Научная статья на тему 'Соотношение качественных наречий на -ment / mente и эквивалентных им предложно-именных конструкций во французском и испанском языках'

Соотношение качественных наречий на -ment / mente и эквивалентных им предложно-именных конструкций во французском и испанском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Привезенцева М. Н.

Статья посвящена проблеме функционирования многозначных каче­ственных наречий на -ment/mente и эквивалентных им конструкций «avec / con(en) +существительное» во французском и испанском язы­ках. Анализируется случай неполной синонимии данных единиц, когда предложная конструкция совпадает с наречием лишь в одном из его значений. Автор показал, что наречия синонимичны соответствующей конструкции лишь в своем качественном значении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Привезенцева М. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соотношение качественных наречий на -ment / mente и эквивалентных им предложно-именных конструкций во французском и испанском языках»

СООТНОШЕНИЕ КАЧЕСТВЕННЫХ НАРЕЧИЙ

НА -MENT/MENTE И ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ИМ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

© Привезенцева М.Н.*

Московский государственный областной университет, г. Москва

Статья посвящена проблеме функционирования многозначных качественных наречий на -ment/mente и эквивалентных им конструкций «avec / con(en) +существительное» во французском и испанском языках. Анализируется случай неполной синонимии данных единиц, когда предложная конструкция совпадает с наречием лишь в одном из его значений. Автор показал, что наречия синонимичны соответствующей конструкции лишь в своем качественном значении.

Изучению качественных наречий на -ment/mente во французском и испанском языках посвящено немало работ как отечественных, так и зарубежных авторов (Л.В. Некрасова, Х.Х. Гомес, А.П. Денисова, J-P. Confais, Ch. Molinier, O. Mordrup, E.R. Egea и др.). В своих исследованиях лингвисты, так или иначе, касались проблемы синонимии наречий и предложных конструкций. Однако вопрос их соотношения остается не достаточно изученным.

Целью данной статьи является анализ качественных наречий с суффиксом -ment/mente в плане их соотношения с конструкциями «avec / con(en) + существительное» во французском и испанском языках.

Анализ свойств сочетаемости слов и их эквивалентов является важным аспектом грамматики, поэтому в теоретическом плане интересным представляется вопрос лексико-семантической совместимости данных единиц с глаголами.

Совместимость как свойство одного порядка сочетаться, соединяться вместе с однородными и неоднородными единицами является одним из актуальных вопросов современного языкознания. Она связана с сочетаемостью, которая отражает синтагматические отношения ме^ду разными языковыми единицами.

Говоря о соотношении наречий и предложных конструкций, необходимо отметить, что они могут быть как полностью синонимичны (courageusement - avec courage), так и вовсе иметь разный смысл (admirablement - avec admiration). Вместе с этим, встречаются случаи неполной синонимии: когда значение предложной конструкции совпадает не со всеми, а лишь с одним из значений наречия.

* Ассистент кафедры Романской филологии.

Абсолютная синонимия наречия и предложного существительного обычно связана с немногозначностью наречия. Но обычно в языке наречие имеет несколько значений. Будучи качественным, оно может употребляться как количественное или как наречие интенсивности. Как раз в этом случае в одном из своих значений (как правило, в значении качественном) оно синонимично конструкции «предлог + существительное».

Анализ фактического материала показывает, что во французском языке группа наречий, синонимичных предложной конструкции лишь в одном из своих значений, довольно многочисленна. Примерами могут служить нижеприведенные наречия. Во французском языке: Facilement - avec facilité Fortement - avec force Gravement - avec gravité Froidement - avec froideur И др.

В испанском языке:

Alegremente - con alegría Silenciosamente - en silencio Fuertemente - con fuerza И др.

Представляется интересным рассмотреть каждое из соотношений более подробно.

1. Наречие «facilement» и сочетание «avec facilité». В качестве основного значения наречия словари (Littré, Robert, Larousse) приводят «avec facilité, sans peine» (легко, без труда). Согласно семантической классификации наречий, оно является качественно-оценочным и может сочетаться:

- с глаголами морального и умственного действия:

...je restais servile et zélé: on ne perd pas si _facilement l'habitude de la vertu;... [SM, p. 98].

Servianus aurait dû se rendre compte qu'on n'empêche pas si facilement un homme résolu de continuer sa route [MYM, p. 77].

