Gabor Takacs
Institute of Linguistics, Hungarian Academy of Sciences Dept. of Egyptology, ELTE, Hungary
Some Berber Etymologies VI 1
The article continues the author's general research in the field of Afro-Asiatic comparative linguistics, concentrating on new Afro-Asiatic etymologies for Berber roots with initial *m-. More than 50 new comparisons are presented.
Keywords: etymology; historic reconstruction; Afro-Asiatic; Berber
Introduction
The purpose of my series 'Some Berber Etymologies' is to gradually reveal the still unknown immense Afro-Asiatic heritage hiding in the Berber lexical stock, which has been little explored from this standpoint.
The first part of this series of papers, containing miscellaneous Berber etymologies, was published very long ago (Takacs 1996). My possibilities in this first part were strongly limited by the rather small collection of lexical sources at my disposal at that time (a list of addenda et corrigenda is planned to follow in a later issue of this series). Recently, I have prepared the second, third, and fourth parts as well, containing a rich collection of new etymologies for Berber lexical roots with initial *b-, *b-, and *f- resp.,2 which primarily reflect my research on the second and third volumes of the 'Etymological Dictionary of Egyptian' (abbreviated as EDE),3 with a
1 This paper was presented at the 4. Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie, 21-23 September 2006, Frankfurt am Main.
2 A selected list of Berber etymologies with initial *b-, *b-, and *f- (partly discussed herein) has been presented at the international conference '2. Bayreuth-Frankfurter Kolloquium zur Berberologie' (Frankfurt am Main, 11-13 July 2002) with the title 'Notes on the History of Proto-Berber *b-, *b-, *f- in an Afro-Asiatic Context'. But — due to lack of space and strict page limitations — it was impossible to publish the full collection of 170 lexical comparisons with all details and references (only a brief summary of the presentation) in the proceedings of the FrankfurtBayreuth conference (2003 issue of the 'Frankfurter Afrikanistische Blätter'). Therefore, I decided to use the opportunity in this paper to propose the original material dealing with the Berber lexical roots with initial *f- in full details and length. I plan to publish the further collection of my new Berber lexical comparisons in the subsequent parts of 'Some Berber Etymologies'. The preceding issues of the series were published as follows: • The Origin of Ahaggar h in an Afro-Asiatic Perspective // Chaker, S. & Zaborski, A. (eds.): Études berbères et chamito-sémitiques. Mélanges offerts à Karl-G. Prasse pour son 70 anniversaire. Paris & Louvain, 2000., Éditions Peeters. Pp. 333-356. • Some Berber Etymologies II: Berber Lexical Roots with *b- // Lingua Posnaniensis 45 (2003), 93-119. • Some Berber Etymologies III: Berber Lexical Roots with *b- // Naït-Zerrad, K. & Ibriszimow, D. & Voßen, R. (eds.): Nouvelles études berbères Le verbe et autres articles. Actes du '2. Bayreuth-Frankfurter Kolloquium zur Berberologie'. Berber Studies vol. 8. Köln, 2004., Rüdiger Köppe Verlag. pp. 191-204. • Some Berber Etymologies IV: Berber Lexical Roots with *f- // Studia Etymologica Cracoviensia 10 (2005), 173-201. • Some Berber Etymologies V: Berber Lexical Roots with *m-. Forthcoming.
This research was carried out partially during my research fellowship at Frankfurt (Institut für Afrikanische Sprachissenschaften) in 1999-2000 and 2002, which was facilitated by a grant from the Alexander von Humboldt Foundation (Bonn). I express my utmost thanks to the Humboldt Foundation as well as to my professor in Frankfurt, Herrmann Jungraithmayr, the prominent Chadicist, for his invaluable help and support.
Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 2 (2009) • Pp. 91-113 • © Takacs G., 2009
much more extensive lexicographical apparatus on cognates in Afro-Asiatic daughter languages. As for the present part, to a large extent it relies on the results of my ongoing work on the third volume of EDE (analysis of the Eg. lexical stock with initial m-).4 The numeration of the lexical entries continues that of the first part of this series.
Berber *m-
• 242. NBrb.: Mzab a-mi '1. écraser, triturer, 2. malaxer' [Dlh. 1984, 125], Wargla a-mi 'écraser,
comprimer, compresser' [Dlh. 1987, 202] ||| HECu.: Burji mo?- ~ mo- 'to break (intr.)', mo-'to be broken (e.g. wood)' [Sasse 1982, 146; Hds. 1989, 149-150] ||| NOm.: Koyra me?- 'to break (intr.)' [Hyw. apud Sasse] ||| ECh.: Bidiya mii 'piler, tamponner' [AJ 1989, 99], Mahwa Vm-y: mî-ç [VN ending -9] 'drücken', no miyê 'ich drückte' [Jng. 1978, 38; 1981, 56] < AA *m-? ~ *m-y 'to crush, pound' [GT].
• 243. SBrb.: EWlm. & Ayr a-m9d '1. cueillir (produits végétaux comestibles etc.), 2. ramasser
(bois de chauffage; produit sauvage qqch.), 3. arracher, lever (racines, arachides, pommes de terre etc., à la moisson)' [PAM 2003, 520] ||| HECu.: Kmb. & Sid. mid- 'to cut crops, reap' [Hds. 1989, 46].
• 244. NBrb.: Shilh a-mud 'semence' [Jst. 1914, 121] | Izdeg a-mud, pl. i-madd-en '(graine de)
semence' [Mrc. 1937, 130, 233] ||| SLECu. *mid- [Black]: Orm. mid-ani 'grain' [Black] = mid-an 'grain (growing, harvested, or food)' [Gragg 1982, 285], Konso mid-a & Gidole mic-a 'edible leaves' [Black], Som. mido 'fruit' [Abr. 1964, 179] (LECu.: Black 1974, 218) | HECu.: Gedeo (Darasa) mid-a ~ mi?r-a 'grain, cereal, crop' [Hds. 1989, 72]. Irreg. alternation -d---d-. From AA *m-d ~ *m-t [GT].
NB: Cf. also HECu. *mutt-i?r- 'to sprout' [Hds. 1989, 141] vs. Sid. mud-e 'sprout' [Hds.] | Orm. mut-a 'sprout, blade (crop)' [Gragg 1982, 295] = mutt-e 'sprout' [Hds.].
• 245. SBrb.: Ayr a-m9d 'nourrir de la rancune contre, être fâché contre', caus. sum9d 'vexer,
fâcher, agacer, irriter' [PAM 2003, 524] ||| Ar. madda '1. faire souffrir qqn., 2. affecter qqn., lui causer de la peine, 3. faire du mal, piquer, picoter' [BK II 1118] ||| NOm.: Yemsa me?-[-?- < *-ç- reg.] 'beleidigen' [Lmb. 1993, 362] < AA *m-ç 'to hurt, vex' (or sim.) [GT].
• 246. NBrb.: Mzg. i-mtittu 'tempe' [Taifi 1991, 445] || SBrb.: Hgr. é-med, pl. i-medd-en 'tempe
et région zigomatique: tempe et partie de la joue qui est immédiatement audessus de la tempe entre la pommette et l'oreille' [Fcd. 1951-52, 1163], EWlm. & Ayr a-mdsd, pl. i-mädd-än 'tempe' [PAM 1998, 210] ||| LECu.: Orm. madd-ï 'cheek' [Gragg 1982, 273; Hds. 1989, 39], Orm. (Borana, Orma dials.) madd-ï 'the cheeks, temples' [Strm. 1987, 362] ||| CCh.: Muyang a-mid 'chin' [Rsg. 1978, 225, #131] < CCh. *m-d 'chin' [JS 1981, 70B]. Irreg. alternation -d---d-. From AA *m-d ~ *m-t [GT].
NB: The derivation of the Mzg. form < i-metti 'larme' (Taifi l.c.) may rather be merely a Volksetymologie.
• 247. NBrb.: Mzg. i-metti 'pleur, larme' [Taifi 1991, 445], Izdeg i-metti 'larme' [Mrc. 1937, 153],
Zayan & Sgugu i-mti ~ i-metti 'larme' [Lbg. 1924, 568] etc. (NBrb.: Bst. 1890, 62-63; Biarnay 1917, 90) || WBrb.: Zng. Vn-d-w: é-ndaw-9n (coll. pl.) 'larmes' [Ncl. 1953, 227] || SBrb.: Tadghaq & Tudalt a-matt 'tears' [Sudlow 2001, 281] ||| HECu. *indïdd-o 'tears of eyes' [Hds. 1989, 149] < *imdïdd-o [GT] ||| NOm.: PMaoid *?amt- (?) [GT] > Hozo amt-i &
4 I express my gratitude to the OTKA (Hungarian National Scientific Research Fund, project nr. D 45976) for supporting my work over vol. III of the Etymological Dictionary of Egyptian in 2003-2007.
Sezo hamic(i) 'tear of eye' [Sbr.-Wdk. 1994, 17, #25] ||| WCh.: Pero muddi 'tear (lacrima)'
[Frj. 1985, 42]. Irreg. alternation -d---d-. From AA *m-d ~ *m-t 'tears' [GT].
NB: The derivation < titt 'eye' (Taifi l.c.) may be merely a Volksetymologie.
• 248. SBrb.: EWlm. a-mdur & Ayr a-ndu/ar 'déchirure, fente, fêlure' [PAM 2003, 525] |||
HECu. *matar- 'to cut branches, prune' [GT after Hds. 1989, 46] < AA *m-t-r 'to cut, split' [GT].
• 249. NBrb.: Mzg. a-mes '1. enduire, 2. oindre, 3. frotter une chose contre une autre' [Taifi
1991, 435], Izdeg a-ms 'enduire' [Mrc. 1937, 34], Zayan & Sgugu a-mes 'frotter une chose contre une autre' [Lbg. 1924, 567] | Mzab a-mas 'masser, essuyer fortement, frotter' [Dlh. 1984, 122], Wargla a-mas 'frotter, essuyer fort, masser' [Dlh. 1987, 197] || SBrb.: Ghat a-mes 'effacer, ôter l'empreinte' [Nhl. 1909, 154], EWlm. é-mmas 'effacer, gratter, décolorer' [Ncl. 1957, 571] = EWlm. & Ayr a-mas 'essuyer, effacer' [PAM 2003, 555] ||| Sem.: JNAram. msy 'to wipe, clean' [Sabar 2002, 226] || Mhr. môsï 'reiben' [Müller, not in Jns. 1987] || ES *mss 'to rub' [GT] vs. Gurage mwasä 'to rub' [Lsl. 1979 III, 432-3] (ES: Lsl. 1982, 54; Sem.: Müller 1981, 401) ||| LECu.: Afar musu^e [ext. 'to be peeled, scraped sore' [PH 1985, 172] | HECu.: Sid. missiga [ext. -g] 'to rub with the hands' [Gsp. 1983, 234] ||| CCh.: Lamang mas-a [moso] 'einreiben' [Wolff 1972, 198] | Glavda mas 'to anoint' [RB 1968, 63]. Cf. also Sem. *mhs [ext. *-h-] 'to rub' [GT] > Ar. mahasa 'frotter avec force' [BK II 1066] || Tigre mähasa 'to wipe' [LH].
NB: C. Brockelmann (1932, 811) affiliated Brb. *a-mes 'frotter' [Bst.] with Ar. massa 'toucher' [BK II 1101] = 'berühren' [Brk.], which is semantically dubious.
• 250. NBrb.: Mzg. msus 'être fade, insipide' [Taifi 1991, 435] ||| Ar. msy: masa I '3. amaigrir,
exténuer etc. (se dit de la chaleur qui fait maigrir les bestiaux)' [BK II 1108].
• 251. SBrb.: Ayr a-msak 'être habitué à qqch. de bon' [PAM 2003, 558] ||| ECh.: Bidiya musàk
's'habituer, s'accoutumer' [AJ 1989, 101].
• 252. SBrb. *Vm-s-w: Ayr a-mäso ~ e-masi & EWlm. e-maswi 'puits, point d'eau' [PAM 1998,
557] ||| CCh.: Gisiga mesauu, Balda mäsaua, Holma macoä 'Bach, Fluß' (CCh.: Str. 192223, 126).
• 253. NBrb.: Zemmur ta-mesas-t 'rotule' [Lst. 1918, 4] ||| LECu.: Afar masayya (f) 'joint of
body' [PH 1985, 158].
NB: Cf. also Qbl. a-messas 'fesse' [Dlt. 1982, 520].
• 254. NBrb.: Mzg. Vm-z: mmuz 'être tardif (culture, fruit, labour), être dernier-né, naître
tardivement' [Tf. 1991, 450] ||| Ar. maza^a V '3. traîner en longueur et rester longtemps à faire qqch.' [BK II 1125].
• 255. SBrb.: Ayr mäg-ät ~ mägäy 'avoir les lèvres noires, être noir (bouche d'animal)' [PAM
2003, 526, 528] ||| ECh.: Kwang màgùwà (f) 'soir' [Jng. 1973, 44] | EDangla màako & WDangla mààko (f) 'le soir, crépuscule' [Dbr.-Mnt. 1973, 192].
NB: Cf. also LECu.: PSam *mugdi 'darkness' [Heine 1978, 69/91] = Omo-Tana *mugd- 'Dunkelheit' [Sasse 1981, 155] affiliated by H.-J. Sasse (l.c.) as areal parallel with Kuliak: Ik moku 'Nacht7.
• 256. SBrb.: EWlm. & Ayr mägg-ät 'faire du bien à, bienfait, bonne nouvelle, grâce, volonté de
faire des bienfaits' [PAM 2003, 526] ||| SCu. *magah- 'to treat well, behave properly toward' [Ehret]: Iraqw magah- 'to take care of' | Qwadza magah-am- 'to be good' (SCu.: Ehret 1980, 342, #7).
• 257. NBrb.: Zayan & Sgugu muka 'chouette' [Lbg. 1924, 569] ||| ECh.: Lele migi 'un oiseau:
rapace nocturne' [WP 1982, 62].
• 258. SBrb.: EWlm. & Ayr ä-maka 'grand taureau castré' [PAM 2003, 534] ||| SOm.: Ari mek-
& maykh 'buffalo' [Bnd. 1994a, 146], Dime meke [Sbr.] = meke [Flm.] 'bull' [Bnd. 1996 MS, 1, #22].
