УДК 811.133.1
Г. А. Сосунова
СЕМАНТИКА НАРЕЧИЙ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. Актуальность и цели. Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики, как отечественной, так и зарубежной. В работах учёных отражены функциональные, концептуальные, семантико-морфологические аспекты наречий, однако их исследованию в профессионально ориентированной литературе таможенной тематики уделяется незаслуженно мало внимания. В связи с интенсивным развитием таможенной сферы деятельности на современном этапе развития общества таможенная массмедийная литература, профессиональный таможенный дискурс представляют интерес для исследований. Частота употребления наречий в профессионально ориентированных периодических изданиях на французском языке позволяет рассматривать их как специфику таможенного дискурса. Целями данного исследования являются выявление структурносемантических особенностей конструкций с наречиями, составление их классификации, рассмотрение переводческого аспекта, определение роли наречий в формировании стилистики таможенного дискурса. Материалы и методы. Материалом исследования наречий профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualites», центрального органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО, английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. Рассмотрены структурный, этимологический аспекты наречий, проанализированы их семантические значения, валентностные свойства, составлена классификация по значению. Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d'ores et deja, синонимичного конструкции des maintenant. Выводы. Установлено, что семантика наречий профессионально ориентированной таможенной литературы отражает виды деятельности в таможенной, таможенноэкономической, таможенно-правовой сферах. Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы лексические и грамматические трансформации. Исследование позволило выявить синонимию наречий, употребление неологизмов. Определена роль наречий в формировании стилистики профессионально ориентированных таможенных текстов.
Ключевые слова: наречия на -ment, редкие наречия or и d’ores et deja, семантика, наречия образа действия, оценка происходящих событий.
G. A. Sosunova
THE ADVERBIAL SEMANTICS IN THE FRENCH TEXTS ON CUSTOMS MATTERS
Abstract. Background. Questions of parts of speech, adverbs in particular, refer to fundamental problems of linguistics. Scholars study functional, conceptual, morphological aspect of adverbs, but not enough attention was paid to their application in professional texts on customs. Customs discourse and customs massmedia literature are of some interest for investigation due to intense development of this sphere. The
recurrence on adverbs in professional periodicals in French accounts for then being called a specific feature of the discourse. The goals of the paper are to find out structural and semantic peculiarities of adverbial constructions, classify them, consider the interpretation aspect, state the role of adverbs in stylistics of the customs discourse. Materials and methods. Material was taken from 14 French periodicals «OMD Actualites», a central organization of the International Customs Organization, published in two official languages: English and French. The basis for the investigation is comparative method, structural and semantic analysis of texts. Results.
We have studied structural, etymological aspects of adverbs, their semantics, valency, classifications. We have covered questions of translation into Russian with emphasis on expressions d’ores et deja and des maintenant. Conclusions. The part - of-speech semantics reflects activities in customs sphere. Semantic tracing is recurrent in translations. Synonymic adverbs and neologisms were found. The role of adverbs in forming the stylistics of the customs discourse is stated.
Key words: adverbs on -ment, adverbs or and d’ores et deja, semantics, adverbs of manner, assessment of developments.
В настоящее время возрастает интерес лингвистов к изучению различных частей речи, в том числе наречий, вопросами которых занимаются многие отечественные исследователи, в том числе Е. И. Бойчук (количественные наречия), И. К. Галаншина (функциональный статус наречий в системе частей речи), О. А. Глущенко (наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах (на материале архангельских народных говоров и русского литературного языка)), Е. Ф. Гринева (образование наречий из существительных с предлогом в современном французском языке), И. М. Каль-ницкая (роль наречия в качественной характеристике действия), Т. Л. Копусь (концептуальный аспект указательного наречия ici в современном французском языке), Н. В. Попова (адвербиальные слова в системе неизменяемых частей речи французского языка), М. Н. Привезенцева (качественные наречия с суффиксом -ment), В. Н. Тихомирова (образование наречий на -ment во французском языке (морфология и семантика)), Г. Н. Ширякова (обстоятельства образа действия в современном французском языке), В. Н. Шмелев (категория отношений и сущность наречий), а также зарубежные учёные: Ch. Bertrand (Quelques remarques sur les adverbes fran?ais en -ment et leur rapport avec les adverbes anglais en -ly), J. P. Confais (Libertes, ambiguites, con-traintes dans la syntaxe de l'adverbe en fran?ais), M. N. Gary-Prieur («Adverbes de maniere»: que signifie cette etiquette?) S. Grelsson (Les adverbes en -ment), C. Guimier (Les adverbes du fran?ais, le cas des adverbes en -ment) и многие другие [1-18].
