Вестник Челябинского государстеенногоуниеерситета. 2015. № 20 (375). Филология. Искусствоведение. Вып. 97. С. 133-137.
УДК 811.11-112 ББК81-5
Г. В. Урванцев
СООТНОШЕНИЕ ОБРАЗА ГОРОДА И ОБРАЗА ВСЕЛЕННОЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ
Анализируется образ города как модель вселенной на материале мультсериала «Симпсоны». В ходе анализа выделяются и рассматриваются значимые компоненты городского пространства. Делается вывод о том, что эксцентрический и концентрический город (в терминологии Ю. М. Лот-мана) - это два различных, но неразрывно взаимосвязанных аспекта существования образа.
Ключевые слова: образ города, модель вселенной, образ вселенной, стереотипы, эксцентричность, концентричность, эксцентрический город, концентрический город, городское пространство, националъно-кулътурныеразличия, культурно-значимая лексика.
Стремительное развитие общества привело к бурному росту городов. Как следствие, город начинает восприниматься как естественная «среда обитания» для человека, все явления окружающего мира, как природные (растительность, времена года, моря, горы и так далее), так и культурные (разные страны, разные народы, какие-либо события, праздники и пр.) начинают рассматриваться в контексте города. Такое восприятие мира находит отражение и в современной массовой культуре.
В настоящей статье предпринимается попытка рассмотреть особенности репрезентации городского пространства в популярном мультсериале «Симпсоны», действие которого происходит в вымышленном американском городе Спрингфилде.
Изначально Спрингфилд создавался как маленький город в американской глубинке (название Спрингфилд выбрано не случайно - таких топонимов на карте США чрезвычайно много). Авторы стремились создать образ среднестатистического американского города. Реалистичность образа достигается благодаря использованию большого количества деталей: персонажей, зданий, ситуаций. Обильное использование деталей или «строительных элементов» образа города приводит к тому, что в нем находят отражение многие мировые события и явления, связанные с различными аспектами жизни человечества (культурой, политикой, экономикой, технологиями и т. п.). Если вслед за Ю. М. Лотманом использовать термины эксцентрический (уникальный, выделяющийся на фоне природы) город и концентрический город (город как модель мира), то можно отметить, что образ современного горо-
да близок ко второму типу, так как включает в себя большое число мировых компонентов [2].
Ю. М. Лотман говорил о том, что концентрическое восприятие города характерно, скорее, для прошлых эпох, а современность характеризуется эксцентричностью [2]. Мы же считаем, что город в сознании современного человека редко предстает как ограниченное пространство, резко выделяющееся на фоне природы, образ его существует как некая модель Вселенной, неразрывно связанная со всем миром в целом, то есть образ города концен-тричен.
Чтобы подтвердить эту мысль, мы проанализировали образ города и составляющие его элементы городского пространства, показанные в мультсериале. Мы выделяем следующие основные компоненты городского пространства вообще: внешние пространства (архитектура, природа и так далее), внутренние пространства (интерьеры), люди (жители, гости города), события (различные мероприятия и события, происходящие в городе), нельзя забывать и о «мыслимых мирах» - компоненте образа города, который существует исключительно в сознании людей [5].
Одной из отличительных черт мультсериала является огромное количество персонажей. Мы видим множество второстепенных героев, у каждого из которых есть своя история, характер, голос и пр., которые позволяют легко выделить того или иного человека из общей массы. Иначе говоря, Спрингфилд наполнен эксцентричными людьми. Городские здания также являются эксцентричными: многие из них моментально узнаваемы зрителем, они имеют «имена» {King Toot's Music Store, Moe's
Tavern, Springfield Downs, Bowl-a-rama, Kwik-E-Mart). Таким образом, большинство элементов, из которых состоит город, относится к эксцентрическим, уникальным, и общий образ города составляется из них, как из «строительных блоков».
Интересен тот факт, что «блоки», из которых построен образ города, зачастую противоречат друг другу, но вполне мирно сосуществуют. Рассмотрим первый из вышеупомянутых компонентов - внешние пространства. В различных сериях мультсериала мы видим абсолютно разные климатические зоны: город одновременно окружен горами (причем очень высокими), морем, пустыней и обычным лесом. Когда действие мультфильма происходит летом, в городе появляются теплолюбивые растения, например, пальмы и лимонное дерево, зимой же в городе бывает мороз и много снега.
Другое противоречие заключается в том, насколько сильно Спрингфилд интегрирован в жизнь «большого мира» (для провинциального городка). Здесь можно отметить и разнообразие коммуникаций, доступных в городе: есть и аэропорт, и морской причал, и авто/ железнодорожные вокзалы и даже монорельс. Спрингфилд посещают мировые знаменитости (например, музыканты The Who, Green Day и Lady Gaga), в нем планировалось провести Олимпийские игры и так далее.