• 259. Brb. *m-y-r 'être grand, vieux, notable' [Dolgopolsky]: cf., e.g., NBrb.: Wargla a-myar
'ancien, vieux, notable du clan, de tribu, anciens chefs' [Dlh. 1987, 193], Qbl. u- ~ i-myur '1. être grand, grandir, 2. être considérable en proportion ou valeur', a-myar '1. homme âgé, 2. vieillard, 3. beau-parents, (pl.) les anciens, témoins de la tradition' [Dlt. 1982, 508], Irzhen a-myar 'vieillard, notable' [Picard], Ait Mgild a-myar 'old person, leader of performers, head of tribe' [Harries 1974, 224] || EBrb.: Gdm. a-mq r '1. être âgé, ancien, 2. être notable' [Lanfry 1973, 214, #1019] || SBrb.: Hgr. a-myar 'homme grand (d'âge, de situation dans sa famille ou dans la société)', i-myar 'être grand (de dimensions, d'âge, de position sociale)' [Fcd. 1951-2, 235, 237] (Brb.: Bst. 1890, 316; Dlg. 1967, 7, #3). Related to CCh.: PLamang *m-l-h [-l- < *-r- poss.] 'old' [GT, cf. Büchner 1964, 41-42; Wolff 1971, 65, 69, 71; Mkr. 1987, 279] || ECh.: Bidiya muràk 'vieillir, s'user', murko 'vieux, ancien, âgé' [AJ 1989, 101] via metathesis?
NB: Or any connection to Ar. mahara I '5. élargir qqch. à force de se mouvoir dans l'intérieur', ya-mhür- ~ yu-mhür- 'long, allongé, trop long' [BK II 1072]?
• 260. NBrb.: Mzg. a-mum '1. maigrir, être maigre, chétif, anémié, dépérir, 2. s'amenuiser,
s'étioler' [Taifi 1991, 399], Zayan & Sgugu a-mum 'maigrir, s'affaiblir, dépérir' [Lbg. 1924, 565] || SBrb.: EWlm. u-mmam, Ayr i-mam '2. être nain (membre du corps)' [PAM 1998, 217] ||| Sem.: Hbr. müm 'spot, blemish, injury (physical, moral)' [KB 556], JPAram. müm 'ritual defect' [Sokoloff 1990, 295], Samar. Aram. müm 'blemish, defect, wicked' [Tal 2000, 456], Mandaean muma 'fault, defect, injury, infirmity, spot, blemish' [DM 1963: 261] | cf. Ar. (< Can.?) müm- '1. petite vérole, 2. pleurésie' [BK II 1168] ||| ECh.: Dormo mam 'schwach' [Lks. 1937, 91] ||| Eg. mm.tj 'als schmähende Bez. des Apophis' (LP hapax, Wb II 59, 2). From AA *m-m '1. to have some deficiency (?)' [GT].
• 261. SBrb.: Ayr e-mäm, pl. e-mämm-än 'épaisseur de corde etc.' vs. EWlm. a-mam 'ligoter,
être ligoté' [PAM 2003, 541] ||| Eg. *mm.t (?) > Cpt. (L) M0(0)Me 'Ader' (KHW 92). NB: J. Osing (NBÄ 321, 866, n. 1381; KHW 518) explained the Cpt. word from *ma?m < *matm(j) < *mamt(j) via met. (cf. Fecht 1960, §206), in which he saw a prefix *ma- form of Eg. mtj (*maïj) > (S) MOYT 'Ader, Band, Sehne'. Improbable.
• 262. SBrb.: EWlm. & Ayr ta-mmom-t, pl. ta-mmom-en '1. fruit mûr de tädant (juteux), 2. jus
de ce fruit (très sucré, sorte de miel végétal), 3. sucre végétal en gén.' [PAM 2003, 541-2] ||| Eg. mjm.t 'eine offizinell verwendete Pflanze' (Med.: Pap. Ebers 93:1-3, Wb II 42, 15) = 'eine unbekannte Pflanze (die Blätter müßen saftig sein)' (WÄDN 220) = 'eine Pflanze, deren Blätter Saft enthalten' (Edel 1970, 23-24, §11).
NB1: The Tuareg word is explained by K.-G. Prasse (PAM l.c.) from Brb. *t-hâmmïm-t 'miel'.
NB2: Any connection to Ug. mm (?) 'an oil-yielding substance', zt-mm 'oil of mm' [Gordon 1955, 289, #1121]?
• 263. NBrb.: Sus a-mun 'gros poisson comestible' [Dst. 1938, 225] || SBrb.: EWlm. & Ayr e-
män 'poisson' [PAM 1998, 218; 2003, 543], Tudalt & Tadghaq e-män 'fish' [Sudlow 2001, 271] < Tuareg *ï-manahan (sic) [Prs. 1974, 145] < PBrb. *e-manah [PAM 2003, 543] ||| WCh.: Goemay min 'a species of fish' [Srl. 1937, 140] || CCh.: Kotoko-Logone munan 'Mor-
myrops deliciosus (Leach)' [Lbf. 1976, 20, §14] | Musgu-Puss manaç 'Mormyrops deliciosus (poisson)' [Trn. 1991, 105].
NB: V. Blazek (2000 MS, 13, §69) compared the Brb. word with Akk. (u)münu 'Larve, Raupe' [AHW 673], Syr. ?ämünä 'sp. lizard' [Zimmern: < Akk.] as well as distant parallels like Dravidian *mrn(u) 'fish' [DED #4885], Uralic *menV 'sp. fish' [FUV 99], and (pace Mlt. 1991, 260) also IE *meni- 'sp. fish' [IEW 731]. K.-G. Prasse (PAM 2003, 543), in turn, equated Brb. *m-n with Eg. rm 'fish', which is phonologically unacceptable.
• 264. NBrb.: Mzab mannaw (m), mannaw (f) 'quelques, plusieurs' [Dlh. 1984, 120] || WBrb.:
Zenaga men (pl. of min) 'jemand, unbestimmte Leute' [Zhl. 1942-43, 101, #1] || EBrb.: Gdm. mennaw (m), mennaw-et (f) 'quelques, un petit nombre, un petit groupe' [Lanfry 1973, 214, #1016] ||| Sem.: Akk. (not in aAK, nA) manman (aB), hence assim.: mamman ~ mamma ~ mammu (n/spB) '(irgend)jemand, wer auch immer', manama, ass. mannama ~ manamma 'irgendjemand, wer auch immer', (nA) memëni ~ mimï/ëni ~ menimeni 'jemand(en), (irgend)etwas, irgendein', (nA, n/spB) mamman(n)u 'irgendjemand von', mimma [from *mïn(u)-ma] 'irgendetwas, alles' [AHW 600-2, 644, 653] || Ug. mn(m) 'who/whatever' [Gordon 1955, 289, #1129a-1130] = mm [*mnm(n)] 'irgendjemand' [WUS #1586] = mnm 'any(thing), all (that)', mnmn 'anyone, someone' [DUL 563], JAram. of TM ma(?)n '1. irgend jemand, wer, aliquis' [Levy 1924 III, 5] || OSA: Qtb. mn 'he who, whoever' [Ricks], Sab. mn 'whosoever' [SD 86], Ar. man '1. celui qui, tel qui' [BK II 1154] || ES: Gurage: Muher & Gogot & Soddo & Selti & Zway mannam, Ennemor maniyä etc. 'any(one), whatever', followed by 'man' it means 'whoever, either' (Gurage: Lsl. 1979 III, 407) ||| Eg. mn 'der und der' (since PT 147a, Wb II 64, 65) = 'such-a-one', fem. 'such-and-such a thing' (Grd. 1916, 182) = 'so-and-so, someone' (FD 107) = 'ein bestimmter, der und der' (NBÄ) = 'so and so, certain' (DLE I 216) = '(Herr) Sowieso, ein gewisser Mann (als Ersatz des Namens), einer' (ÄWb I 528) > Cpt. (B) -MAN 'ein gewisser' (KHW 94) = 'une certaine personne/chose' (DELC 114) ||| CCh.: Mada mana 'untel (xy), nom que l'on se donne à soi-même (quand on rapporte les propos de qqn. qui mentionne notre nom)' [Brt.-Brunet, 187] | Sao mena 'was, irgendwas' [Duisburg 1914, 44] || ECh.: Kera ké-man (pron.) 'jemand, etwas' [Ebert 1976, 68] | Somray màni 'chose (coll.)' [Jng. 1978a, 205] (orig. ^'something'?). From AA (interrog., rel., indef.) pronoun base *m-n [GT]. Lit. for Eg.-Sem.: Holma 1919, 38; Ehret 1995, 300; Skn. 1995, 33.
• 265. SBrb.: Hgr. min 'sans' [Fcd. 1951-2, 1207] ||| LECu.: Dasenech man '1. not, 2. there is not'
[Tosco 2001, 516], Rendille menye ~ mrnye 'nicht, außer, abgesehen von (nachgestellt)' [Schlee 1978, 140, #771] = ménya ~ minya '(is it) not so?', ménye ~ minye 'is not (as usual), is not (just) as normal (but ...)' (appears to negate the normal, expected interpretation of a situation' [PG 1999, 223] ||| WCh.: Angas-Sura *man-(t)a(ç) 'do not!' [Takacs 2004, 240-1]: Angas man ~ man-tak (so, -k) '1. do not, don't, 2. lest' [Ormsby 1914, 208, 313] = man ~ man-ta 'the negative imperative: don't, let not' [Flk. 1915, 241] = man ~ man-aç ~ man-taç 'einleitende Partikel im negativen Subjunktiv der 2. Personen mit der Postposition kat' [Jng. 1962, 24] = man-taç ~ man-te 'don't' [ALC 1978, 35], Kofyar man 'never' [Ntg. 1967, 26], Goemay man (with negative is used in giving orders) [Srl. 1937, 134] = man 'do not' [Hlw. 2000 MS, 21].
• 266. NBrb. *mun 'se réunir, accompagner' [GT] attested in Shilh mun 'accompagner' [Jst.
1914, 143] = mun 'se réunir' [Dst. 1938] = mun 'to accompany' [Aplg. 1958, 61] = mun 'accompagner qqn., aller avec, se réunir' [Mntsr. 1999, 176], Tazerwalt mun 'begleiten, mitgehen mit, übereinstimmen in, zusammenkommen' [Stumme 1899, 210] | Mzg. mun '1. accompagner, escorter, faire escorte, aller de compagnie avec, 2. fréquenter, côtoyer,
3. s'accorder, se rassembler, se réunir, se grouper' [Taifi 1991, 419], Mgild mun 'to go together, accompany' [Harries 1974, 240], Zayan & Sgugu mun 'aller de la compagnie avec qqn.', ta-mmun 'compagnie, réunion, société' [Lbg. 1924, 569], Izdeg mun 'accompagner' [Mrc. 1937, 12] | Rif mun 's'unir' [Tlm. 1998, 110], Botiwa Vm-n 'se réunir' [Bst. 1890, 318] = Botiwa & Iqrayen mun 'se réunir' [Brn. 1917, 93], Temsaman ta-mun-t 'compagnie, société' [Brn.], Iznasen mun 'se réunir', ta-immun-t 'réunion, constellation' [Rns. 1932, 384] | Qbl. ta-yemmun-t 'constellation' [NZ] (NBrb.: NZ 1998, 144, §140) ||| ECh.: Lele mané 'aller avec une femme', mari 'aller avec une femme, avec un homme' [WP 1982, 60]. From AA *m-n 'to join so., accompany' [GT]?
NB: This Brb.-Ch. root presumably derives from AA *m-n 'to attach firmly' [GT], cf. NOm.: Wolayta min-t-'to glue' [Lmb.], Dache min-is- 'to glue' [Lmb.] ||| Ch. *m-n 'to stick firmly to sg.' [GT]: WCh.: Hausa mannà 'to gum on to, affix to', manné ~ mannè 'to stick to' [Abr. 1962, 654-5] || CCh.: Mafa man- 'to attach' [Brt.-Bléis, 226], Matakam mana 'attacher' [Mch. 1953, 157] || ECh.: Somray men '1. toucher, 2. coller' [Jng. 1993 MS, 44], perhaps Tumak min 'appuyer' [Cpr. 1975, 84] (lit. 'to stick to'?) | WDangla miinè 'attacher solidement7 [Fédry 1971, 130].
• 267. WBrb.: Zng. a-man 'lame', a-man ta-zùz 'fil, lame, (de la) hache' [Ncl. 1953, 202] ||| Sem.:
Ar. myn: mana '2. labourer la terre', man- 'soc de la charrue' [BK II 1175] = myn 'furchen, spalten' [GB 420] = myn 'to cleave, plough' [Honeyman apud KB 577] = myn 'pflügen' [Erman] = mwn (!) 'pflügen', man- 'Pflugschar' [Vcl.], Yemeni Ar. mwn I: man (impf. yimün) 'to take care by watering and ploughing (of land)' [Piamenta 1990, 474] ||| Eg. mnj.tj (det.: man with hoe) 'Art Ackersmann' (NK, Wb II 77, 6-7) = 'cultivator' (Grd. 1911, 6*; DLE I 218) = 'Erdhacker' (Vcl. 1953, 373) = 'Feldhacker' (Seibert 1967, 116, n. d) = 'ein Ackersmann (auch im Stall tätig)' (GHWb 338), which is most probably a nomen actoris (.tj) from a hypothetic *mnj 'fendre la terre' (Brugsch) = 'piocher' (Baillet) = 'die Erde aufhacken' (Erman) = 'to hoe the ground' (Goodwin) ||| SCu.: Ma'a -manye 'to prepare soil or ground for planting' [Ehret 1974 MS, 44; 1980, 154, #16] ||| CCh.: Bura mura [r < *n] 'a native hoe' [BED 1953, 145].
Lit. for Eg.-Ar.: Erman 1892, 111; Clc., #199; Vcl. 1953, 373-4; 1958, 376.
• 268. NBrb.: Shenwa a-mnar, pl. i-mnar-en 'montant vertical de la porte' [Lst. 1912, 147] ||| Eg.
mnj.t [reg. < *mnr.t] 'Pflock an dem das Schiff am Land festgemacht wird, 2. als Werkzeug zum 'pfählen' (als Strafe), 3. als Pfahl an welchen der zu Strafende gebunden wird' (OK, Wb II 72-73) ||| WCh.: PAngas *maner 'pillar' [Takacs 2004, 267]: Angas maneer 'a prop, pillar (of a house)' [Flk. 1915, 242] = màneer (K) 'pillar of house' [Jng. 1962, 25] = maner 'pillar' [ALC 1978, 35].
NB: A prefix *ma- form of AS *n^r identical with AS *n^r 'top' (q.v.)? Cf. esp. Angas màneer (prefix ma-) (K) 'top', ka màneer 'on the top' (ka 'on') [Jng. 1962].