В текстах таможенной тематики наречия на -ment и редкие наречия or и d’ores et deja играют особую роль и представляют интерес для семантического исследования профессиональной таможенной литературы. Для лингвистического анализа наречий были выбраны 14 печатных изданий таможенной тематики на французском языке «OMD Actualites» за период с 2007 по 2012 г.: № 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 67, 68. «OMD Actualites» - центральный печатный орган Всемирной таможенной организации, отражающий ключевые вопросы её структуры и деятельности, издающийся на двух официальных языках ВТО - английском и французском.
Роль суффикса -ment в образовании наречий во французском языке анализируется в работах многих лингвистов. Так, Н. Г. Епифанцева отмечает,
что «... суффикс -ment считается типичным и продуктивным средством образования наречий. Во французских грамматиках наречия на -ment выделяются как единый морфологический тип, причём, подчёркивается, что традиционно они составляют основную массу наречий» [б, с. 1б5]. Исторически образование наречий на -ment произошло путём соединения прилагательного женского рода и латинского существительного mente в творительном падеже (mens), что во французском означает esprit - дух, сознание, смысл. Латинское выражение devota mente означает dans un esprit dёvot - в набожном духе. В старофранцузском языке слово mente стало означать de maniёre (каким-либо образом, способом), а затем превратилось в суффикс, который в современном французском языке прибавляется к форме прилагательного женского рода и выражает качественный признак действия глагола [19].
Для выявления семантики наречий на -ment в текстах таможенной тематики были рассмотрены примеры из вышеуказанных печатных изданий.
Наречия исследуемых текстов чаще всего относятся к глаголам, прилагательным, причастиям прошедшего времени. В частности:
1. Наречия, относящиеся к глаголам: remettre solennellement aux autar^s italiennes ЗО vases datant des IV^me et Illume siёcles avant J-C (Торжественно вручить итальянским властям 50 амфор, датируемых IV и III веками до нашей эры) [20, № 57, с. 32]; Le BRRC Asie-Pacifique a participe activement aux ateliers (Азиатско-Тихоокеанское Бюро активно участвовало в семинарах) [20, № 5S, с. 13]; toutes les Administrations Membres de l'OMD lanceront paralMement une opёration intensive de controle (Администрации всех членов ВТО параллельно начнут интенсивную операцию по контролю) [20, № 5S, с. 12]. Отметим, что в случае, когда глагол в предложении употреблён в сложном прошедшем времени (passё composi), наречие на -ment стоит между вспомогательным глаголом и причастием прошедшего времени, в русском языке - страдательным причастием: 10 pays de la гєgion ёtaient reprёsentёs par des fonctionnaires des douanes de haut niveau qui ont grandement apprёciё la qualиё du programme de formation (10 стран в регионе были представлены таможенными представителями высокого уровня, которые высоко оценили качество учебной программы) [20, № 52, с. 7]; Nous avons vraiment franchi une ёtape dёcisive (Мы действительно сделали решительный шаг (= действительно прошли решительный этап)) [20, № б4, с. 29]. Аналогичная ситуация и с устойчивыми выражениями - наречие на -ment употребляется между глаголом и вторым компонентом. В частности, в выражении ёtre utile (быть полезным) наречие ext^mement стоит между глаголом быть и прилагательным полезный: il peut ёtre ext^mement utile de faire appel au secteur prv (он может быть чрезвычайно полезным для вовлечения частного сектора) [20, № б1, с. 27]; в выражении tirer parti (извлекать пользу) наречие pleinement стоит между глаголом tirer и прилагательным parti: tirer pleinement parti de l'augmentation des ёchanges commerciaux (в полной мере (= полностью) извлечь пользу от расширения торговли) [20, № б7, с. 1S].