- с глаголами, выражающими психо-эмоциональное состояние человека:

Il s'excitait facilement à la façon d'un chien de chasse qui court en tous sens autour de son maître [SMM, p. 102].

В этом значении оно синонимично предложной конструкции. Il écrivait avec _facilité et Laure conserva ... une de ses compositions [MP, p. 35].

Однако в словаре Robert указывается на еще одно значение наречия -«au moins»(«no меньшей мере»), тогда как предложная конструкция в данном значении не используется.

Elle était si chaude qu 'on aurait pu y rester _ facilement deux heures [MD, p. 31].

2. Наречие «fortement» и конструкция «avec force».

Согласно словарю Grand Larousse, основным значением наречия является: «avec force» («сильно, крепко»/

В процессе анализа материала было установлено, что в этом значении оно сочетается с глаголами физического действия: appuyer, serrer. Предложная конструкция имеет тот же смысл.

Однако наречие может приобретать дополнительный количественный оттенок и употребляться в значении «beaucoup», «très», что несвойственно предложной конструкции:

... la livre avait_fortement baissé [AM, p. 122].

Несмотря на то, что наречие в своем основном значении синонимично существительному с предлогом, в произведениях художественной литературы чаще встречается предложная конструкция. Вероятно, это объясняется тем, что она дает возможность более четко передать признак действия, подчеркивая силу, с которой совершается действие.

Quand les deux banquiers se séparèrent, ils se serrèrent la main avec _ force [DGF, p. 326].

Кроме того, помимо качественной характеристики действия, предложная конструкция осуществляет характеристику субъектов действия: исходя из характеристики рукопожатия двух банкиров, можно сделать вывод, что они были довольно сильные и обладали крепким телосложением.

Для существительного с предлогом «avec force» типично сочетание с глаголом affirmer:

Il est devenu Dieu, affirma avec_ force Pierrot [RT, p. 308].

Предложная конструкция может использоваться и в переносном смысле, и тогда она употребляется с глаголами désirer, espérer.

...il s'était pris rapidement à la désirer avec _ force [MAS, p. 68].

Употребление наречия в переносном значении также возможно:

Avant que de désirer _ fortement une chose, il faut examiner quel est le bonheur de celui qui la possède [Duc de La Rochefoucauld. Maximes, p. 75].

Таким образом, в значении «avec force» (как в прямом, так и в переносном смысле) наречие совпадает с предложной конструкцией и употребляется с теми же группами глаголов. В количественном значении наречие сочетается с другими глаголами.

3. Наречие «gravement» и конструкция «avec gravité».

По данным словарей Robert и Larousse наречие употребляется в следующих значениях: a) «avec gravité et sérieux» («важно, степенно»); б) «d'une manière importante, dangereuse» («серьёзно, опасно).

Наиболее распространено употребление наречия в значении (а). При этом оно сочетается с глаголами разных лексико-семантических групп: - с глаголами движения («marcher gravement»):

Je te vois errer gravement sous ces charmilles entrelacées de roses [MYM, p. 389].

- с перцептивными глаголами:

Les bêtes le regardaient gravement passer sans fin au-delà de la fenêtre noire [CNJ, p. 177].

- с глаголами, выражающими физические действия человека:

Les augures secouent gravement la tête [MYM, p. 418].

- с глаголами умственной деятельности:

...il corrigeait gravement ses erreurs [MAS, p. 67].

Le jeune homme habitué aux hommages accepta gravement ces fleurs cireuses [MYM, p. 274].

В своем значении «важно, степенно» наречие «gravement» совпадает с предложной конструкцией «avec gravité», которая сочетается в основном с глаголами, обозначающими конкретные физические действия человека.

Il leva les yeux sur ma personne et avec gravité hocha trois fois imperceptiblement la tête [VS, p. 67].

Alain versa le lait de Sacha, y délaya une pincée de sel et une pincée de sucre, puis se servit avec gravité [CCh, p. 31].

Более частотными являются случаи, когда существительное в предложной конструкции используется с каким-либо определением:

J'ai dîné chez mes voisins d'en face, couple jeune qui bâtit son nid avec une gravité religieuse [CNJ, p. 177].

- Mon Dieu! Quel enfant! dit Mme Amparat, et il releva le mot avec une gravité de boy-scout [CCh, p. 169].