• 269. NBrb.: Mzab & Menaser i-mar 'temps, moment' [Bst.] | Bugi i-mir 'temps, moment'
[Bst.] || WBrb.: Zng. mer 'être', i-mir 'temps, moment', meren 'continuer, être continuellement' [Bst.] = e-mer [unexpected -r] 'sein' [Zhl. 1942-43, 104, #32] (Brb.: Bst. 1890, 313) ||| Ar. marr- '2. fois' [BK II 1083] ||| LECu.: Saho & Afar mar '1. die Zeit zubringen, leben, bleiben, wohnen, 2. sein (esse) (dient mit dem Inf. zum Ausdruck des Durativs)' [Rn. 1886, 883; 1890, 270] = Afar mare 'to live, continue' [PH 1985, 164], Som. mar 'time' [Abr. 1964, 173-4] ||| ECh.: Bidiya mar 'rester' [AJ 1989, 97]. All borrowed from Ar.?
• 270. NBrb.: Wargla ta-mmar-t, pl. ti-mmar-in '1. partie de l'intestin, boyau, tripe, 2. petite
outre servant de barette, 4. pl.: les diverses parties de l'estomac des ruminants: bonnet, feuillet et caillette' [Dlh. 1987, 194] ||| MSA: Sqt. mer (mher), pl. mirehor 'ventre, intérieur
de n'importe quelle chose' [Lsl. 1938, 251] = m(h)er [Jns. MS apud SSL] = mer [Nakano] = Vmrr 'ventre' [SSL], Sqt. of ^Abd-el-Kuri mher 'ventre' [Müller], Sqt. of Qalasniya mhër / mëyri / miröhör 'ventre' [Lonnet 1993, 52], Qadhub mehér, pl. mïrahor [SSL], Nogedh me?r [SSL] (MSA: SSL 1991, 1466) ||| PCu.-Om. *ma/urd- 'Innereien (entrails, internal parts, inside, offals)' [Lmb.] = *mark- > *marc- vs. *mar^- [GT]: ECu.: Orm. mar?umman ~ mar?iman 'Darm' [Lmb.] = (Borana, Orma, Wellega dial.) marrumani 'stomach, guts, intestines' [Strm. 1987, 365] = (Borana) marrima(ni) 'guts, intestines', marrumani 'guts, intestines, stomach, entrails', cf. mora 'stomach of cow, fat around the stomach' [Strm. 1995, 208, 210], Konso marq-ina & Dirayta mark-ina 'bestimmter Teil des Darmes' [Lmb.], Mossiya mark-ina 'Darm' [Lmb.], Arbore merd-e 'Darm' [Lmb.] | Gollango mar^imm-e (f), pl. mar^imm-ïne 'Darm, Eingeweide' [AMS], Gawwada mar^ime 'guts' [Black 1976, 229] = marqine ~ marline 'Darm' [Lmb.], Dobase mar^imm-e (pl.) 'Gedärme' [AMS], Tsamay mirma^ 'intestines' [Sava 2005 MS, 257] (Dullay: AMS 1980, 175, 212) ||| NOm.: Wolayta maracc-iya 'Darm' [Lmb.] | SEOmt. *marac-iya 'Darm' [GT] vs. Zergulla marete 'guts' [Sbr. 1994, 15] (Cu.-Om.: Lmb. 1993, 348-9; 1993, 105; LS 1997, 465). Cf. Ongota mêr^amête 'intestines' [Flm. 1992, 212].
• 271. NBrb.: Iznasen ta-miri 'moonlight' [Rns. 1932, 386] || SBrb.: Hgr. ë-mmar, pl. ë-mmâr-en
'chaleur rayonnée (du soleil, du feu, d'un corps en combustion)', cf. ä-sammer, pl. i-summâr 'rayons de soleil chauffant doucement' [Fcd. 1951-2, 1223], EWlm. Vm-r: a-sässa-mmar ~ ä-sassa-mmar, Ayr i-sassa-mmar 'rayon de soleil chauffant doucement, chaleur du soleil en temps froid' [PAM 1998, 221; 2003, 541] ||| ES *?mr 'hell sein, strahlen' [Rundgren 1963, 181-3]: Geez ?amir 'sun, day, time', Tigre ?ammära 'to be bright', Gafat aymarä 'sun', Gurage imir (with dial. vars.) 'sun' etc. (ES-Agaw: Lsl. 1982, 6; 1987, 26; 1988, 91; cf. DRS 24) ||| Agaw (< ES?) *?amär- '1. morning, 2. tomorrow' [Apl. 1991, 23; 1994, 3; 1984, 39]. Cf. also NAgaw: Bilin amär 'klar, licht sein/werden' [Rn. 1887, 30]. From AA *m-r 'light' [GT].
• 272. NBrb.: Zayan & Sgugu Vmrs: a-malas, pl. i-malas-en [-s < *-s reg.] 'averse, forte pluie'
[Lbg. 1924, 566] ||| Ar. mars- '2. terre que la pluie vient de tremper et dont les parties terreuses sont emportées par le torrent', ?al-marsâ?u 'sol qui abonde en végétation, couvert d'herbes' [BK II 1091].
• 273. SBrb.: perhaps EWlm. & Ayr ta-mrak ~ ta-marak '1. marque de propriété faite au fer
rouge, 2. fer à marquer, fer rouge' [PAM 1998, 222] ||| Eg. m3t [reg. < *mrk] 'Granit (und zwar zumeist der rote, auch der schwarze) von Elephantine' (OK, Wb II 34, 3-16) = 'eine Steinart: Blutstein oder Haematit' (Ebers 1895, 12) = 'general term for granite, esp. the common red variety' (Harris 1961, 72-74).
NB1: As confirmed by K.-G. Prasse (p.c., 6 August 2006), the Tuareg form is not a French loan (not indicated as such in PAM l.c. either) but rather 'it should be a genuine Tuareg word, although it seems to be an isolated word with no other words akin to it of the same root'. NB2: This isogloss may eventually be a metathesis of AA *m-k-r ~ *m-k-l 'red' [GT]: Sem. *mkr 'to be red' [GT]: Akk. (aA, jB) makrû 'rot' [AHW 590] || Syr. mkr 'schwarz sein' [Brk. apud Clc.] || Ar. makira 'être rouge', makr-, pl. makür- 'terre rouge avec laquelle on marque en rouge', mumtakir- 'marqué de terre rouge' [BK II 1138] = makira 'to be red', IX 'to be red', makr- 'red (noun), red chalk' [Ember] ||| Eg. mkrr 'zwischen schwarz und weiss als Farbenbezeichnung einer Holzart genannt' (GR, Wb II 163, 5) ||| CCh.: PMusgu *m-k-l 'red' [GT]: Musgu mékele (m), makalai (f) 'rot, braun' [Krause apud Müller 1886, 400 & Lks. 1941] = mekelé 'rot' [Lks. 1937, 142] = mekele 'weiß' [Decorse apud Lks. 1941, 67] = mçkçlç 'rouge' [Mch. 1950, 37], Kaykay mékélé 'rot' [Sgn.-Trn. 1984, 26], Puss mekele (m), makalay (f), pl. makalakay 'rouge' [Trn. 1991, 104] | (?) Masa bakal [irreg. b- < *m-?] 'rof [Lks. 1937, 99].
NB3: For Eg. m3t ~ Sem. *mkr see Alb. 1918, 230, #48; Ember 1930, #3.b.45, #10.a.12, #22.a.21; Clc., #622. V.É. Orel & O.V. Stolbova (HSED #1717) combined Sem. *mkr directly with LEg. mkrr.
• 274. Brb. *m-l 'to show' [GT]: NBrb.: Shilh mel 'montrer' [Jst. 1914, 143] = mel 'montrer,
indiquer, renseigner' [Jordan 1934, 92] = ml 'to direct, conduct, show' [Aplg. 1958, 61], Shilh-Tazerwalt m'l 'zeigen' [Stumme 1899, 209], Menaser mel 'dire' [Bst.], Wargla mal '(ra)conter, indiquer, faire part' [Dlh. 1987, 188], Sened emmel 'dire' [Prv. 1911, 110], Shenwa emmel 'indiquer' [Lst. 1912, 147] | Qbl. mel 'indiquer, faire savoir, faire part' [Dlt. 1982, 497], Zwawa imela (aor.) 'indiquer, montrer' [Bst.] = mel 'indiquer' [Brn. 1917, 92] = mel 'indiquer' [Blf. 1910, 219] | EZenet *m-l 'dire' [GT]: Sened a-mmal [Lst.], Djerba a-mal [Lst.], Nfs. é-mel 'dire' [Bgn. 1942, 288; 1931, 274] = a-mal [Lst.] = mel 'parler, dire, indiquer' [Bst.] || EBrb. *m-l 'dire' [GT]: Siwa u-mmal 'dire' [Lst.] = a-mel 'parler' [Bst.], Sokna a-mmal [Lst.] (EZenet-EBrb.: Lst. 1931, 226) || Zenaga a-melli 'parler' [Bst.] || SBrb.: Hgr. a-mel 'indiquer' [Fcd. 1951-2, 1188], Kel Ui a-mel 'to say' [Bst.], EWlm. & Ayr a-mal '1. indiquer, nommer, 2. informer de, 4. décrire, 5. dire' [PAM 1998, 215; 2003, 536], Tadghaq & Tudalt a-mal (imper.) 'to praise, confess, explain', a-mal 'to explain' [Sudlow 2001, 144] (Brb.: Bst. 1883, 310, 336; 1890, 78, 317; Rns. 1932, 387) < AA *m-l '3. to show, 4. say' [GT] = *mVl- 'to speak, call' [HSED], cf. Sem.: (?) Ug. mll 'to speak (?)' or 'honey (?)' [Watson 1996, 709-710], Hbr. mll piel 'reden, sprechen' ^ milla(h) 'Wort, Rede' [GB] | Aram. (Old, Jewish, Official) mll pael 'to speak' [DNWSI 645], Samaritan Aram. mll pael 'to speak, say, talk' & 'speech' [Tal 2000, 473], Mandaean mll I '1. to speak, talk, 2. show forth, appear' [DM 1963: 273] || Ar. mll IV & ml? IV 'diktieren' [Kautzsch] = mll ~ mlw IV 'dicter qqch. à qqn.' [BK II 1141, 1153] (Sem.: GB 426, 431) ||| LECu.: Afar mallöwa 'to discuss sg. and come up with a solution' [PH 1985, 162] ||| CCh.: Hide (Htk.) malaymala 'être montré' [Egc. 1971, 217], Logone malàhé 'zeigen' [Nct. in Lks. 1936, 107; JI 1994 II, 293], cf. CCh. *m-l 'to show' [JS 1981, 227C] || ECh.: Bidiya melya, pl. melèy ~ meléeliye '1. mot, 2. histoire, 3. querelle, affaire, problème', cf. milay 'être sage' [AJ 1989, 98-99], EDangla maliya (f) 'l'histoire, le coute' [Dbr.-Mnt. 1973, 193] | Mubi mèlél 'discuter' [Jng. 1990 MS, 33].
NB: For Aram.-Brb. see HSED 392, #1814. Note that L. Kogan (2005, 522-3, #10) considers the relationship of common Aram. *mll 'to say' vs. Ar. mll as 'possible, but hardly certain', yet is inclined to compare Geez ta-mahlala ~ ta-mahlala 'to beseech, supplicate' [Lsl. 1987, 335], which is, however, evidently to be treated as a distinct root both on semantic and phonological grounds.
• 275. Brb. *ä-mVl 'se diriger vers' [Ksm.] > NBrb. *a-mal 'arriver à' [Ksm.]: Qbl. mel 'arriver à,
échoir' [Dlt. 1982, 495] = a-mal 'arriver à' [Ksm.] || WBrb.: Zenaga a-ma^ [3 reg. < *l] 'se diriger vers' [Ncl. 1953, 209] = a-miy 'se diriger vers' [Ksm.] || SBrb. *a-mal 'être dans un lieu' [Ksm.] (Brb.: Ksm. 2001, 93-94, n. 7) ||| Eg. m3^ [reg. < *ml^] '6. (since NK) richtig gehen: fahren, (herbei)kommen' (Wb) = '6. aufbrechen, sich auf den Weg machen, 7. fahren (e. Schiffes), usw.' (GHWb) = 'to go straight, lead' (Edfu, PL 395) < AA *m-l-[^] (?) with a semantic dispersion seen e.g. with the reflexes of IE *reg- 'gerade (richten), (st)recken' [IEW]?
NB1: Cf. OIndic rjyati 'streckt sich, eilt (Pferd)', raji- 'sich aufrichtend, gerade', Av. raz- '(gerade) richten,
ordnen', rasnu- 'gerecht', Lat. regö 'gerade richten, lenken, herrschen' > dirigö etc. (IEW 854-7). NB2: As pointed out by M. Kossmann (2001, 93 & 94, n. 7), WBrb.: Zenaga a-miy || NBrb.: Qbl. 9-msl may be etymologically related with Hgr. e-mel ' être dans un lieu', which have been compared (below) with LEg. m3^ 'place', which would imply an eventual connection of both Eg. m3^ roots.
• 276. SBrb.: Hgr. e-mel 'être dans un lieu' [Fcd. 1951-2, 1187], Ayr & EWlm. a-mal 'être dans
un lieu', e-mel 'existence, occurence (dans un lieu)', EWlm. a-sa-mal, pl. i-sa-mal '1. lieu,
emplacement, place, 2. lieu de résidence, domicile' [Alj. 1980, 127; PAM 1998, 215; 2003, 535-6], Tadghaq & Tudalt a-mal '1. to arrive, 2. be (in a place)' [Sudlow 2001, 149] ||| Eg. m3^ [< *ml?] 'lieu, place' (LP 1x, GR 5x, Meeks 1994, 203-4, #7) ^ Dem. m3^ 'Ort, Platz' (DG 149, cf. Polotsky, ZÄS 67, 1931, 7, fn. 5) ^ Cpt.: (SALBF) MA, (S) MAA-, (F) Me, Ml, (B) MAI, (BF) MOY (m) '1. place (in gen.), 6. part, district' (CD 153a) ||| LECu. *mël- [< *ma^l- < *mal^-?] 'place' [GT]: Saho mël-â ~ mël-a 'Wohnort eines Stammes, Stammsitz eines Tribus' [Rn. 1890, 265], Afar mël-a 'Stammsitz/-ort eines Tribus, Aussiedlung' [Rn. 1886, 881] | PSam *mël [Heine 1978] vs. *mèél [Heine 1982] = *mëla [Lmb.]: Boni mël 'Platz, Ort' [Sasse 1980, 99; Heine 1977, 291], Rendille mël 'place' [Heine 1976, 219] = mël 'Ort, Stelle, Platz' [Schlee 1978, 140, #769] = mele (f) 'place' [Oomen 1981, 70], PSomali *mël 'Platz' [Lmb. 1986, 445] > Som. mël 'Ort, Platz, Wohnsitz' [Rn. 1902, 294] = mel 'place' [Abr. 1964, 177] (Sam: Heine 1978, 69; 1982, 121; Lmb. 1986, 210, 328; LECu.: Rn. l.c.) ||| CCh.: Mada mla 'lieu, endroit', cf. mlam 'lieu, endroit, monde, place, temps, époque, saison' [Brt.-Brunet, 184], Muyang màlaç 'place' [Rsg. 1978, 304, #533] (unless < *ma-lam) || ECh.: perhaps Kera mélé 'to place' [Pearce 1998-99, 67].
