксплицитными оппозициями и на основании смысла контекста [5, с. 301].

Оппозиции системных лексических однокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются в переводе системными лексическими одно- и разно-корневыми антонимами.

Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг... (Евгений Онегин, 8, XLIX). whoever you may be, a friend, a foe. Фразеологизмы языка оригинала, включающие антонимы, передаются в переводе дословно или с помощью фразеологизма с аналогичной семантической структурой: Он возвратился и попал Как Чацкий, с корабля на бал (Евгений Онегин, 8, XIII). like Chatsky, he arrived to fall direct from shipboard into ball.

Оппозиции системных грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык с помощью аналогичных антонимов и индивидуально-авторских грамматических морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов: Читаю только старой няне,

Подруге юности моей (Евгений Онегин, 4, XXXV). to nobody except a wizened nanny, companion of my youth (использованы индивидуально-авторские грамматические морфологические межчастеречные антонимы).

Индивидуально-авторские лексические разнокорневые антонимы, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются в тексте языка перевода с помощью аналогичных антонимов, а также системных лексических разнокорневых антонимов и индивидуально-авторских морфологических межчастеречных разнокорневых антонимов: В делах и слоге поправляться (Евгений Онегин, 5, XL). It's time I turned to wiser words and deeds (системные лексические антонимы). Не на почтовых, на своих (Евгений Онегин, 7, XXXV). the employment

of her own horses, not the post (индивидуально-авторские лексические антонимы). Морфологические антонимы-предлоги, содержащиеся в «Евгении Онегине», переводятся на английский язык эквивалентными по значению предлогами. Например: Над нею вьётся Лель, А под подушкою пуховой

Девичье зеркало лежит (Евгений Онегин, 5, X, 263). Lel floats above her head, and underneath her pillow a young girl's looking glass is kept. Синтаксические антонимы с предикативными ядрами, выраженными грамматическими антонимами - формами изъявительного и сослагательного накло-

нений, содержащиеся в «Евгении Онегине», передаются на английский язык соответствующими конструкциями. Например: Он мог бы чувства обнаружить, / А не щетиниться, как зверь (Евгений Онегин, 6, XI) (= не обнаружил чувства - имплицитная антонимия).

He could have spoken without harming, / need not have bristed like a beast (=didn't

speak).

Проведённый анализ показывает, что антонимические оппозиции не менее важны для текста перевода поэтического произведения, чем для текста его оригинала. Антонимические оппозиции, содержащиеся в языке оригинала, могут не передаваться при переводе не только в формальном, но и в семантическом плане, что может быть обусловлено отсутствием лексических или грамматических средств в языке перевода по сравнению с языком оригинала, проблемой подбора рифмы или собственными соображениями переводчика, а в некоторых случаях переводчик заменяет антонимические оппозиции оригинала оппозициями, типичными только для его лингвокультуры. Все эти приемы необходимо учесть при переводе новых произведений на иностранные языки.

Литература

1. Медникова Э.М. Введение // Теория перевода и сопоставительного анализа языков. - М.: МГУ, 1985. - С. 5-14.

2. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. - М.: КомКнига, 2007. - 3-е изд. - 168 с.

3. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя. - М.: Генезис, 2006. - 320 с.

4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - Вып. 21. - М.: Высш. шк., 1984. - С. 38-56.

5. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2001.

Поступила в редакцию 20 января 2014 г.

UDK 821.161.1.09 «8»

Correlation of antonymic oppositions in «Eugene Onegin» by A.S. Pushkin and its

translation by Ch. Dzhonston

Ya.A. Gudkova

Southern Federal University; yanag16@rambler.ru

The article describes the correlation of antonymic oppositions in «Eugene Onegin» by A.S. Pushkin and its translation by Ch. Dzhonston. Antonymic oppositions contained in the original language, cannot be translated due to the lack of lexical or grammatical means in the target language, the problem of rhyme selection, etc.

Keywords: antonymic oppositions, poetic text.

Received January 20, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.