Наречия, являющиеся во французском языке причастием прошедшего времени (participe passё), в русском языке относятся к страдательному причастию: Le projet de mandat du Comиё d'audit, lёgёrement modifiё (Проект постановления Комитета по аудиту с незначительными изменениями (= незначительно изменённый)) [20, № 52, с. 5]; les deux textes ёtant entiёrement aligrns
avec les Directives de la Commission europeenne (причем оба текста полностью согласованы с руководящими принципами Европейской Комиссии).
2. Наречия, относящиеся к прилагательным: la base sur laquelle nous batissons est suffisamment solide (основа, на которой мы строим, достаточно сильная) [20, № 57, с. 19]; suffisamment sensible pour detecter de petites quantites de substances dangereuses dans un chargement (достаточно чувствительный для обнаружения малых количеств вредных веществ в грузе) [20, № 60, с. 21-22]; des operateurs parfaitement_fiables (совершенно надёжные операторы).
Приведённые в качестве примеров наречия на -ment классифицируются по следующим группам:
1. Наречия меры и степени: un marche difficilement controlable (трудно контролируемый рынок) [20, № 54, с. 28]; moderniser completement la douane (полностью модернизировать таможенную службу) [20, № 52, с. 16]; Elle obtient globalement de meilleurs resultats (она глобально добивается лучшего результата) [20, № 62, с. 16]; cette infrastructure de securite peut considerab-lement influencer la securite (эта инфраструктура безопасности может существенно повлиять на безопасность) [20, № 60, с. 16]; les performances de ces instruments ne satisfont pas encore totalement les exigences de leurs utilisateurs (параметры этих приборов не полностью отвечают требованиям своих пользователей) [20, № 60, с. 22]; Ce n’est pas necessairement une mauvaise chose (это не обязательно плохо) [20, № 59, с. 17]; les elements qui pourraient vrai-ment repondre aux besoins de la facilitation (элементы, которые могли бы действительно удовлетворить потребности содействия).
2. Наречия меры и степени (составная форма, сравнительная степень): plus globalement la chame logistique et le reseau physique (более глобально цепочка поставок и физическая сеть) [20, № 56, с. 25].
3. Наречия образа и способа действия: s’opposer resolument a toute forme d’echange d’informations complet (решительно выступить против любых форм обмена полной информацией) [20, № 63, с. 35]; la phrase universellement asso-ciee aux douanes (фраза, универсально связанная с таможней) [20, № 68, с. 24]; De grande valeur et facilement transportables (дорогостоящие и легко транспортируемые) [20, № 66, с. 6].
4. Наречия образа и способа действия (составная форма, сравнительная степень): combattre plus efficacement le crime (более эффективно бороться с преступностью) [20, № 59, с. 23]. Отметим, что в некоторых случаях при переводе с французского в русском языке наречие утрачивает сложную форму: reagir plus rapidement aux evolutions de leur environnement commercial (быстрее реагировать на изменения в бизнес-среде) [20, № 64, с. 37].
5. Наречия на -ment, которые в русском языке в результате перевода являются вводными словами: Les elements cles des echanges frontaliers sont indeniablement les renseignements et la documentation (Ключевыми элементами приграничной торговли, бесспорно, являются информация и документация) [20, № 59, с. 43].
6. Наречие на -ment, которое в русском языке в результате перевода является усилительной частицей: l’utilisateur se focalise uniquement sur les couts de cette technologie (Пользователь сосредотачивается только (= единственно) на стоимости этой технологии) [20, № 60, с. 24].