Lit. for Eg.-AA: Takacs (EEC). Th. Obenga (1993, 285, #7) has already referred to the common origin of OEg. bw & (SAB) ma & Rendille mël, but he believed Rendille -l to be an 'additional element' (not part of the root).
NB1: As pointed out by M. Kossmann (2001, 93 & 94, n. 7), Hgr. e-mel ' être dans un lieu' may be etymologically related with WBrb.: Zenaga a-miy 'se diriger vers' || NBrb.: Qbl. 9-msl 'arriver à', which have been compared (above) with Eg. m3^ 'to direct (or sim.)', which would imply an eventual connection of both Eg. m3^ roots. For the semantic shift cf. IE *reg- 'gerade (richten), (st)recken' > i.a. OIndic rajas- & Av. razah- 'Raum', Latin regio 'Richtung, Gegend', vs. OIndic raji- 'sich aufrichtend, gerade', Avestan raz- '(gerade) richten, ordnen', rasnu- 'gerecht', Latin rego 'gerade richten, lenken, herrschen' > dirigo etc. (IEW 854-7). NB2: For the compensatoric lengthening in ECu. *mël- < *ma^l- see Takacs 2000. L. Reinisch (1902, 294) considered LECu. *mël- a nom. loci *ma-[w^]il-, derived from ES *w^l 'to spend the day'. This is hardly so. The is not reflected in LECu.
• 277. EBrb.: Gdm. "-mal 'vanter' [Lanfry 1973, 209, #997] || SBrb.: Hgr. a-mel '2. louer: faire
d'éloge de' [Fcd. 1951-2, 1180] ||| HECu.: Sid. mâlala 'to admire, be surprised', mâlale '(obj. of) admiration', mâla(?)lo '1. wonderful thing, miracle, 2. astonishment' [Hds. 1989, 220-1]. From AA *m-l 'to praise' [GT].
NB: For the semantic shift 'to boast' < 'to praise' cf. HECu.: Sid. morke (f) 'boasting, bragging' [Gsp. 1983, 237] ||| ECh.: Kera mirgi [-rg- < *-rk-] 'grüßen' [Ebert 1976, 82] = mirki 'to greet' [Pearce 1998-99, 67].
• 278. SBrb.: Ayr. mäläy 'faire ensemble une course en luttant de vitesse (chacun cherchant à
devancer l'autre etc.)' [PAM 2003, 538] ||| Sem. *mlk: Ar. mlq VIII '2. échapper à qqn.' [BK II 1150] || ES: Tigre mälqa 'to run round about, leave without permission', Tna. mälläqwä 'to escape' (ES: Lsl. 1982, 52) ||| LECu.: Orm. mullüqa 'to slip through, escape' [Gragg 1982, 294] ||| WCh.: Dera malak 'quickly' [Nwm. 1974, 129] < AA *m-l-k 'to run (away)' [GT].
• 279. NBrb.: Mzg. a-mellay 'bon' [NZ] | Mzab ta-mella 'charme, harmonie, galbe, belle
appearence' [NZ] | Qbl. Vm-l: a-mellay 'bon, misérocordieux, compatissant, clément', ta-mella-(t) 'bonté, misérocordieuse, pitié, compatission, grâce' [NZ] || SBrb.: Hgr. ta-mella, pl. ti-mell-iw-în 'bonté, misérocordieuse, bonté tendre et compatissante ...' [Fcd. 1951-2, 1191], Ayr i-mal 'être bon', ta-mmol-t, pl. ta-mmol-an 'bonté, bon qualité, beauté', tä-mol-t, pl. tä-mol-en 'jour faste (jour heureux, de triomphe)' [PAM 1998, 215-6; 2003, 536] (Brb.: NZ 1998, 143-4, §139) ||| ES: Tigre mälmäla 'to be beautiful' [LH 108] ||| NAgaw: Bilin milmil-ï (f) 'schön, graziös (nur auf Mädchen und Frauen angewendet)' [Rn. 1887, 270] |||
CCh.: Kotoko mèlà 'sweet, pleasant' [Bouny 1975, 27, #446]? From AA *m-l 'good' [GT]. AP: Meroitic *ml(e/o) 'bon' [Meeks 1973, 12].
NB1: The etymology of the Tigre root has been disputed. (1) LH (l.c.): ~ Ar. malîh- 'beautiful', while (2)
Leslau (1982, 51): ~ Tna. mälmälä 'to choose' > mslmul 'preferred, of beautiful appearence'. NB2: K. Naït-Zerrad (l.c.) erroneously compared also Hgr. a-mel 'louer, faire d'éloge de' [Fcd. 1951-2, 1180], which certainly reflects a distinct root, cf. above
• 280. WBrb.: Zenaga o?-mu33ih [-33- < *-ll-] 'enfanter, accoucher' [Ncl. 1957, 220] ||| LECu.:
Som. ummul- & Baiso umul- 'to give birth (of women)' [Hbr.-Lmb. 1988, 68] = Som. umul-vs. Baiso ummul- 'to give birth', umule 'to beget' [Hyw. 1979, 74, 120] || SCu.: Ma'a mib, pl. va-~ 'child' [Tucker & Bryan 1974, 193] = wa-milo 'Kinder' [Copland 1933-34, 244, fn. 5] ||| NOm.: NMao mimelti 'partorire' [Grt. 1940, 356], Sezo I mimélu & Sezo II malmàla 'to bear a child' [Sbr.-Wdk. 1994, 10, #113]. From AA *m-l 'to give birth' [GT].
• 281. EBrb.: Gdm. ta-mall-iw-in (pl.) 'bandes d'étoffe étroites et longues (dans l'aménagement
de l'alcôve nuptiale, elkubbet, ces bandes constituent un parement horizontal qui fait jointure entre la couverture de l'alcôve et les tentures qui violent l'alcôve sur les côtes)' [Lanfry 1973, 210, #999]: perhaps cognate with Eg. mnj.t ~ mn.t '(Substantiv)' (1st IMP 2x: Urk. I 294, 296, Wb II 76, 8) = '*Amtsinsignien, *Schal, Band (des Min)' (ÄWb I 531), cf. also mn.(w)t 'shroud (?)' (CT VI 190d, AECT II 180-1, spell 575, n. 15) = 'bandelettes, linceul (?)' (AL 78.1723) = '*Leichentuch, Bandagen' (GHWb 337-8) = '?' (DCT 168)?
• 282. SBrb.: EWlm. te-mmolei 'circoncision' [Ncl. 1957, 571] ||| Sem.: Hbr. mll II qal & mwl qal
'beschneiden', müla(h) 'Beschneidung' [GB 404, 430-1] = mwl & mll qal 'to circumcise' [KB 555, 594] ||| LECu.: Afar mole 'to shave (se raser)' [PH 1985, 170]. From AA *m-l 'to cut off, shave (?)' [GT].
• 283. SBrb.: Hgr. he-melmel 'être rouge et brillant comme un tison: être rouge et éticelant (feu,
métal en fusion ou chauffé au rouge, un brasier, objet embrasé, soleil levant ou couchant ...)' [Fcd. 1951-2, 1197] ||| CCh.: (?) PMasa *mbal [Masa *mb- reg. < *m-] 'to rust' [GT]: Zime-Dari mbàl '1. (se) rouiller, 2. teindre, colorer (en rouge)' [Cooper 1984, 17], Lame mbàl '1. se rouiller, 2. teindre, colorer' [Scn. 1982, 309].
• 284. EBrb.: Gdm. ta-mulla 'traquet, petit oiseau noir à turban blanc (qui siffle comme le
merle)' [Lanfry 1973, 211, #99] || SBrb.: Hgr. mûla-mûla 'nom d'une espèce de motteux (ar. bu-bessïr): un petit oiseau à corps noire, à queue noire et blanche, à dessus de la tête blanc' [Fcd. 1951-2, 1194] ||| CCh.: Kotoko màlla 'francolin (bush-fowl), perdrix' [Bouny 1975, 22, #344]?
NB1: Ch. de Foucauld and J. Lanfry (ll.c.) derive the Brb. term from Brb. *m-l-l 'white'.
NB2: Cf. also Eg. mn.t 'Schwalbe' (OK, Wb II 68, 2) ||| WCh.: Tangale galegale [g- < *m-?] 'swallow' [Jng. 1991, 113]?
• 285. NBrb.: Izdeg a-mlelli 'vertige' [Mrc. 1937, 262] | Qbl. mmel '2. faire très mal (point
douloureux), 3. souffrir de' [Dlt. 1982, 496] < AA *m-l-l 'to suffer, be weak' (or sim.) [GT]: Sem. *mll 'to wear away' [Bmh.]: (?) Hbr. mll qal 'to wilt, wither' [KB 593] = 'to languish' [Gray], JNAram. (< Ar.) mallul 'sorrowful, painful' [Sabar 2002, 219] | Ar. mll I 's'ennuyer de la conduite', V 'être harcelé' [Fagnan 1923, 165] = II 'ennuyer, fatiguer, rebuter, dégoûter, désenchanter, désenivrer' [Beaussier] = 'to be ill with fever, ill-tempered' [KB] = 'to be weary, faint' [Alb.] || MSA *mll 'to be tired' [GT]: Jbl. mell 'to be fed up, despair of finishing sg. with so.', emlél 'to tire, make so. fed up', milél 'sickening person' [Jns. 1981, 171], Mhr. mal 'to be fed up of sg./so.', malël 'sickening person (poet.), sickness (poet.)'
[Jns. 1987, 265] ||| Eg. mn [< *ml?] 'krank sein, leiden' (OK, Wb II 66-67) = '1. to be ill, suffer (Med.), 2. be troubled about (Lit. MK)' (FD 107) ||| ECu.: Dullay: Tsamay malal 'to be sick, tired' [Sava 2005 MS, 247], Harso & Dobse malal- '1. schwach werden, 2. zusammenbrechen (Mensch), 3. nicht können' [AMS 1980, 174] ||| CCh.: (?) Musgu millik 'Schmerz' [Rohlfs in Lks. 1941, 67] || ECh.: Sokoro mole 'ermüden' [Lks. 1937, 36].
• 286. NBrb.: Mzab a-mul, pl. i-mul-an '1. crête (supérieure, d'un coq, etc.), 2. marque de
couleur en ligne sur le nez, le menton, le front' [Dlh. 1984, 118]: cf. AA *m-l 'hair' [GT] > perhaps Eg. mjw (mj.w?) 'Frisur (?)' (NE, Wb II 42, 10) = 'Frisur' (GHWb 325) provided Eg. mj- < *ml- ||| WCh.: Mupun mool 'hairy' [Frj. 1991, 38; Takacs 2004, 250: isolated in AS] || CCh.: Mafa mamélay 'touffe de poils an poitrail d'un bélier' [Brt.-Bléis, 226] || ECh.: Sokoro muliç 'Haarbüschel' [Lks. 1937, 36]?
NB: The Sem. parallels are dubious: Aram. më/ïla '1. a lock of wool, woolly substance, 2. fine wool, 3. a cloak of fine wool' [Jastrow 1950, 773] = 'Wolle' [Levy 1924 III 101] and MHbr. mëlat ~ melet & Aram. mëlat ~ mëlta '1. (lock of) wool, down, 2. cloak of fine wool' [Jastrow 1950, 773] are explained by Jastrow (ibid.) from Vmll nifal 'to be compressible, soft', while Levy (l.c.) prefers a borrowing from Greek (cf. NGreek paA/q, paALov and OGreek paAAôç 'touffe de cheveux, de poils' derived in Boisacq 1916, 606 from the IE heritage). Note that Akk. (m/spB) malû 'schmutziges, verfilztes Körperhaar' [AHW 597] = 'unkempt hair' [CAD m1, 173] is clearly unrelated, being a derivative of lu??û 'beschmutzen' [AHW 565].
• 287. EBrb.: Fodjaha a-mûl '1. bastone per battere il grano o l'orzo, 2. pestello' [Prd. 1961, 300]
||| Eg. m3w.t [reg. < *mlw.t] 'Stab, Stock, Stange, Schaft (des Speeres)' (OK, Wb II 27, 9-10).
• 288. NBrb.: Mzab mulac, pl. i-mulc-an [c < *k reg.] 'rejeton de palmier-dattier non séparé du
tronc, du pied de sa mère' [Dlh. 1984, 116] ||| Ar. mulg- 'datte sauvage', ?umlüg- 'sorte d'arbrisseau semblable au cyprès et qui croît dans le désert' [BK II 1143] ||| Eg. m3t.t [reg. < *mlk] 'Art Gewächs, Art Baum' (PT 1440e: M, Wb II 34, 23) = 'mandrake (a sweet, palatable, mildly astringent herb growing in the Delta or imported from foreign lands)' (Dawson 1933, 133-5 followed by FD 103) = 'sehr wahrscheinlich ein Gesträuch mit dem Namen Calotropis procera mit seinen Doppelfrüchten' (Edel 1969, 11-13, d; cf. Edel 1981, 49) = 'a plant of fragrant smell: sodom apple tree' (Borghouts 1971, 93, #160, cf. also 245) = 'le calotrope, le Bed el-Ossar des Arabes, au lait particulièrement caustique employé comme dépilatoire (est incomestible)' (Aufrère 1986, 10) = 'Oschur, Apfel von Sodom (Calotropis procera): eine Art Strauch mit großen, steifen, rundlichen, blau bereiften Blättern und viel Milchsaft' (GHWb 322; ÄWb I 506) ||| Bed. meluk ~ beluk 'Dattel' [Rn. 1895, 48, 169] = belük 'dates us. in conglomerate mass' [Rpr. 1928, 161], NBisharin mulük '1. Dattel, 2. Gummi' [Hess 1918-19, 223] || LECu.: Som. mulog [-g < *-k] 'eine Gattung Baum mit eßbaren Früchten' [Rn. 1902, 295] ||| WCh.: Angas-Sura *mwalak ~ *mwayalak 'tree sp. yielding rubber (lit. the 'sticky'?)' [Takacs 2004, 257]: Angas mwalk '1. the Hs. dafara tree (its sap is used in making anything sticky, e.g. as a binding ingedient of a sort of cement)' (cf. Hausa daafaaraa 'a vine, Vitis pallida, from whose root a gum is obtained forming an ingredient of the cement', Abr. 1962, 165) [Flk. 1915, 249] = mwàlk ~ Hs. dafara 'a tree (lit. 'sticky')' [Jng. 1962, 27], Mupun mùlak [mu- weakened < *mwa-] 'climbing tree: Landophia awarensis' [Frj. 1991, 38], Kofyar mwagalak [< *mwayalak, secondary epenthetic *-y-?] 'edible fruit' [Ntg. 1967, 27]. NB1: Netting (l.c.) rendered the Kofyar word with Hausa chiwa (so!), which may be identical with Hausa ciiwo 'a climber which yields a good rubber and has also edible fruit' [Brg. 1934, 166] = ciiwoo 'types of climber yielding rubber (Landolphia owariensis, L. florida' [Abr. 1962, 149]. From PAA *m-l-k ~ *m-l-g 'tree with sticky fruit or yielding gum resin' [GT]. NB2: The underlying PAA root might have signified a tree with sticky fruits. Noteworthy is a possible ancient (PAA?) association inherited in NBisharin as 'gum' vs. as the milky juice issuing from Calotropis procera in Eg.