Отдельно следует оговорить обилие представителей разных национальностей и, соответственно, культур в городе: можно выделить американцев (сами Симпсоны, Фландерсы и многие другие), индусов (семья Any), китайцев (Куки Кван), японцев (работники суши-ресторана, подруга торговца комиксами), итальянцев (мафия), шотландцев (садовник Вилли), евреев (клоун Красти и раввин Крастофски); эпизодически появляются русские, афганцы, немцы, шведы и так далее.
Все это говорит о том, что образ города как таковой стремится к охвату всех возможных событий, явлений и культур мира, становясь в какой-то мере его отражением.
С лингвистической точки зрения, универсальность и стремление образа города к охвату образа вселенной выражается, во-первых, в использовании различных «нестандартных» вариантов английского языка при создании текстов реплик тех или иных персонажей и их озвучке.
Например, садовник Вилли говорит с сильным акцентом, его речь - подражание шот-
ландскому диалекту английского языка. Возьмем его фразу: Will you get hold of yourself lass for the wee bairns («Да успокойся же ты, подруга, здесь же маленькие дети»), - которая звучит примерно следующим образом: [wil yage' hold э yarselfla:s forwi: Ьзгэпэ]. В глаза сразу бросаются отличия в произношении гласных звуков от стандартного, а также обилие звука [г], который персонаж произносит ближе к русскому [р]. Кроме того, мы видим особую «шотландскую» лексику: lass, wee, bairns [3].
Другой персонаж, Any, продавец магазина, говорит со стилизованным индийским акцентом: ((Mrs. Simpson, the express line is the fastest line not always. That old man up front, he is starved for attention. He will talk the cashier's head off» («Миссис Симпсон, экспресс - не всегда самый быстрый поезд. Старику впереди не хватает внимания. Он заговорит кассира до смерти»), В приведенной фразе нарушены синтаксические и морфологические нормы литературного английского языка (в «стандартном» английском приведенные предложения должны были бы выглядеть иначе: "The express line isn't always the fastest one" и "That old man up front is starving for attention". To есть в оригинале используется форма starved вместо starving, кластер not always стоит «не на своем месте»), что является одним из признаков инокультур-ной речи наряду с использованием специфической лексики и произношением [7].
Обилием национально-культурно окрашенной лексики характеризуется речь ребе Кра-стофского. Например, он говорит своему сыну: «Seltzer is for drinking, not for spraying» («Вода нужна, чтобы пить, а не чтобы брызгаться») и «You'll do as I say or you'll get such a zetz that you won't even know what hit you» («Будешь делать, как я скажу, или тебе так достанется, что ты все на свете забудешь»). Seltzer и zetz в этих предложениях являются заимствованиями. Кроме того, и сам ребе, и его сын обильно используют и другие еврейские слова и даже целые фразы: yeshiva (йешива), оу gevalt, mishagoyim (безумие), Talmud (Талмуд), boychik (сыночек, мальчик). Интересно и то, как ребе строит предложения. Рассмотрим несколько примеров: You I told to go away вместо I told you to go away («Я же сказал вам, уходите»); No one is poor except he, who lacks knowledge («Имея знания, ты никогда не будешь бедным») - имитация языка, которым написаны священные книги.
Следует также рассмотреть речь членов итальянской мафии Спрингфилда. Она харак-
теризуется, в первую очередь, специфическим произношением. Например, слова prostitution и Bartholomew в транскрипции выглядели бы примерно как [prostituyen] и [bartalomju] - мы сразу видим, что звуки [в] и [б], выражаемые на письме сочетанием th, звучат как [t] и [d] соответственно, звук [j] перед гласными может выпускаться, а кроме того, в слово могут добавляться нейтральные звуки для удобства произношения. Речь данных персонажей также отличается использованием сленга: мафиозный босс Толстый Тони и его подельники на суде заявляют: «I didn't order this Skinner guy killed. The kid liked to wet his beak in everything» («Я не заказывал убийство этого Скиннера. Мальчишка совал свой нос везде, где мог»). Такие выражения, как Order someone killed и wet one's beak in something являются нестандартными, эксцентрическими языковыми единицами. Мы видим, что в данном случае особенности речи персонажей зависят как от национального фактора (они итальянцы), так и от социального (они гангстеры) [8].
Морской капитан МакКаллистер, к примеру, постоянно использует междометие "jarr" и слово "aje", являющееся синонимом слова yes, так как эти языковые единицы прочно ассоциируются с пиратами, морскими волками.