Следующие выводы были сделаны в результате анализа приведённых примеров:
- использование автором наречий на -ment объясняется желанием дать более точную оценку происходящим событиям в деятельности таможенной службы; выделяются наречия образа действия, меры и степени, места;
- наречия на -ment обозначают признак действий, часто осуществляемых в таможенно-экономической, таможенно-правовой сфере: реагировать, модернизировать, извлекать (пользу), добиваться, бороться - гєagir, moderniser, tirer, obtenir, combattre и др.;
- выделяются наречия на -ment, образно подчёркивающие признак другого признака: чрезвычайно полезен - ext^mement utile, универсально связанная - universellement associёe, легко транспортируемые - facilement transportables, достаточно чувствительный - suffisamment sensible и др.;
- отмечено, что наречия образа действия на -ment, способствующие живому представлению описываемых явлений, более часто встречаются в анализируемой литературе: lёgёrement, grandement, difficilement, activement, rapidement; некоторые наречия имеют наибольшую эмоциональную окраску: solennellement (торжественно), efficacement (эффективно), considёrablement (существенно), ext^mement (чрезвычайно) и т.п.;
- употребление автором наречий меры и степени также придаёт индивидуальную окраску происходящим явлениям, что подтверждает такая лексика, как полностью, универсально, глобально, бесспорно, достаточно - com-p^tement, universellement, globalement, indёniablement, suffisamment и др.;
- отмечается использование синонимов: слова comp^tement, єШіЄгє-ment, totalement, pleinement имеют очень близкое лексическое значение и переводятся на русский язык как полностью, совершенно, всецело;
- среди анализируемых наречий выделяются неологизмы: ёlectronique-ment - электронно.
Использование качественных наречий на -ment как эффективного стилистического средства подтверждается в их частом использовании. Так, в одной фразе из 1б9 знаков содержатся два качественных наречия на -ment: d'autres dёfis hautementprioritaires qu'il convient de relever le plus rapidement possible (другие высокоприоритетные проблемы, которые следует решить как можно скорее) [20, № б0, с. 22]. Отметим, что перевод наречия rapidement в превосходной степени в сочетании с прилагательным possible - le plus rapidement possible не является семантической калькой и звучит как можно скорее. В другой фразе из 234 знаков содержатся три качественных наречия на -ment: Le DoL congoit actuellement un nouveau systёme d'information sur l’immigration qui se connectera _facilement au JBMSpour transmettre et ёchanger des informations essentiellement au sujet des dёplacements transfrontaliers des personnes (DOL (Министерство труда) в настоящее время разрабатывает новую информационную систему по вопросам иммиграции, которая легко соединится с JBMS (совместной системой управления границами) для передачи и обмена информацией в основном по вопросам трансграничного перемещения людей) [20, № 59, с. 14].
Особый интерес для исследования семантики общеупотребительной лексики текстов таможенной тематики представляют редкие наречия or и d'ores et dёja. В. Г. Гак, К. А. Ганшина в «Новом французско-русском слова-
ре» дают перевод наречия or как теперь, сейчас [2, с. 756]. В электронном французском словаре [21] даются синонимы наречия d’ores et deja: des a present (сейчас, отныне), sans attendre (не ожидая), des maintenant (сейчас, уже сейчас, с сегодняшнего момента). Само выражение d’ores et deja образовалось от двух латинских слов: существительного hora («heure») - pour ores и наречия iam («maintenant») - pour deja, что в современном французском языке трактуется как «des maintenant» [22]. В «Новом французско-русском словаре» В. Г. Гака, К. А. Ганшиной даётся перевод наречия ores как уст. «сейчас», всё выражение переводится как отныне, впредь [2, с. 758].