• 289. SBrb.: Hgr. meluw-et 'scintiller: briller vivement (d'un éclat tremblant, des étoiles, des
éclairs, d'un feu, d'un objet de métal poli ...)', melumelu 'miroiter: réfléchir la lumière en produisant des reflets tremblants' [Fcd. 1951-2, 1191], EWlm.-Ayr malaww-at 'scintiller', partial redupl. malawlaw (EWlm. also malulu) 'miroiter, refléter de la lumière', full redupl. malawmalaw ~ malumalu 'miroiter longuement', EWlm. e-mäläwläw, pl. a-/i-mäläwläw-än 'mirage', ta-miläw-t 'brillement, éclat, chose brillante' [PAM 1998, 217; 2003, 541], Tudalt & Tadghaq malawlaw (impr.) 'to shine, be lit up' [Sudlow 2001, 196] ||| (?) Eg. m3w.t [if < *ml.wt] 'die Strahlen der Sonne, ihr Glanz' (XVIII., Wb II 28, 1) = 'rays of light' (FD 103) = 'Strahlen der Sonne, Strahlenglanz, Glanz (a. Objekte), Licht' (GHWb 319) ||| HECu.: Dasenech (Galab) mülic, pl. mülli 'bright' [Sasse 1974, 421] | Burji milil-i 'lightning' [Ss. 1982, 144] = milil-é 'lightning (in sky)' vs. milil-i 'lightning to earth' [Hds. 1989, 92: isolated in HECu.] ||| NOm.: Kachama malel-o 'rainbow' [Sbr. 1994, 18] || SOm.: Hamer melela 'bright, shiny' [Flm. 1990 MS, 13] ||| WCh.: perhaps PAngas *ma2la2m (?) or *melem (partial redupl.?) 'star' [Takacs 2004, 240] | Dera méli 'lightning' [Nwm. 1974, 130] = méli 'Blitz' [Jng. 1966, 10] = méli ~ mili [Mkr.], Gera perhaps melkimbi 'Blitz' [Mkr.] || CCh.: perhaps Mwulyen malwulkédo (compound?) 'lightning' [Kraft 1981, #115] | Buduma malayi 'éclair' [Gaudiche 1938, 23] = àmèli 'éclair' [Souley 1993 MS, 92] || ECh.: Mokilko ?imila 'to lighten' [Lks. 1975, 223] = (t)imila 'briller (par ex. éclairs)' [Jng. 1990, 112]. AP: Nilo-Saharan *mél 'to glare, shine' [Ehret 2001, 281, #117]; Songhay meli 'Blitz' ~ Mande: Mende melomelo, Bobo màlà 'Blitz' (Songhay-Mande: Mkr. 1989 l.c.).
Lit.: Mkr. 1987, 239; 1989 MS, 18, #1 (Songhay-Mande-WCh.-Mwulyen-Burji); Takacs 1995, 106, #4 (Eg.-Brj.). NB: It is difficult to pass any judgement on the etymology of some further Chadic terms for 'lightning' with an unknown third radical, cf. WCh.: Pero malàc [*-s?] 'lightning' [Frj. 1985, 41] || CCh.: Buduma hâw amelaji 'es blitzt' [Lks. 1939, 133]. For Pero-Mwulyen.-Burji see Mkr. l.c.
• 290. NBrb.: Qbl. ta-maw-t 'regard, attention' [Dlt. 1982, 527] ||| perhaps Eg. m (non-encl.
part.) '1. siehe' (OK, Wb II 4-5, cf. also AÄG §612-3) = 'etwa 'siehe' imperativischer Bedeutung' (Czermak 1931, 46) = '(possibly an obsolete imper. meaning) behold!' (Grd. 1957, 178, #234; FD 100) = 'siehe (hier)' (GHWb 370) ||| HECu.: Hdy. mo?- ~ mo?- '1. to see, 2. look (at), 3. visit' [Hds. 1989, 130, 294] = mo?- 'to see' [LS 1997, 312] | Baiso mu-t- [pass. -t-] 'to be seen, appear' [Hbr.-Lmb. 1988, 131] ||| WCh.: Sha mây 'to see, sehen' [Jng. 1968, 7, #57; 1970, 287] = Sha & Mundat mây 'to see' [Seibert 2000 MS, f092] | Bole-Tangale *mayu 'to see' [Schuh]: Tangale me 'to see' [Schuh] = meyi 'to look at/after, perceive, take care of, be aware of, attend to, regard', and esp. mo ~ mo 'see! there you are!' [Jng. 1991, 120-1], Tangale-Billiri moy- 'to see' [JI 1994 I, 145], Bole moy- 'inspizieren', moyy-'erwarten, warten auf' [Lks. 1971, 137], Karekare màayu 'to see' [Schuh] = màyàw 'to look at, examine, look for, search' [Alio 1991 MS, f093-4] = mai- 'to see' [Jng./JI] = mayaw [IL], Bele moo-(ko) 'to see' [Schuh 1978, 152], Ngamo moy- 'to see' [Schuh] = moi- 'sehen' [Jng. 1963, 3] = moyî 'to see, look at' [Alio 1988 MS, also in JI] = moy '1. to see, 2. think' [Ibr. 2003 MS, 7], Kwami moyay 'sehen' [Leger 1992, 28; 1993, 172], Dera moi 'to wait for' [Nwm. 1974, 130] = mo- 'erwarten' [Jng. 1966, 11] = moi, moy- 'to wait' [Kidda 1991 MS, 9] (GT: orig. 'look forward to'?), Maha moy- 'to see' [Leger/JI] (BT: Schuh 1984, 217) || CCh.: Buduma mo ~ mo ~ me 'to see' [Lks. 1939, 119] = me [Lks./JI] = amé [Cyffer] || ECh.: Kera mi 'warten' [Ebert 1976, 81; so also Pearce 1998-9, 67] (Ch.: JI 1994 II, 284-5). NB1: Cf. also the isogloss of ECu. *ma^- 'to look' [GT]: Afar ma^aye 'to expect, look af [PH 1985, 158] |
Dullay: Harso & Dobase ma^-ad- '1. schauen, nachprüfen' [AMS 1980, 173]. NB2: A further developed meaning of the same AA root is attested in WCh.: Kulere mà 'denken' [Jng. 1970, 353] | Ngamo moy '1. to see, 2. think' [Ibr.] || CCh.: Mafa maya 'intelligence, manière, savoir-faire' [Brt.-
Bléis, 236] || ECh.: Bidiya moy 'penser, réfléchir, se souvenir' [AJ 1989, 100] | EDangla moyé 'sich erinnern' [Ebs. 1987, 81].
NB3: Areal parallels: Nilo-Saharan *(-)mo 'eye, face' [Bnd. 1994b, 1160, #25; 2005, 101, #148] vs. Nilo-Saharan *ma 'to pay attention, be on the lookout' [Ehret 2001, 277, #99] ~ PCKhoisan *mü 'to see' [Baucom 1972, 26] (for Khoisan cf. also Planert 1905, 115, 119, 174; Wandres 1918-1919, 27-28; Ehret 1982, 174).
• 291. NBrb.: Mzg. Vm-w: a-mawa 'mobilier (ensemble de meubles), 2. fait de transporter, d'un
lieu à un autre, des choses les unes après les autres' [Taifi 1991, 445] ||| Eg. mj 'apporter' (GR: Dendera VIII 65:4, AL 78.1654) = 'to bring' (PL 410).||| NOm.: Kaffa mih 'tragen' [Rn. 1888, 317] = miy 'portare indosso', caus. mij 'caricare, porre il carico a ...', miy-o 'carico' [Crl. 1951, 470, 476], Mocha miya-yé 'to carry on the back', miy-o 'load' [Lsl. 1959, 39, 43] ||| WCh.: Saya moi 'to carry' [Csp. 1994, 44] || CCh.: Hurzo mia 'apporter' [Mch. 1953, 174: isolated in MM]. From AA *m-y ~ *m-w (?) 'to carry' [GT].
NB1: A redupl. of the underlying AA root may be reserved in Eg. mm 'to transport (cattle)' (1 IMP, FD, q.v.).
NB2: This AA root should be separated (contra Reinisch l.c.) from NAgaw *m9qw- [Apl. 1989] = *mVyw-T- 'to carry (on the shoulders)' [Apl. 1991] = NAgaw *maû (sic) [Conti Rossini]: Bilin muq-r ~ muqw-r 'tragen' [Rn.] = msqw-r- = mixw-r- [Apl. 1991], Qwara mô-t ~ meû-t ~ maû-t (refl.) 'tragen eine Last' [Rn. 1885, 96], Hamir (Hamtanga) miû-t ~ mû-t 'tragen, sich aufladen' [Rn. 1884, 390] = mäw-t/r- [Apl. 1989] = mew-r- 'to carry' [Apl. 1991], Qemant mo-t 'porter, lever' [CR 1912, 234] = msyw-t- ~ mäyw-t- [Apl. 1989] = miyw-t- 'to carry' [Apl. 1991] (Agaw: Apl. 1989 MS, 16; 1991 MS, 3) || LECu.: Rendille meh, pl. mehah 'load' [Heine 1976, 218] ||| ECh.: Kera moké 'etwas Schweres hochheben' [Ebert 1976, 82] | Bidiya mog 'aider qn. à porter un lourd fardeau' [AJ 1989, 99]. From AA *m-Q 'to carry' [GT].
• 292. NBrb.: Demnat a-mwad 'taureau, taurassin' [Rns. 1932, 384] ||| NOm.: Koyra (Baditu)
mayd-o 'bue' [CR 1929, 62] = mayd-o 'bull' [Hyw. 1982, 219], Haruro mayd-o 'bue' [CR 1937, 655] ||| ECh.: Birgit màado (m), màadi (f) 'taureau' [Jng. 2004, 356] < AA *m-w/y-d 'bull' [GT].
• 293. NBrb.: Mzab mawal, pl. i-mawal-an '1. roseau, 2. baguette de roseau ou de palme, 3.
p.ext. tringle de bois ou de métal' [Dlh. 1984, 125] ||| ES: Amharic mäla 'kind of grass or reed', Geez ma?ilu ~ Amh. cafragg 'low-growing bush which is used like a brush in washing large crocks' (ES: Lsl. 1987, 324) ||| Eg. m3.t [reg. < *mr.t] 'das Rohr des Schilfs' (OK, V., Niuserre, Weltkammer, Wb II 6, 11) = 'joncs' (Bissing 1955-6, 333) = 'tige' (AL 78.1595) = '*gemeines Schilfrohr (Phragmites communis syn. Phragmites australis)' (GHWb 313; ÄWb I 494) ||| LECu.: Oromo-Borana mella 'a papyrus-like reed, found in swampy areas' [Strm. 1995, 209] ||| NOm.: Haruro maylë 'canna' [CR 1937, 655] ||| WCh.: Angas-Sura *mil 'high grass or reed sp.' [Takacs 2004, 248]: Angas miil 'a very coarse grass, used for making 'zena' mats' (~ Hs. gambà 'the grass Andropogon Guyanus', Abr. 1962, 202) [Flk. 1915, 245] = miil (K) 'name of grass used for making pagan harp (Hs. molo)' (cf. Hausa mooloo 'three-stringed guitarre', Abr. 1962, 677), mil (K) 'very coarse grass, straw, used also for making harp' [Jng. 1962, 26], Kofyar miil '1. reed, 2. plucked reed instrument (molo)' [Ntg. 1967, 26], Goemay mil 'kind of very high grass' [Srl. 1937, 139]. From AA *m-w/y-l 'reed' [GT].
NB: Does HECu.: Kmb. mulu?la (?) 'ensete tree trunk' [Hds. 1989, 58] perhaps also belong here?
• 294. SBrb.: EWlm. & Ayr mäymäy 'attacher solidement (selle etc.)' [PAM 2003, 570] ||| Eg. mj
'Mumienbinde (ob richtig?)' (LP, Wb II 41, 10) ||| ECh.: Migama maay-àné (m), pl. màay-igèe 'ceinture de femme' [JA 1992, 105]. The etymology of CCh.: Gisiga ma?i 'Bündel' [Lks. 1970, 127] || ECh.: Somray ma 'nouer, attacher avec une corde' [Jng. 1993 MS, 42; 1978, 186] is uncertain (rather < *m-H?).
NB1: L. Lesko (1972, 46, n. h) interprets the name of the god mj in CT 292b (B1L, B2L, B1C, B2P, hapax, DCT 160: not translated) as 'Mummy-wrapper' (or alternatively 'Equalizer'), although R.O. Faulkner (AECT III 134, sp. 1041) sees in it a var. of 3j < 3r 'Oppressor' (CT ibid.: vars. B13C, B4L, B2Bo). NB2: Perhaps here belongs also NOm. *may?- 'to dress' [GT] (NOm.: Alm. 1993, 9; Sbr. 1994, 12; LS 1997, 476). Note that M. Lamberti (LS l.c.) derived the NOm. forms from an old *mak- 'to dress, cloth', but, aside from the uncertain Agaw: Qwara mak 'a kind of clothing', there is no proof for the shift *? < *k in this root. He (LS l.c.) equally falsely compared NOm. *may?- with Bed. ma?wad 'das Alltagskleid, Leibtuch' [Rn. 1895, 162], which is a late loan-word from Ar. mi^waz- 'habit de tous les jours' < Vwz [BK II 407].