Необходимо отметить, что помимо национально-специфической речи в образе города нашли отражение и социальные различия, присутствующие в современном американском обществе. Например, мистер Берне является представителем двух социальных групп: богатые горожане и пожилые люди, что выражается в его речи. Он использует сложные витиеватые предложения, как и подобает обеспеченному человеку с хорошим образованием, а также устаревшую лексику [8]. Это можно проиллюстрировать с помощью следующей фразы: «Simpson, eh? Judging by his outlandish attire he is some sort of free-thinking anarchist!» («Симп-сон, да? Судя по его наряду, он какой-то свободомыслящий анархист!»), где мы сразу можем выделить слово attire как малоупотребимое в наши дни и отметить сложный синтаксис.
Помимо чисто лингвистических (фонетических, грамматических и синтаксических) особенностей организации речи персонажей, необходимо отметить и паралингвистические факторы, например, контекст и интертекстуальные связи. Например, мафиози Толстый Тони в одном из эпизодов говорит: «We gonna таке him ап offer he can't refuse» («Сделайте
ему предложение, от которого он не сможет отказаться») - это цитата из фильма «Крестный отец», который прочно ассоциируется с итальянскими мафиози, пожалуй, во всем мире.
Садовник Вилли постоянно упоминает шотландские реалии, например haggis (хаггис), kilt (килт) и т. п. Одна из его знаменитых фраз: «Och, back to the loch wi' you, Nessie» («Hec-си, возвращайся в свой лох»), - также показательна, так как озеро Лох-Несс и лох-несское чудовище прочно связаны с Шотландией в сознании практически любого носителя европейской культуры.
Выше мы привели примеры реализации интертекстуальных связей с помощью отдельных фраз, однако это не единственный возможный вариант. Еще одним способом создания интертекстуальных связей является использование определенных изображений, образов или действий. Например, в одном эпизоде мистер Берне выглядывает из окна и спрашивает: «You there, boy! What day is this?» («Эй ты! Ты знаешь, какой сегодня день?»). На это оказавшийся под окном мальчик отвечает: «Today, sir? Why, it's Christmas Day» («Сегодня, сэр? Сегодня Рождество»). Данный пример является отсылкой к «Рождественской песни» Ч. Диккенса, произведению о жадном старике Эбе-незере Скрудже, на которого во многом похож мистер Берне.
Под ссылками можно понимать не только цитаты из известных художественных произведений, будь то книги или фильмы, но и отсылки к явлениям повседневности. Например, уже упоминавшийся нами персонаж Any постоянно повторяет фразу: «Thank you, come again» («Спасибо, приходите еще»), - которая является стандартной, стереотипной формой прощания с покупателем во многих розничных магазинах в США, а потому она также активирует в сознании людей определенные ассоциации, несет некоторую дополнительную смысловую нагрузку [12].
Таким образом, мы видим, что образы персонажей неразрывно связаны с уже устоявшимися представлениями об определенных категориях людей, к которым они принадлежат, связаны с окружающей обстановкой, ситуациями, которые буквально наполнены теми или иными ссылками на общеизвестные события или явления, а также на устоявшиеся в англоязычной культуре стереотипы. Важны не только слова, произносимые людьми, но и действия, совершаемые ими, поскольку они также несут
смысловую нагрузку. За каждым действием, образом стоит комплекс связей с «большим миром», с Вселенной [12].
Можно отметить, что образ города неоднороден и не монолитен; он состоит из множества элементов, «строительных блоков», происходящих из различных источников (национальных культур, эпох, стереотипов, событий и так далее) [10], и, вероятно, именно благодаря им этот образ становится многогранным, объемным и реалистичным.
С языковой точки зрения данный факт подтверждается активным использованием культурно-значимой лексики (huggis, Talmud, karma, kilt, lass и пр.), цитат и ссылок на общеизвестные события/произведения (kiss of death, an offer one can't refuse, «What day is this? - It's Christmas», «Thankyou, come again» и др.) и заимствований (boychick, mishagoyim, don и т. д.). Кроме того, важно не только, что говорят люди, но и как они это делают, так как речевые особенности (фонетические и грамматические) также несут определенную смысловую нагрузку и дополняют общую картину образа города [11].
Мы видим, что образ города вбирает в себя все сколько-нибудь значимые и заметные явления в мире, становясь тем самым его отражением, своеобразной моделью вселенной. Следовательно, такой образ города можно назвать концентрическим, и чем больше элементов задействовано в создании образа города, тем точнее он отражает образ вселенной, тем более концентрическим он является.
С другой стороны, чем больше используется элементов, тем больше вероятность того, что одни из них будут отличаться от других и выделяться на общем фоне, то есть чем больше элементов, из которых построен образ города, будет эксцентрическими, тем он эксцентричнее. Таким образом, получается, что чем город эксцентричнее, тем он концентричнее. Здесь наши взгляды расходятся сЮ. М. Лотманом, который считал эксцентрический и концентрический город полярными явлениями и не рассматривал их вместе. Мы же, напротив, считаем эксцентричность и концентричность неразрывно связанными и обязательными аспектами
существования образа города, так как любой город является более или менее точной моделью вселенной, сохраняя при этом уникальные, характерные только для него черты.