Редкие наречия or и d’ores et deja классифицируются в основном как наречия времени:
- Or, en matiere de « look-alikes », le debat devant les juges se joue souvent sur ce terrain (Теперь споры о «двойниках» [контрафактной продукции] часто происходят в присутствии судей на месте событий) [20, № 54, с. 44]; Or beaucoup reste a faire en matiere de collecte, d’enrichissement et de diffusion de l’information (Сейчас многое ещё предстоит сделать в отношении сбора, обогащения и распространения, дополнения информации) [20, № 56, с. 47]; Or on observe depuis le debut 2009 une forte chute des exportations qui met a mal le budget national (Теперь, с начала 2009 года, наблюдается резкое падение экспорта, что подрывает государственный бюджет) [20, № 59, с. 43]; Or la procedure necessaire a l’obtention du certificat d’origine est assez complexe (Сейчас процедура получения сертификата происхождения является довольно сложной) [20, № 63, с. 40]; Or, cette situation, qui a encore tendance aperdu-rer, n’a plus raison d’etre (теперь эта всё ещё продолжающаяся ситуация не имеет никакого смысла существовать) [20, № 64, с. 35].
Как видно из приведённых примеров, наречие or стоит в начале предложения. Отметим также, что d’ores et deja, как и наречия на -ment, в предложении употребляются между вспомогательным глаголом и причастием прошедшего времени, в частности в страдательном залоге: A ce jour, plus de 1300 droits d’acces ont d’ores et deja ete delivres (На сегодняшний день более 1300 прав доступа уже выдано) [20, № 62, с. 45]; Un plan d’action a d’ores et deja ete elabore pour organiser trois ateliers regionaux d’ici la fin juin 2007 (План действий организации трёх региональных семинаров до конца июня 2007 года уже разработан) [20, № 52, с. 8].
В ходе исследования были выявлены случаи, когда наречие or при переводе на русский язык употребляется вместе с противительным союзом однако: Pour lutter contre cette criminalite transnationale, la confiscation du patri-moine reste l’arme la plus efficace. Or la chose est loin d’etre aisee (Конфискация дорогостоящего товара остаётся наиболее эффективным средством борьбы с этой транснациональной преступностью. Однако теперь не всё так просто) [20, № 57, с. 50].
Из приведённых примеров видно, что:
- наречие or практически синонимично наречию maintenant;
- выражение d’ores et deja, подтверждая своё происхождение из латинского языка, употребляется вместо выражения des maintenant;
- в большинстве случаев наречие or употребляется в контексте проблематичной ситуации, фразы содержат соответствующую лексику: cette situation n’a plus raison d’etre, la procedure est assez complexe, on observe une forte chute des exportations и др.;
- использование анализируемых наречий объясняется стремлением подчеркнуть важность происходящего, автор старается неординарно выразить данную мысль.
Таким образом, анализ используемых в профессиональной таможенной литературе наречий на -теП и редких ог и d'ores е1 позволил выявить, что их употребление объясняется стремлением автора дать более точную оценку происходящим событиям, обратить внимание потенциального читателя на излагаемые в тексте вопросы, отметить их актуальность и значимость, тем самым подчеркнуть важную роль таможенной службы для современного общественно-экономического развития. Именно с помощью данных наречий авторы излагаемой информации более ярко и аргументированно раскрывают основные цели и задачи таможенной службы - развитие торгово-экономической деятельности, упрощение таможенных процедур, увеличение доходов с помощью взимания пошлин и налогов в казну государства, обеспечение безопасности населения за счёт тщательного контроля качества импортных товаров.
Список литературы
1. Бойчук, Е. И. Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале французского и испанского языков) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Бойчук Е. И. - М., 2006. - 185 с.
2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. -7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2002. - 1195 с.
3. Галаншина, И. К. Функциональный статус наречий в системе частей речи : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Галаншина И. К. - М., 1989. - 215 с.
4. Глущенко, О. А. Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах : дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Глущенко О. А. - Петро-павловск-Камчатский, 2006. - 226 с.
5. Гринева, Е. Ф. Образование наречий из существительных с предлогом в современном французском языке : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Гринева Е. Ф. -М., 1954. - 184 с.
6. Епифанцева, Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикатив-ных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским : дис. ... д-ра фи-лол. наук: 10.02.20 / Епифанцева Н. Г. - М., 1999.