• 295. WBrb.: Zenaga a-maya 'trombe précédant la tornade' [Ncl. 1953, 203] ||| perhaps Bed.
me ~ mï 'Hagel' [Rn. 1895, 161] = mi ~ mi? 'hailstone' [Rpr. 1928, 213] || SCu.: Ma'a ma 'blasen' [Mnh. 1906, 312] (unless identical with Ma'a ma 'schlagen') ||| WCh.: Ngizim màmà 'coldness, the harmattan, cold season' [Schuh 1981, 110] || CCh.: Hina mii, Musgoy (Daba) mbii 'Wind' (CCh.: Str. 1910, 460) || ECh.: Mokilko màayé 'wind' [Lks. 1977, 224] = màayé 'vent, air', cf. moyoyo adj. 'frais, froid' [Jng. 1990, 135]. From AA *m-y '(cold) wind' [GT]. Cf. also Takacs 1999, 107, #33 (Eg.-Hina-Mokilko).
NB: Whether Dem. mj 'Wind' (hapax, DG 151:3) = 'vent' (Cenival 1987, 4) is cognate is highly dubious. W. Spiegelberg (followed by Erichsen, DG l.c.; Cenival l.c.) derived it from Eg. m3^.w '(richtiger) Wind' (since MK, Wb) = 'bon vent' (Cenival), which, in turn, originated in Eg. m3^ 'richtig' (Wb, q.v.).
• 296. SBrb.: EWlm. & Ayr e-mäy '1. conte merveilleux, légende, 2. conte en l'air, fable (destiné
à tromper qqn.)', pl. i-mäyy-än 'fantaisies, hallutinations, fantasmes' [PAM 2003, 569] ||| Eg. *mjh.t (?) ^ Dem. mjh ~ mjh (f) 'Wunder' (DG 153) = mjh3.t 'wonder, amazement' (Dem. Pap. BM 10507, 1:9, Smith 1987, 168) ^ Cpt.: (S) MO(e)ize, (AL) MAeize, (ALF) MAi2e, (F) MAi2i, (A) MA2e, (A2) M^zeie (m, rarely f) 'wonder' (CD 211b; CED 99) = 'Wunder' (KHW 89) ||| HECu.: Sid. maha '1. to do the job of a sorcerer, a wizard, 2. divine, prophesy' [Gsp. 1983, 219].
NB: K.-G. Prasse (PAM l.c.) explained the Tuareg word from PBrb. *e-mähäy compared with Akk. ümu 'dragon', Hbr. ?ëmïm (pl.) 'géants préhistoriques', Ar. ?aym- 'diable'. Semantically dubious.
• 297. NBrb. *Vm-y-g: Qbl. a-mayeg, pl. i-muyag 'un côté du visage, joue et mâchoire' [Dlt.
1982, 528] ||| HECu.: Kmb. moki (-ta) 'cheek' [Hds. 1989, 333] ||| WCh.: Hausa mukààmukii ~ mummukè 'lower jaw', pl. mùkààmùkai 'the upper and lower jaws' [Abr. 1962, 682] < AA *m-K 'part of the face between cheek and jaw' [GT].
NB1: Due to phonological reasons, Kmb. moki cannot be a reflex of HECu. *bok-o (Kmb. m- * HECu. *b- & Kmb. -k- * HECu. *-k-).
NB2: The second PAA radical is not yet fully clear. The three various branches point to three various PAA phonemes: AA *-g (NBrb.) vs. AA *-k (HECu.) vs. *-k (Hausa).
• 298. SBrb.: EWlm. a-myay 'griller (des grains de céréales) dans leur épi encore vert, 2. être
grillé', hence ä-mayoy, pl. i-mäyoy-än 'grains grillés encore verts (de céréales)' [PAM 1998, 230; 2003, 569], Tadghaq & Tudalt a-mäyay 'grilled grains (eaten only when the first millet heads are harvested)' [Sudlow 2001, 286]: both phonologically and semantically perfect match of Eg. m^q 'Art Spiess oder ähnlisches Gerät zum Braten' (XVIII., Wb II 50, 1) = 'Grillspieß (bei dem Aufstellen des Feuerbeckens)' (Junker 1941, 117) = 'roasts on a spit, kebabs, orig.: a spit' (Edfu, PL 416-7). Note that Brb. *y < is reg. (cf. Vcl. 1992). NB1: Noteworthy is AA *m-w-k 'to burn (or sim.)' [GT] (var. root to the hypothetic AA *m-^-k?): ES *mwq 'to be warm, hot' [GT] vs. Geez maqaqa 'to burn, sting (e.g. a medicine), burn the throat, cauterize', Tna. mäqmäq bälä 'to burn (pepper)', Gafat moqä 'to heat' (ES: Lsl. 1979 III, 414; 1982, 52; 1987, 355, 375) ||| NOm.: SEOmt. *muk-o 'ashes' [Bnd. 2003, 82, #3 followed by GT]: Ganjule muk-o [Sbr.] = muk-a/5 [Brz.], Kachama (Gatsama, Haruro) muk-o [Sbr.] = mug-o [CR 1937, 653] = muk-a/5 [Brz.], Koyra muk-o [Flm. 1990, 27] = uk-3 (sic) [Sbr.] = muk-a/5 [Brz.], Zayse muk-o [Sbr.] = muk-a/5 [Brz.], Zergulla muk-o
[Sbr.] (SEOmt.: Sbr. 1994, 11; Brz. 1995, 27, §2) ||| CCh.: Muskum à-mùk [prefix a-] 'cendre' [Trn. 1977, 19]. The underlying A A root might have contained medial *-w- instead of ayin. The CCh. isogloss *muk- 'ashes' [GT]
• 299. SBrb.: EWlm. & Ayr a-myar, pl. EWlm. i-myar-än, Ayr a-myar-än 'pensée, reflexion' [PAM 1998, 230; 2003, 570] ||| LECu.: Som. miy(y)ir ~ mir ~ mür (f) 'Verstand, Klugheit' [Rn. 1902, 300], Arbore mariy-add- 'to discuss' [Hyw. 1984, 384] | Orm. mari?-adda 'to plan, discuss', mari 'plan' [Gragg 1982, 280] ||| NOm.: Gimira-Benesho mar 'hypothesis' [Wdk. 1990, 107] < AA *m-(y)-r '2. to think' [GT].
Abbreviations of languages
(A): Ahmimic, (A): 'Subahmimic' (Asyutic), aA: altassyrisch, AA: Afro-Asiatic (Semito-Hamitic), aB: altbabylonisch, aAK: altakkadisch, Akk.: Akkadian, Amh.: Amharic, Amr.: Ait Ammart, Aram.: Aramaic, Ass.: Assyrian, (B): Bo-hairic, BA(ram.): Biblical Aramaic, Bab.: Babylonian, Bed.: Bedawye (Beja), BH(br.): Biblical Hebrew, BM: Bura-Margi, Bqy.: Iboqqoyen, Brb.: Berber, Ch.: Chadic, Cpt.: Coptic, CT: Egyptian Coffin Texts, Cu.: Cushitic, Dem.: Demotic, E: East(ern), ES & Eth.-Sem.: Ethio-Semitic, Eg.: Egyptian, ESA: Epigraphic South Arabian, Eth.: Ethiopian (dynasties), (F): Fayyumic, Gdm.: Ghadames, GR: Ptolemaic and Roman period, Grg.: Gurage, H: Highland, Hdy.: Hadiyya, HECu.: Highland East Cushitic, Hgr.: Ahaggar, Hrs.: Harsusi (Harsüsi), IA(ram.): Imperial Aramaic, IE: Indo-European, JA(ram.): Jewish Aramaic, jB: Jungbabylonisch, Jbl.: Jibbali or Shahri (Shawri, Sheri), Kmb.: Kambatta, L: Late, L: Lowland, (L): Lycopolitean, LECu.: Lowland East Cushitic, Lit.: literary texts, LE(g.): Late Egyptian, lit.: literature or literary, LL: lexical list, LP: Late (Third Intermediate) Period, M: Middle, mA: mittelassyrisch, Mag.: Magical, Mat.: mathematical papyri, mB: mittelbabylonisch, Med.: medical texts, MEg.: Middle (Classical) Egyptian, Mhr.: Mehri, MK: Middle Kingdom, MSA: Modern South Arabian, Msq.: Masqan, Mzg.: Tamazight, N: New, N: North(ern), nA: neuassyrisch, nB: neubabylonisch, NBch.: North Bauchi, NE(g.): New Egyptian, Nfs.: Nefusa, NK: New Kingdom, Nsl(m).: Taneslemt, O: Old, (O): Old Coptic, OA(ss.): Old Assyrian, OEg.: Old Egyptian, OK: Old Kingdom, Om.: Omotic, Omt.: Ometo, Orm.: Oromo, OSA: Old South Arabian, PBH(br.): Post-Biblical Hebrew, Phn.: Phoenician, PT: pyramid texts, Pun.: Punic, Qbl.: Qabyle, Qtb.: Qatabanian, rel.: religious, S: South(ern), (S): Sahidic, SA: Saho & Afar, Sab.: Sabaean, SBch.: South Bauchi, Sem.: Semitic, Sgr.: Ait Seghrushen, Sid.: Sidamo, Snh.: Sen-hazha, Som.: Somali, spB: spätbabylonisch, Sqt.: Soqotri, Syr.: Syriac, Tna.: Tigrinya, Trg.: Tuareg, Ug.: Ugaritic, Ulb.: Ulbarag (Urbarag), Urg.: Ait Uriaghel, W: West(ern), Wlm(d).: Tawllemmet, Zng.: Zenaga.
Literature
AÄG — Edel, E. Altägyptische Grammatik. Roma, 1955., Pontificium Institutum Biblicum.
Abr. 1962 — Abraham, R. C. Dictionary of the Hausa Language.2 London, 1962., University of London Press.
Abr. 1964 — Abraham, R. C. Somali-English Dictionary.2 London, 1964., University of London Press Ltd.
AECT — FAULKNER, R. O. The Ancient Egyptian Coffin Texts. Vol. I-III. Warminster, 1973-8., Aris & Phillips Ltd.
AHW — Soden, W. von. Akkadisches Handwörterbuch. I-III. Wiesbaden, 1965-1981., Otto Harrassowitz.
AL — Meeks, D. Année lexicographique. Égypte ancienne. 2ème édition. Paris, 1998., Cybele.
ALC 1978 — Angas Language Committee (in Cooperation with Nigeria Bible Translation Trust). Shèk nkary kè shaktok mwa ndan Ngas. Ngas-Hausa-English Dictionary with Appendix Showing Some Features of Ngas Grammar. Jos, Nigeria, 1978., Nigeria Bible Translation Trust. Alio 1988 MS — Alio, Kh. Wordlist of Ngamo. MS. 1988 (?). Alio 1991 MS — Alio, Kh. Wordlist of Karekare. MS. 1988 and 1991 (?).
AJ 1989 — Alio, Kh. & Jungraithmayr, H. Lexique bidiya. Frankfurt am Main, 1989., Vittorio Klostermann. Aplg. — Applegate, J. R. An Outline of the Structure of Shilha. New York, 1958., American Council of Learned Societies.
Apl. 1984 — Appleyard, D. The Internal Classification of the Agaw Languages. A Comparative and Historical Phonology // Bynon, J. (ed.). Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics. Amsterdam, Philadelphia, 1984., John Benjamins. Pp. 33-67.
Apl. 1989 — Appleyard, D. Agaw Vocabulary Comparative Notes. MS. London, 1989. 24 p.
Apl. 1991 — Appleyard, D. The Vowel Systems of Agaw. Reconstruction and Historical Inferences // Proceedings of the Fifth International Hamito-Semitic Congress. Band II. Wien, 1991., Afro-Pub. Pp. 13-28.
Apl. 1991 MS — Appleyard, D. A Comparative Agaw Wordlist. MS. London, 1991. 13 p.
Apl. 1994 — Appleyard, D. Preparing a Comparative Dictionary of Agaw. MS. Paper presented at the III. Kuschi-tisten- und Omotistenkongress, Berlin, March 1994. 4 p.
Aufrère 1986 — Aufrère, S. Études de lexicologie et d'histoire naturelle VIII-XVII // BIFAO 86 (1986), 1-32.
ÄWb I — HANNIG, R. Ägyptisches Wörterbuch I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit. Hannig-Lexica 4. Mainz am Rhein, 2003., Verlag Philipp von Zabern.
ÄWb II — HANNIG, R. Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit. I-II. Hannig-Lexica 5. Mainz am Rhein, 2006., Verlag Philipp von Zabern.
Brg. 1934 — Bargery, G. P. A Hausa-English Dictionary and English-Hausa Vocabulary Compiled for the Government of Nigeria. London, 1934., Oxford University Press, Humphrey Milford.
Brt.-Bléis — Barreteau, D. & Bléis, Y. Lexique mafa. Langue de la famille tchadique parlée au Cameroun. Paris, 1990., ORSTOM, Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Brt.-Brunet — Barreteau, D. & Brunet, A. Dictionnaire Mada. Berlin, 2000., Dietrich Reimer Verlag.
Bst. — Basset, R. Notes de lexicographie berbère // Journal Asiatique. Ser. VIII, vol. 1/3 (1883), 281-342; Ser. VIII, vol. 5 (1885), 148-198; Ser. VIII, vol. 10 (1887), 365-464.
Bst. 1890 — Basset, R. Loqmân berbère avec quatre glossaires et une étude sur la légende de Loqmân. Paris, 1890., Ernest Leroux.
Baucom 1972 — Baucom, K. L. Proto-Central-Khoisan // Third Annual Conference on African Linguistics, 7-8 April 1972. Bloomington, 1972., Indiana University. Pp. 3-37.
BED 1953 — Anonymous. Bura-English Dictionary. (Place unknown), 1953., (publisher unnamed). Master copy in the library of the Seminar für Afrikanische Sprachen und Kulturen der Universität Hamburg (inv. no. 15 748 / JT 1526).
Bgn. 1931 — Beguinot, F. Il berbero Nefûsi di Fassäto1. Roma, 1931., Istituto per l'Oriente.
Bgn. 1942 — Beguinot, F. Il berbero Nefûsi di Fassâto2. Roma, 1942., Istituto per l'Oriente.
Bnd. 1994a — Bender, M. L. Aroid (South Omotic) Lexicon // Afrikanistische Arbeitspapiere 38 (1994), 133-162.
Bnd. 1994b — Bender, M. L. The Mystery Languages of Ethiopia // Marcus, H. (ed.). New Trends in Ethiopian Studies. Vol. 1. Lawrenceville, 1994., Red Sea Press. Pp. 1153-1174.
Bnd. 1996 — Bender, M. L. Wordlists of Dimé, Dizi, Nayi, Sheko. MS. 5 Ausgust 1996.
Bnd. 2003 — Bender, M. L. Omotic Lexicon and Phonology. Carbondale, 2003., SIU Printing / Duplicating, Southern Illinois University.