В последнем из приведенном примеров к качественной характеристике действия добавляется оттенок сравнения: «... а он отреагировал на это с важностью бойскаута».

Во французском языке существуют некоторые многозначные наречия (rudement, vivement, durement и др.), которые, согласно словарю Petit Robert, имеют эквивалентные предложные конструкции (avec rudesse, avec vivacité, avec dureté) и, следовательно, могут заменяться ими в одном из своих значений; однако в художественной литературе данные конструкции встречаются крайне редко. Как показывает фактический материал, авторы предпочитают употреблять в этом случае наречие.

Например, наречие «vivement» многозначно и оно довольно часто используется авторами. Оно употребляется в следующих значениях:

1. «d'une manière vive, avec vivacité, ardeur» - «живо, горячо; активно».

Le jeune homme se tourna vivement vers Maigret [GSL, p. 31].

В данном значении наречие сочетается с глаголами движения и глаголами, выражающими физическое действие человека (se tourner, couvrir qn de qch, s'éloigner, etc).

2. «d'un ton vif, avec un peu de colère» - «резко; настоятельно».

- Pourquoi un autre? dit vivement Chalonnes [AM, p. 54].

В этом значении наречие сочетается с группой глаголов говорения (répondre, répliquer, dire).

Как мы уже отмечали, наречие употребляется довольно часто, тогда как использование предложной конструкции довольно ограничено. В исследованных текстах художественной литературы выявлено лишь сочетание «предлог+существительное с определением»:

Ma nièce tricotait avec une vivacité mécanique. [VS, p. 33]

Аналогично ведет себя и наречие «sérieusement». Оно может выступать в следующих значениях: a) «avec sérieux, avec réflexion et application»; 6) «sans rire, sans plaisanter»; в) «réellement, pour de bon»; г) «fortement». Существительное с предлогом «avec sérieux» совпадает с наречием в значении а). Однако нам не встретилось примеров, где бы в данном смысле использовалась предложная конструкция, тогда как примеры с наречием довольно многочисленны.

Il faudra qu'un de ses jours je m'y prenne sérieusement [CNJ, p. 90] (a).

Vous parlez sérieusement, Antoine? [AM, p. 92] (6).

В значении (б) наречие сочетается в основном с глаголами говорения. В случае, когда оно выступает в значении (а), оно используется с глаголами физического и морального действия (travailler, s'y prendre, etc.).

Что касается испанского языка, то, по сравнению с французским языком, случаи неполной синонимии наречия и существительного с предлогом встречаются гораздо реже. Рассмотрим некоторые из них.

1. Наречие «silenciosamente» и сочетание «en silencio».

Наречие имеет следующие значения: a) «con silencio» (молча, бесшум-но, безмолвно); б) «secreta o disimuladamente» (тайно, скрытно).

Cuando se hizo de noche la nieve relumbraba en la negrura del aire, golpeaba silenciosamente contra los cristales fríos de la ventana [AMM2, p. 33] (a).

Существительное с предлогом имеет смысл «guardando silencio» (молча, в молчании).

El cónsul deja de hablar y nos quedamos en silencio [AMM, p. 74].

Предложное существительное обычно встречается в сочетании с глаголами зрительного восприятия.

Severino y Chano los contemplan en silencio [RVH, p. 99].

Выражение «sufrir en silencio» означает «sufrir sin quejarse o protestar» (не жалуясь).

- He sufrido mucho en silencio [GAB, p. 122].

2. Наречие «fuertemente» и сочетание «con fuerza».

Наречие имеет два значения: a) «con fuerza» (сильно, крепко); б) «con vehemencia» (горячо, с жаром). Предложная конструкция соответствует лишь первому значению наречия.

Chano tomó_ fuertemente un brazo de su mujer [RVH, p. 9] (a).

Apretó con _ fuerza aquel brazo, como un náufrago, y su propio miedo la hizo decir [AMM2, p. 231].

На основе анализа фактического материала нам удалось выделить некоторые глаголы, с которыми наречие «fuertemente» образует сочетания чаще всего: abrazar, sentir, sonarse; sujetar, quemar, vocear, reaccionar, etc.

¡Chano, mi hermano! - ambos hombres se abrazan _ fuertemente [RVH, p. 49].

Предложная конструкция может использоваться с глаголами физического действия:

Apretó con _ fuerza aquel brazo, como un náufrago, y su propio miedo la hizo decir [AMM2, p. 231].