7. Кальницкая, И. М. Роль наречия в системе средств качественной характеристики действия : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Кальницкая И. М. -Л., 1974. - 24 с.
8. Копусь, Т. Л. Концептуальный аспект указательного наречия ю1 в современном французском языке : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Копусь Т. Л. -Иркутск, 2002. - 195 с.
9. Попова, Н. В. Адвербиальные слова в системе неизменяемых частей речи французского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Попова Н. В. -М., 1980. - 23 с.
10. Привезенцева, М. Н. Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках (на материале французского и испанского языков) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Привезенцева М. Н. - М., 2011. -180 с.
11. Тихомирова, В. Н. Образование наречий на -шеШ во французском языке (морфология и семантика) : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Тихомирова В. Н. - М., 1974. - 29 с.
12. Ширякова, Г. Н. Предложения с однородными обстоятельствами образа действия в современном французском языке : дис. ... канд. филол. наук / Ширякова Г. Н. -М., 1974. - 188 с.
13. Шмелев, В. Н. Категория отношений и сущность наречий (в связи с общей теорией частей речи) I В. Н. Шмелев II Проблемы общей немецкой лексикологии I под ред. М. В. Раевского. - М. : Изд-во МГУ, 19S5. - С. 27-41.
14. Bertrand, Ch. Quelques remarques sur les adverbes frangais en -ment et leur rapport avec les adverbes anglais en -ly I Ch. Bertrand II Meta. - 198б. - T. 31, № 2. -P. 179-203.
15. Confais, J. P. Libertes, ambiguites, contraintes dans la syntaxe de l'adverbe en frangais I J. P. Confais II Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur. - Wiesbaden, 1977. - T. l. - P. 20-27.
16. Gary-Prieur, M. N. «Adverbes de maniere»: que signifie cette etiquette? I M. N. Gary-Prieur II Lexique. - 1982. - № 1. - P. 13-23.
17. Grelsson, S. Les adverbes en -ment. Etude psycho-mecanique et psychosystemati-que I S. Grelsson. - Lund : CWK Gleerup, 19S1. - 24б p.
18. Guimier, C. Les adverbes du frangais, le cas des adverbes en -ment I C. Guimier. -Ophrys, 199б. - 170 p.
19. URL: http:IIwww.bertrandboutin.ca/Folder_151_GrammaireIH_a_adv_en_ment.htm
20. OMD Actualites I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. - 2007-2012. - № 54, 5б, 57, 58, 59, б0, б1, б2, б3, б4, бб, б7, б8.
21. Электронный французский словарь. - URL: http:IIdictionnaire.reverso.netIfrancais-synonymesI
22. URL: http:IIjusteunmot.blogspot.com/
References
1. Boychuk E. I. Kolichestvennye narechiya v aspekte sintagmatiki i paradigmatiki (na materiale frantsuzskogo i ispanskogo yazykov): dis. kand. filol. nauk [Quantitative adverbs in the aspect of syntagmatics and paradigmatics (by materials of French and Spanish languages): dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 200б, 185 p.
2. Gak V. G., Ganshina K. A. Novyy frantsuzsko-russkiy slovar’. 7-e izd., stereotip. [New French-Russian dictionary]. Moscow: Rus. yaz., 2002, 1195 p.
3. Galanshina I. K. Funktsional’nyy status narechiy v sisteme chastey rechi: dis. kand. fi-lol. nauk [Functional status of adverbs in the system of parts of speech: dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 1989, 215 p.
4. Glushchenko O. A. Narechiya obraza deystviya v klassifikatsionnom i sopostavitel’nom aspektakh: dis. d-ra filol. nauk [Adverbs of manner in classification and comparative aspects: dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Petropavlovsk-Kamchatskiy, 200б, 22б p.
5. Grineva E. F. Obrazovanie narechiy iz sushchestvitel’nykh spredlogom v sovremennom frantsuzskom yazyke: dis. kand. filol. nauk [Formation of adverbs from nouns with prepositions in modern French language: dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 1954, 184 p.