Biarnay 1917 — Biarnay, S. Étude sur les dialectes berbères du Rif. Lexique, textes et notes de phonétique. Paris, 1917., Ernest Leroux.
BK — Biberstein Kazimirski, A. de. Dictionnaire arabe-français. Paris, 1860., Maisonneuve & Co. Editeurs.
Bissing 1955-6 — Bissing, F. W. Freiherr von. La chambre des trois saisons du sanctuaire solaire du roi Rathourès (V dynastie) à Abousir // ASAE 53 (1955-56), 319-338, pl. I-XXIII.
Black 1974 — Black, P. D. Lowland East Cushitic. Subgrouping and Reconstruction. Ph.D. dissertation. 1974., Yale University.
Black 1976 — Black, P. D. Werizoid // Bender, M. L. (ed.). The Non-Semitic Languages of Ethiopia. East Lansing, Michigan, 1976., Michigan State University. Pp. 222-231.
Blazek 2000 — Blazek, V. The New Dravidian-Afroasiatic Lexical Parallels. Full version. MS. Paper presented at the Conference 'Problemy izucenija dal'nego rodstva jazykov na rubeze tret'ego tysjaceletija' (Moscow, 29 May — 2 June 2000). 26 p.
Boisacq 1916 — Boisacq, É. Dictionnaire étymologique de la langue grecque dans ses rapports avec les autres langues indoeuropéennes. Heidelberg, Paris, 1916., Carl Winter, Klincksieck.
Borghouts 1971 — Borghouts, J. F. The Magical Texts of the Papyrus Leiden 1348. Leiden, 1971., E.J. Brill.
Bouny 1975 — BOUNY, P. Wordlist of Kotoko. MS. N'Djamena, January 1975 — June 1976. 42 p.
Brockelmann 1932 — Brockelmann, C. Gibt es einen hamitischen Sprachstamm? // Anthropos 27 (1932), 797818.
Büchner 1964 — Büchner, H. Vokabulare des Sprachen in und um Gava (Nordnigerien) // Afrika und Übersee 48 (1964), 36-45.
CAD — The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Vol. 1-21. Glückstadt & Chicago, Since 1956, J. J. Augustin, The Oriental Institute of the University of Chicago.
Clc. — Calice, F. von. Grundlagen der ägyptisch-semitischen Wortvergleichung. Wien, 1936., Selbstverlag des Orientalischen Institutes der Universität Wien.
Cpr. — Caprile, J.-P. Lexique tumak-français (Tchad). Berlin, 1975., Verlag von Dietrich Reimer.
CD — CRUM, W. E. A Coptic Dictionary. Oxford, 1939., Oxford, 1939., Oxford University Press.
CED — Cerny, J. Coptic Etymological Dictionary. London, Cambridge, 1976., Cambridge University Press.
Cenival 1987 — Cenival, F. de. Remarques sur le vocabulaire du 'Mythe de l'oeil du Soleil' // Vleeming, S. P. (ed.). Aspects of Demotic Lexicographie. Leuven, 1987., Peeters. Pp. 3-8.
Crl. 1951 — Cerulli, E. Studi etiopici. IV. La lingua caffina. Roma, 1951., Istituto per l'Oriente.
CR 1912 — Conti Rossini, C. La langue des Kemant en Abyssinie. Wien, 1912., Alfred Hölder.
CR 1937 — Conti Rossini, C. Contributi per la conoscenza della lingua Haruro (Isole del Lago Margherita) // Ren-diconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Ser. VI, vol. XII, fasc. 7-10 (1937), 621-679.
Cooper 1984 — Cooper, K. N. Lexique zime-français. Vün tàri. Sarh (Tchad), 1984., Centre d'Études Linguistiques.
Copland 1933-34 — Copland, B. D. A Note on the Origin of the Mbugu with a Text // Zeitschrift für EingeborenenSprachen 24 (1933-34), 241-5.
Csp. 1994 — Cosper, R. South Bauchi Lexicon. A Wordlist of Nine South Bauchi (Chadic) Languages and Dialects. Halifax, 1994., The Author (Saint Mary's University).
Czermak 1931 — Czermak, W. Die Laute der ägyptischen Sprache. Eine phonetische Untersuchung. I. Teil. Die Laute des Alt- und Mittelägyptischen. Wien, 1931., Verlag der Arbeitsgemeinschaft der Ägyptologen und Afrikanisten in Wien.
Dlt. 1982 — Dallet, J.-M. Dictionnaire qabyle-français. Parler des At Mangellat (Algerie). Paris, 1982., SELAF (Société d'études linguistiques et anthropologiques de France).
Dawson 1933 — Dawson, W. R. Studies in the Egyptian Medical Texts — II // JEA 19 (1933), 133-137.
DCT — Molen, R. van der. A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts. Leiden, 2000., E.J. Brill.
DED — Burrow, T.; Emeneau, M. B. A Dravidian Etymological Dictionary. Oxford, 1961., Clarendon Press.
Dlh. 1984 — Delheure, J. Dictionnaire mozabite-français. Paris, 1984., Société d'Études Linguistiques et Anthropologique de France (SELAF).
Dlh. 1987 — Delheure, J. Dictionnaire ouargli-français. Paris, 1987., Société d'Études Linguistiques et Anthropologique de France (SELAF).
Dst. 1938 — Destaing, E. Vocabulaire français-berbère (tachelhit du Soûs). Paris, 1938., Éditions Ernest Leroux.
DG — Erichsen, W. Demotisches Glossar. Koppenhagen, 1954., Ejnar Munksgaard.
DLE — Lesko, L. H. A Dictionary of Late Egyptian. Volume I, II, III, IV. Berkeley, 1982., 1984., 1987., 1989. B.C. Scribe Publications.
DNWSI — Hoftijzer, J. & Jongeling, K. Dictionary of North-West Semitic Inscriptions. Part 1-2. Leiden, 1995., E. J. Brill.
Dlg. 1967 — Dolgopolski, A. B. La permutation des *m et *b initiaux dans les racines couchitiques // Il Congrès International des Africanistes. Communications de la délégation de l'URSS. Moscou, 1967., Nauka. Pp. 3-17.
DM 1963 — Drower, E.S. & Macuch, R. A Mandaic Dictionary. Oxford, 1963., Clarendon Press.
DRS — Cohen, D. Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langues sémitiques. Fascicules 1-2. Paris & La Haye, 1970-1976., Mouton. Fascicule 3-. Leuven, 1993-, Peeters. With continuous pagination.
Duisburg 1914 — Duisburg, A. von. Überreste der Sso-Sprache // Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen 17 (1914), 39-54.
DUL — Olmo Lete, G. & Sanmarti'n, J. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition. Part One [?(a/i/u)-k]. Part Two [l-z]. Leiden, 2003., E.J. Brill.
Ebers 1895 — Ebers, G. Wie Altägyptisches in die europäische Volksmedizin gelangte // ZÄS 33 (1895), 1-18.
Ebert 1976 — Ebert, K. H. Sprache und Tradition der Kera (Tschad). Teil II. Berlin, 1976., Dietrich Reimer.
Ebs. 1987 — Ebobisse, C. Les verbaux du dangaléat de l'est (Guera, Tchad). Lexiques français-dangaléat et allemand-dangaléat. Berlin, 1987., Dietrich Reimer Verlag.
EDE I — Takàcs, G. Etymological Dictionary of Egyptian. Volume One. A Phonological Introduction. Leiden, 1999., E. J. Brill.
EDE II — Takàcs, G. Etymological Dictionary of Egyptian. Volume Two. b-, p-, f-. Leiden, 2001., E. J. Brill.
Edel 1969 — Edel, E. Beiträge zum ägyptischen Lexikon V // Zeitschrift für Ägyptische Sprache 96 (1969), 4-14.
Edel 1970 — Edel, E. Die Felsengräbernekropole der Qubbet el-Hawa bei Assuan. 1. Band. Die Topfaufschriften aus den Grabungsjahren 1960, 1961, 1962, 1963 und 1965. 2. Teil. Text (Fortsetzung). Wiesbaden, 1970., Harrassowitz.
Edel 1981 — Edel, E. Hieroglyphische Inschriften des Alten Reiches. Opladen, 1981., Westdeutscher Verlag.
Ehret 1974 — Ehret, Ch. Ma'a — English Vocabulary. MS. Los Angeles, California, around 1974 (in Ehret 1980, 390 dated for 1966-74). 82 p.
Ehret 1980 — Ehret, Ch. The Historical Reconstruction of Southern Cushitic Phonology and Vocabulary. Berlin, 1980., Dietrich Reimer Verlag.
Ehret 1982 — Ehret, Ch. The First Spread of Food Production to Southern Africa // Ehret, Ch.; Posnansky, M. (eds.). The Archaeological and Linguistic Reconstruction of African History. Berkeley, Los Angeles, 1982., University of California. Pp. 158-181.
Ehret 1995 — Ehret, Ch. Reconstructing Proto-Afroasiatic (Proto-Afrasian). Vowels, Tone, Consonants, and Vocabulary. Berkeley, Los Angeles, California, 1995., University of California.
Ehret 2001 — Ehret, Ch. A Historical-Comparative Reconstruction of Nilo-Saharan. Köln, 2001., Köppe.
Ember 1930 — Ember, A. Egypto-Semitic Studies. Leipzig, 1930., The Alexander Cohut Memorial Foundation.
Erman — Erman, A. Das Verhältnis des Ägyptischen zu den semitischen Sprachen // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 46 (1892), 93-129.
Fagnan 1923 — Fagnan, E. Additions aux dictionnaires arabes. Alger, 1923., Jules Carbonel.
FD — Faulkner, R. O. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford, 1962., Clarendon Press.
Fecht 1960 — Fecht, G. Wortakzent und Silbenstruktur. Untersuchungen zur Geschichte der ägyptischen Sprache. Glückstadt, 1960., Verlag J. J. Augustin.
Fedry 1971 — Fédry, J. (avec la collaboration de Khamis, J. & o/Nedjei, M.). Dictionnaire dangaleat (Tchad). Thése de 3™e cycle, Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Lyon, 1971., Afrique et Langage.
Flm. 1990 — Fleming, H. C. Omotica, Afrasiana and More. Ethiopia as the Ever-Flowing Vase // Mother Tongue 12 (1990), 22-30.
Flm. 1990 MS — Fleming, H. C. Hamar, Recorded by Harold Fleming in 1990 from Awok'e Akike, Baldambi Son. MS. 1990. 13 p.
Flm. 1992 — Fleming, H. C.; Aklilu Yilma; Mitiku, A.; Hayward, R.; Miyawaki, Y.; Mikesh, P.; Seelig, J. M. On-gota (Or) Birale. A Moribund Language of Gemu-Gofa (Ethiopia) // JAAL 3/3 (1992) or (1992-93), 181-225.
Fcd. 1951-52 — Foucauld, Ch. de. Dictionnaire touareg-français, dialecte de l'Ahaggar. Vol. I-IV. Paris, 1951-52., Imprimerie Nationale de France.
Flk. 1915 — Foulkes, H. D. Angass Manual. Grammar, Vocabulary. London, 1915., Kegan Paul, Trench, Trübner and Co.
Frj. 1985 — Frajzyngier, Z. A Pero-English and English-Pero Vocabulary. Berlin, 1985., Dietrich Reimer Verlag.
Frj. 1991 — Frajzyngier, Z. A Dictionary of Mupun. Berlin, 1991., Dietrich Reimer Verlag.
FUV — Collinder, B. Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm, 1955., Almquist & Wiksell.
Gaudiche 1938 — Gaudiche, (?). La langue boudouma // Journal de la Société des Africanistes 8 (1938), 13-32.
GB — Gesenius, W. (bearbeitet von Buhl, F.). Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testment. Unveränderter Neudruck der 1915 erschienenen 17. Auflage. Berlin, Göttingen, Heidelberg, 1962., SpringerVerlag.
GHWb — Hannig, R. Grosses Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.). Mainz, 1995., Verlag Philipp von Zabern.
Gordon 1955 — Gordon, C. H. Ugaritic Manual. Roma, 1955., Pontificium Institutum Biblicum.
Gragg 1982 — Gragg, G. Oromo Dictionary. East Lansing, Michigan, 1982., Michigan State University.
Harries 1974 — Harries, J. Tamazight Basic Course. Ait Mgild Dialect. Final Report. Madison, Wisconsin, 1974., University of Wisconsin.
Harris 1961 — Harris, J. R. Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals. Berlin, 1961., Akademie-Verlag.
Hyw. 1979 — Hayward, R. J. The Place of Bayso Within Eastern Cushitic // Hess, R.L. (ed.). Proceedings of the Fifth International Conference on Ethiopian Studies. Session B. April 13-16, 1978, Chicago, USA. Chicago, 1979., University of Chicago Press. Pp. 73-90.
Hyw. 1982 — Hayward, R. J. Notes on the Koyra Language // Afrika und Übersee 65 (1982), 211-268.
Hyw. 1984 — Hayward, D. (= R. J.). The Arbore Language. A First Investigation Including a Vocabulary. Hamburg, 1984., Helmut Buske Verlag.
Heine 1976 — Heine, B. Notes on the Rendille Language // Afrika und Übersee 59 (1976), 176-223.
Heine 1977 — Heine, B. Bemerkungen zur Boni-Sprache (Kenia) // Afrika und Übersee 60 (1977), 242-295.
Heine 1978 — Heine, B. The Sam Languages. A History of Rendille, Boni and Somali // Afroasiatic Linguistics 6/2 (1978), 23-115.
Heine 1982 — Heine, B. Boni Dialects. Berlin, 1982., Dietrich Reimer Verlag.
Hlw. 2000 — Hellwig, B. Goemai — English — Hausa Dictionary. MS. Draft. Printed out on 20 August 2000. 42 p.
Hess 1918-19 — Hess, J.-J. Geographische Benennungen u. Pflanzennamen in der nördlichen Bischârï-Sprache // Zeitschrift für Kolonialsprachen 9 (1918-1919), 209-225.
Holma 1919 — Holma, H. Zur semitisch-hamitischen Sprachwissenschaft // Zeitschrift für Assyriologie 32 (1919), 34-47.
HSED — Orel, V. É. & Stolbova, O. V. Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Leiden, 1995., E. J. Brill.
Hds. 1989 — Hudson, G. Highland East Cushitic Dictionary. Hamburg, 1989., Buske.
IEW — Pokorny, J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Band I. Bern-München, 1959., Francke Verlag.
IL — Institute of Linguistics. Bauch Area Survey Report presented by N. Campbell and J. Hoskison. MS. Zaria, 1972.
Jastrow 1950 — Jastrow, M. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Volume I. ?-k, Volume II. l-t. New York, 1950., Pardes Publishing House Inc.