В случае, когда автор хочет осуществить более разнообразную характеристику действия, подчеркивая несколько его сторон, он использует конструкцию «предлог + существительное + существительное». В данном случае к значению обстоятельства образа действия добавляется оттенок сравнения.

En la imprenta, Severino y Aníbal viven a su lado con la _ fuerza y el dolor de sus corazones [RVH, p. 42].

... las voces del coro de los hombres y las del coro de mujeres estremecen con una _ fuerza simultánea de ascensión y derrumbre [AMM, p. 105].

Таким образом, рассмотрев предложно-именные конструкции, которые совпадают с качественным наречием в лишь одном из его значений, во французском и испанском языках, мы пришли к следующим выводам:

1. При совпадении значений наречия и предложной конструкции между ними наблюдаются различия в выражении признака действия: существительное с предлогом всегда однозначно, и оно всегда передает признак действия более конкретно, тогда как наречие может заключать в себе разные оттенки значения. При этом, они, как правило, сочетаются с глаголами одних и тех же семантических групп. Это характерно как для французского, так и для испанского языка.

2. Различие в соотношении наречий и предложных конструкций в двух языках заключается в большей распространенности многозначных наречий во французском языке, по сравнению с испанским языком, для которого полисемичные наречия менее типичны.

Список литературы:

1. Гомес Х.Х. Качественные наречия образа действия на -mente в испанском языке: автореф. дисс. ... канд-та филолог. наук. - Л., 1953. - 21 с.

2. Денисова А.П. Стилистические функции наречий на -mente в современном испанском языке: автореф. дисс. ... канд-та филолог. наук. -М., 1985. - 20 с.

3. Некрасова Л.В. Прагматические и текстообразующие функции французских наречий на -ment: автореф.дисс. ... канд-та филолог.наук. - СПб., 1993. - 19 с.

4. Confais J-P. Libertés, ambigüités, contraintes dans la syntaxe de l'adverbe en français // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. - Wiesbaden. - 1977. - V 1. - C. 20-27.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Egea E.R. Los adverbios terminados en -mente en el español contemporáneo. - Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, 1979. - 432 p.

6. Molinier Ch. Remarques sur une classe d'adverbes en -ment orientés vers le sujet et leurs adjectives sources // Linguisticae Investigationes, IX: 2,

1985. - P. 321-342.

7. Mordrup O. Une analyse non-transformationnelle des adverbes en -ment // Revue Romane, numéro spécial 11. - Copenhague, Akademisk Forlag, 1976.

8. Maria Moliner. Diccionario de uso del español. Ed. Gredos. - Madrid,

1986.

9. Le nouveau petit Robert. - Paris, 2007. - 2837 p.

10. Larousse. Dictionnaire de la langue française. - Paris: Lexis, 1992. - 2109 p.

Список сокращений:

1. AM - André Maurois. Une carrière et d'autres nouvelles. - M.: Progrès, 1975.

2. AMM2 - Antonio Muñoz Molina. Ventanas de Manhattan. Seix Barral, SA, 2005.

3. CNJ - Colette. La naissance du jour. - Paris, Garnier-Flammarion, 1969.

4. GSL - Georges Simenon. L'affaire Saint-Fiacre. - Paris, Presses Pocket, 1976.

5. MAS - André Maurois. Ariel ou la vie de Shelley. - Paris, Calmann-Lévy, 1939.

6. MD - Marguerite Duras. Les petits chevaux de tarquinia. - Paris, Gallimard, 1953.

7. RVH - Rodolfo Chany Ventura. Hermanos de lucha. Ed.Oriente, Santiago de Cuba, 1979.

8. SM - Jean-Paul Sartre. Les mots. Gallimard, 1964.

9. VS - Vercors. Le silence de la mer. Albin Michel, 1972.

БЕЛЬГИЙСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: МЕЖДУ РЕГИОНАЛЬНОСТЬЮ И НОРМАТИВНОСТЬЮ

© Разумова Л.В.*

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского, г. Чита

Статья посвящена анализу языковой ситуации, исторически сложившейся в Бельгии, современной оценке бельгийскими франкофонами их собственного регионального варианта французского языка, их меняющейся оценке языковой нормы.

* Заведующий кафедрой Немецкой и французской филологии и лингводидактики, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.