6. Epifantseva N. G. Mezhurovnevye svyazi v sisteme mono- i polipredikativnykh edinits: Vo frantsuzskom yazyke v sopostavlenii s russkim: dis. d-ra filol. nauk [Interlevel bonds in the system of mono- and polipredicative units: in French language in comparison with Russian: dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Moscow, 1999.
7. Kal'nitskaya I. M. Rol’ narechiya v sisteme sredstv kachestvennoy kharakteristiki deyst-viya: avtoref dis. kand. filol. nauk [Importance of adverbs in the system of means of qualitative characteristics of action: author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Leningrad, 1974, 24 p.
8. Kopus' T. L. Kontseptual’nyy aspekt ukazatel’nogo narechiya ici v sovremennom frantsuzskom yazyke: dis. kand. filol. nauk [Conceptua aspect of the demonstrative adverb ici
in modern French languae: dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Irkutsk, 2002, 195 p.
9. Popova N. V. Adverbial’nye slova v sisteme neizmenyaemykh chastey rechi frantsuzs-kogo yazyka: avtoref. dis. kand. filol. nauk [Adverbial verbs in the system of unalterable parts of speech in French language: author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 1980, 23 p.
10. Privezentseva M. N. Sootnoshenie sredstv vyrazheniya kachestvennogo priznaka deyst-viya v romanskikh yazykakh (na materiale frantsuzskogo i ispanskogo yazykov): dis. kand. filol. nauk [Correlation of expression means of qualitative attributes of action in Romanic languages (by the material of French and Spanish languages): dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 2011, 180 p.
11. Tikhomirova V. N. Obrazovanie narechiy na -ment vo frantsuzskom yazyke (morfolo-giya i semantika): avtoref. dis. kand. filol. nauk [Formation of adverbs ending with -ment in French language (morphology and semantics): author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 1974, 29 p.
12. Shiryakova G. N. Predlozheniya s odnorodnymi obstoyatel’stvami obraza deystviya v sovremennom frantsuzskom yazyke: dis. kand. filol. nauk [Sentences with homogeneous adverbial modifiers of manner in modern French language: dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Moscow, 1974, 188 p.
13. Shmelev V. N. Problemy obshchey nemetskoy leksikologii [Problems of general German lexicology]. Moscow: Izd-vo MGU, 1985, pp. 27-41.
14. Bertrand Ch. Mёta [Met-]. 198б, vol. 31, no. 2, pp. 179-203.
15. Confais J. P. Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur [Journal of French language and literature]. Wiesbaden, 1977, vol. l, pp. 20-27.
16. Gary-Prieur M. N. Lexique [Lexics]. 1982, no. 1, pp. 13-23.
17. Grelsson S. Les adverbes en -ment. Etude psycho-mёcanique et psychosystёmatique [Adverbs ending with -ment. Psychomechanical and psychosystematical research]. Lund: CWK Gleerup, 1981, 24б p.
18. Guimier C. Les adverbes du frangais, le cas des adverbes en -ment [French adverbs, cases of adverbs ending with -ment]. Ophrys, 199б, 170 p.
19. Available at: http:IIwww.bertrandboutin.ca/Folder_151_GrammaireIH_a_adv_en_ment. htm
20. OMD Actualitёs /Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchё, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2007-2012, no. 54, 5б, 57, 58, 59, б0, б1, б2, б3, б4, бб, б7, б8.
21. Available at: http:IIdictionnaire.reverso.netIfrancais-synonymesI
22. Available at: http:IIjusteunmot.blogspot.com/
Сосунова Галина Александровна
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков,
Российская таможенная академия (Россия, Московская область, г. Люберцы, Комсомольский проспект, 4)
E-mail: [email protected]
Sosunova Galina Aleksandrovna Candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of foreign languages, Russian Customs Academy
(4 Komsomolsky avenue, Moscow region, Lyubertsy, Russia)
УДК 811.133.1 Сосунова, Г. А.
Семантика наречий в текстах таможенной тематики на французском языке / Г. А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 3 (27). - С. 128-136.