Список литературы
1. Корнилов, О А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
2. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лот-ман. - СПб, 2000. - С. 251-335.
3. Маковский, М. М. Английская диалектология / М. М. Маковский. - М.: Высш. шк., 1980,- 192 с.
4. Олизько, Н. С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. С. Олизько. - Челябинск, 2002. - 27 с.
5. Урванцев, Г. В. Национальная картина мира в лингвокультурологическом аспекте / Г. В. Урванцев // Актуальные проблемы современного гуманитарного знания : материалы итоговой науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. - Костанай, 2014. - С. 59-62.
6. Auge, М. Non-Places. Introduction to an Anthropology of Supermodernity / M. Auge. -N.-Y.: Verso, 1995. - P. 75-120.
7. Bragg, M. The Adventure of English / M. Bragg. - Hodder & Stoughton, 2004. - 326 p.
8. Bryson, B. Mother Tongue / B. Bryson. -Penguin Books, 1991. - 255 p.
9. Crystal, D. The Stories of English / D. Crystal. - Overlook TP, 2005. -537 p.
10. Certau, M. de Spatial Stories / M. de Certau // The Practice of Everyday Life. - Berkeley: University of California Press, 1984. - P. 115130.
11. Garcia Canclini, N. What is a City / N. Garcia Canclini // The Urban Scene in Latin America. - London: Duke University Press, 2009. - P. 37-60.
12. Johnson, M. Metaphors We Live By / M. Johnson, G. Lakoff. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 276 p.
Сведения об авторе
Урванцев Глеб Васильевич - аспирант, преподаватель кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета. [email protected].
Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 20 (375). Philology. Arts. Issue 97. Pp. 133-137.
RELATIONS BETWEEN THE IMAGE OF THE CITY AND THE IMAGE THE UNIVERSE IN CONTEMPORARY ANGLOPHONE DISCOURSE
G. V. Urvantsev
ChelyabinskState [email protected]
This article is dedicated to the analysis of the image of the city as a model of the universe based on The Simpsons TV show. During the course of the analysis significant components of urban space, such as exteriors and architecture, interiors, people and events are defined and considered. The linguistic phenomena analyzed include borrowed words, foreign speech, culture-significant vocabulary, dialectical and accent features, syntax deviations, speech and behavior stereotypes and different types of quotation, such as direct (repeating certain phrases) and mute (not represented linguistically). The facts analyzed in the article show that the image of a contemporary city tend to embrace as many world events and phenomena as possible, thus becoming a sort of model of the universe. At the same time, the components the image of the universe consists of tend to become extremely diverse and unique. The author uses Yuri Lotman's ideas about eccentric (unique, outstanding) and concentric (replicating the universe, central in the universe) cities and arrives at a conclusion that these are different but inseparably intertwined aspects of existence of the image of the city. In simpler words, any city is unique and specific and at the same time any city is a model of the entire universe.
Keywords: image of the city, model of the universe, image of the universe, stereotypes, eccentricity, concentricity, eccentric city, concentric city, urban space, national and cultural differences, culture-significant 'vocabulary.
References
1. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kakproizvodnye natsional'nykh mentalitetov [Linguistic world images as derivatives of national mentalities]. Moscow, 2003. 349 p. (In Russ.).
2. Lotman Yu.M. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg, 2000. Pp. 251-335. (In Russ.).
3. Makovskiy M.M. Angliyskaya dialektologiya [English dialectology]. Moscow, 1980. 192 p. (In Russ).
4. Oliz'ko N.S. Intertekstual'nost' kak sistemoobrazuyushchaya kategoriya postmodernistskogo diskursa [Intertextuality as framework category of postmodernist discourse]. Chelyabinsk, 2002. 27 p. (In Russ.).
5. Urvantsev G.V. Natsional'nayakartina mira v lingvokul'turologicheskom aspekte [National world image in linguoculturological aspect]. Aktual'nye problemy sovremennogo gumanitarnogo znaniya [Relevant problems of contemporary humanities]. Kostanay, 2014. Pp. 59-62. (In Russ.).
6. Auge M. Non-Places. Introduction to an Anthropology of Supermodernity. New York, 1995. Pp.75-120.
7. Bragg M. TheAdventure ofEnglish. London, 2004. 326 p.
8. Bryson B. Mother Tongue. London, 1991. 255 p.
9. Crystal D. The Stories ofEnglish. London, 2005. 537 p.
10. Certau M. de Spatial Stories. The Practice ofEverydayLife. Berkeley, 1984. Pp. 115-130.
11. Garcia Canclini N. What is a City. The Urban Scene in Latin America. London, 2009. Pp. 37-60.
12. LakoffG., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. 276 p.