Jns. 1981 — Johnstone, T. M. Jibbali Lexicon. London, 1981., Oxford University Press.
Jns. 1987 — Johnstone, T. M. Mehri Lexicon. London, 1987., University of London.
Jordan 1934 — Jordan, A. Dictionnaire berbère-français (dialectes taselhait) contenant 6.025 formes. Rabat, 1934., Editions Omnia.
Jng. 1962 — Jungraithmayr, H. Wörterbuch der Angas-Sprache. MS. 1962.
Jng. 1963 — Jungraithmayr, H. Sätze im Ngamo (übersetzt aus dem Hausa). Wörterverzeichnis Ngamo-Deutsch. Wörterverzeichnis Deutsch-Ngamo. MS. 1963. 1 + 4 + 3 p.
Jng. 1966 — Jungraithmayr, H. Kanakuru-Deutsch. MS. 1966. 19 p.
Jng. 1968 — Jungraithmayr, H. A Comparative Word List of the Ron Languages (Southern Plateau, N. Nigeria) // Africana Marburgensia 1/2 (1968), 3-12.
Jng. 1970 — Jungraithmayr, H. Die Ron-Sprachen. Tschadohamitische Studien in Nordnigerien. Glückstadt, 1970., Verlag J. J. Augustin.
Jng. 1973 — Jungraithmayr, H. Kwang-Wörterbuch (bis mwénà). MS. 1973. 52 p.
Jng. 1978 — Jungraithmayr, H. Mawa. MS. 21 February 1978. 65 p.
Jng. 1978a — Jungraithmayr, H. Présentation d'un conte en sibine (sumray) — texte, notes et vocabulaire // Jungraithmayr, H. & Caprile, J.-P. (eds.). Cinq textes tchadiques (Cameroun et Tchad). Présentation linguistique. Berlin, 1978., Dietrich Reimer Verlag. Pp. 177-211.
Jng. 1990 — Jungraithmayr, H. Lexique mokilko. Berlin, 1990., Dietrich Reimer Verlag.
Jng. 1990 MS — Jungraithmayr, H. Lexique mubi-français (Tchad oriental). MS. Frankfurt a/M, 1990. 50 p.
Jng. 1991 — Jungraithmayr, H. (in collaboration with N. A. Galadima and U. Kleinewillinghöfer). A Dictionary of the Tangale Language (Kaltungo, Northern Nigeria) with a Grammatical Introduction. Berlin, 1991., Dietrich Reimer Verlag.
Jng. 1993 — Jungraithmayr, H. Lexique sibine (sumray)-français. MS. Frankfurt a/M, versions of 20 April 1993 (7a-bâkùgémï), 7 June 1993 (bäläwräq-gandärä), 17 June 1993 (géniny-sèrâ), 7 June 1993 (sér-?ywnnr). 67 p.
Jng. 2004 — Jungraithmayr, H. Das Birgit, eine osttschadische Sprache — Vokabular und grammatische Notizen // Takács, G. (ed.). Egyptian and Semito-Hamitic (Afro-Asiatic) Studies in Memoriam Werner Vycichl. Leiden, 2004., E. J. Brill. Pp. 342-371.
JA 1992 — Jungraithmayr, H. & Adams, A. Lexique migama. Berlin, 1992., Dietrich Reimer Verlag.
JI 1994 — Jungraithmayr, H. & Ibriszimow, D. Chadic Lexical Roots. Volume I. Tentative Reconstruction, Grading, Distribution and Comments. Volume II. Documentation. Berlin, 1994., Dietrich Reimer Verlag.
JS 1981 — Jungraithmayr, H. & Shimizu, K. Chadic Lexical Roots. Vol. II. Tentative Reconstruction, Grading and Distribution. Berlin, 1981., Verlag von Dietrich Reimer.
Junker 1941 — Junker, H. Das Brandopfer im Totenkult // Miscellanea Gregoriana. Vatikan, 1941., Tipografia Poli-glotta Vaticana.
Jst. 1914 — Justinard, (?). Manuel de berbère marocain (dialecte chleuh). Paris, 1914., Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
KB — Koehler, L. & Baumgartner, W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. I-V. Leiden, 1994., E. J. Brill.
KHW — Westendorf, W. Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg, 1977., Carl Winter Universitätsverlag.
Kidda 1991 MS — Kidda, M.E. Dera Basic Vocabulary. MS. October 1991. 17 p.
Kogan 2005 — KOGAN, L. Lexicon of the Old Aramaic Inscriptions and the Historical Unity of Aramaic // Babel und Bibel 2 (2005), 513-566.
Kossmann 2001 — Kossmann, M. L'origine du vocalisme en zénaga de Mauritanie // Frankfurter Afrikanistische Blätter 13 (2001), 83-95.
Kraft 1981 — Kraft, Ch. H. Chadic Wordlists. I-III. Berlin, 1981., Dietrich Reimer Verlag.
Lmb. 1983 — Lamberti, M. Materialien zum Yemsa. Heidelberg, 1993., Carl Winter Universitätsverlag.
Lmb. 1986 — Lamberti, M. Die Somali-Dialekte. Eine Vergleichende Untersuchung. Hamburg, 1986., Helmut Buske Verlag.
Lmb. 1993 — Lamberti, M. Die Shinassha-Sprache. Materialien zum Boro. Heidelberg, 1993., Carl Winter Universitätsverlag.
LS 1997 — Lamberti, M. & Sottile, R. The Wolaytta Language. Köln, 1997., Rüdiger Köppe Verlag.
Lanfry 1973 — Lanfry, J. Ghadames. II. Glossaire. Alger, 1973., Le Fichier Periodique.
Lst. 1912 — Laoust, E. Étude sur le dialecte berbère du chenoua comparé avec ceux des Beni-Menacer et des Beni-Salah. Paris, 1912., Ernest Leroux.
Lst. 1918 — Laoust, E. Étude sur le dialecte berbère des Ntifa. Grammaire. Textes. Paris, 1918., Ernest Leroux.
Lst. 1931 — Laoust, E. Siwa. I. Son parlier. Paris, 1931., Librairie Ernest Leroux.
Leger 1992 — Leger, R. Sprachproblem aus dem Westtschadischen. Kupto- und Kwamitexte // Afrikanistische Arbeitspapiere 28 (1992), 5-32.
Lesko 1972 — Lesko, L.H. The Ancient Egyptian Book of Two Ways. Berkeley, Los Angeles and London, 1972., University of California Press.
Lsl. 1938 — Leslau, W. Lexique soqotri (sudarabique moderne), avec comparaisons et explications étymologiques. Paris, 1938., Librairie C. Klincksieck.
Lsl. 1959 — Leslau, W. A Dictionary of Moca (Southwestern Ethiopia). Berkeley, Los Angeles, 1959., University of California Press.
Lsl. 1979 — Leslau, W. Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopic). Vol. III. Etymological Section. Wiesbaden, 1979., Otto Harrassowitz.
Lsl. 1982 — Leslau, W. North Ethiopic and Amharic Cognates in Tigre // AION (Supplemento 31), vol. 42, fasc. 2 (1982), 1-86.
Lsl. 1987 — Leslau, W. Comparative Dictionary of Geçez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987., Otto Harrassowitz.
Levy 1924 — Levy, J. Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim nebst Beiträgen von Heinrich Leberecht Fleischer. Zweite Auflage mit Nachträgen und Berichtigungen von Lazarus Goldschmidt. I-IV. Berlin & Wien, 1924., Benjamin Harz Verlag.
Lonnet 1993 — Lonnet, A. Quelques résultats en linguistique sudarabique moderne // Quaderni di Semitistica 11 (1993), 37-82.
Lbg. 1924 — Loubignac, V. Étude sur le dialecte berbère des Zaïan et Aït Sgougou. Textes (deuxième section). Paris, 1924., Ernest Leroux.
Lks. 1936 — Lukas, J. Die Logone-Sprache im Zentralen Sudan // Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 21/6 (1936).
Lks. 1937 — Lukas, J. Zentralsudanische Studien // Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde. Hansische Universität, Reihe B, Band 45/24 (1937).
Lks. 1939 — Lukas, J. Die Sprache des Buduma in Zentralen Sudan // Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 24/2 (1939).
Lks. 1941 — Lukas, J. Deutsche Quellen zur Sprache der Musgu in Kamerun. Berlin, 1941., Dietrich Reimer Verlag.
Lks. 1971 — Lukas, J. Die Personalia und das primäre Verb im Bolanci (Nordnigerien). Mit Beiträge über das Karekare // Afrika und Übersee 55 (1971), 114-139.
Lks. 1975 — Lukas, J. Ein Text in der Sprache der Djonkor des Gera-Massivs // Afrika und Übersee 58/3-4 (1975), 212-226.
Lks. 1977 — Lukas, J. Tschadische Studien I. Beiträge zur Kenntnis des Mokulu // Afrika und Übersee 60 (1977), 158, 182-229.
Meeks 1973 — Meeks, D. Liste de mots méroitiques ayant une signification connue ou supposée // Meroitic Newsletter 13 (1973), 3-20.
Meeks 1994 — Meeks, D. Etymologies coptes. Notes et remarques // Giversen, S. & Krause, M. & Nagel, P. (eds.). Coptology. Past, Present, and Future. Studies in Honour of Rodolphe Kasser. Leuven, 1994., Uitgeverij Peeters. Pp. 197-212.
Mrc. 1937 — Mercier, H. Vocabulaires et textes berbères dans le dialecte des Ait Izdeg. Rabat, 1937., René Céré.
Mlt. 1991 — Militarev, A. Ju. Istoriceskaja fonetika i leksika livijsko-guancskih jazykov // Solncev, V. M. (ed.). Ja-zyki Azii i Afriki. IV, kniga 2. Moskva, 1991., Glavnaja Redakcija Vostocnoj Literatury. Pp. 238-267.
Mch. 1953 — Mouchet, J. Vocabulaires comparatifs de sept parlers du Nord-Cameroun // Bulletin de la Société d'Études Camerounaises 41-42 (1953), 136-206.
Müller 1886 — Müller, F. Die Musuk-Sprache in Central-Afrika. Nach den Aufzeichnungen von Gottlob Adolf Krause herausgegeben // Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse 112/1 (1886), 353-421.
Müller 1981 — MÜLLER, W. W. Review of Leslau, W. Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopia) // Zeitschrift der Deutschen Morgenländische Gesellschaft 131/2 (1981), 396-404.
Naït-Zerrad — Naït-Zerrad, K. Dictionnaire des racines berbères (formes attestées). Paris, Louvain, 1998-, Peeters.
NBÄ — Osing, J. Die Nominalbildung des Ägyptischen. I-II. Maiz/Rhein, 1976., Verlag Philipp von Zabern.
Nhl. 1909 — Nehlil. Étude sur le dialecte de Ghat. Paris, 1909., Editions Ernest Leroux.
Ntg. 1967 — Netting, R. M. Kofyar Vocabulary. MS. 1967.
Ncl. 1953 — Nicolas, F. La langue berbère de Mauritanie. Dakar, 1953., Institut Français d'Afrique Noire.
Ncl. 1957 — Nicolas, F. Vocabulaires ethnographiques de la Tamâjeq des Iullemmeden de l'est (Touâreg de la Colonie du Niger, Afrique Occidentale Française) // Anthropos 52 (1957), 49-63, 564-580.
Obenga 1993 — Obenga, Th. Origine commune de l'égyptien ancien, du copte et des langues négro-africaines modernes. Introduction à la linguistique historique africaine. Paris, 1993., Editions L'Harmattan.
Oomen 1981 — Oomen, A. Gender and Plurality in Rendille // Afroasiatic Linguistics 8/1 (1981), 35-75.
Ormsby 1914 — Ormsby, G. Notes on the Angass Language // Journal of the Royal African Society 12 (1912-1913), 421-424 & 13 (1913-1914), 54-61, 204-210, 313-315.
PH 1985 — Parker, E. M. & Hayward, R. J. An Afar-English-French Dictionary (with Grammatical Notes in English). London, 1985., School of Oriental and African Studies, University of London.
Pearce 1998-99 — Pearce, M. Consonant and Tone in Kera (Chadic) // Journal of West African Languages 27/1 (199899), 33-70.
Pimenta 1990 — PIAMENTA, M. Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic. I-II. Leiden, 1990-91., Brill.
PL — Wilson, P. A Ptolemaic Lexikon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu. Leuven, 1997., Peeters.
Planert 1905 — Planert, W. Über die Sprachen der Hottentotten und Buschmänner // Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen 8 (1905), 104-176.
Prs. 1974 — Prasse, K.-G. Manuel de grammaire touaregue. IV-V. Nom. Copenhague, 1974., Akademisk Forlag.
PAM 1998 — Prasse, K.-G. & Alojaly, Gh. & Mohamed, Gh. Lexique touareg-français. Copenhague, 1998., Museum Tusculanum Press, Université de Copenhague.
PAM 2003 — Prasse, K.-G. & Alojaly, Gh. & Mohamed, Gh. Dictionnaire touareg-français (Niger). Copenhagen, 2003., Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Prv. 1911 — Provotelle, (?). Étude sur la tamazir't ou zénatia de Qalaât es-Sened (Tunisie). Paris, 1911., Ernest Leroux.
RB 1968 — Rapp, E. L. & Benzing, B. Dictionary of the Glavdá Language. Frankfurt am Main, 1968., Bible Society Franfurt am Main.
Rn. 1884 — Reinisch, L. Die Chamirsprache in Abessinien. II. Chamir-deutsches Wörterbuch // Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 106 (1884), 330-450.
Rn. 1886 — Reinisch, L. Die ^Afar-Sprache. II // Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 113/2 (1886), 795-916.
Rn. 1887 — Reinisch, L. Wörterbuch der Bilin-Sprache. Wien, 1887., Alfred Hoelder.
Rn. 1888 — Reinisch, L. Die Kafa-Sprache in Nordost-Afrika. II. Kafa-Deutsches Wörterbuch // Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 116 (1888), 251-386.
Rn. 1890 — Reinisch, L. Wörterbuch der Saho-Sprache. Wien, 1890., Alfred Hölder.
Rn. 1895 — Reinisch, L. Wörterbuch der Bedawye-Sprache. Wien, 1895., Alfred Hölder Verlag.
Rn. 1902 — Reinisch, L. Die Somali-Sprache. II. Wörterbuch. Wien, 1902., Alfred Hölder Verlag.
Rns. 1932 — Renisio, A. Étude sur les dialectes berbères des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaja de Sraïr. Grammaire, textes et lexique. Paris, 1932., Éditions Ernest Leroux.
Rpr. 1928 — Roper, E.-M. Tu Bedawie. An Elementary Handbook for the Use of Sudan Government Officials. Hertford, 1928., Stephen Austin & Sons.
Rsg. 1978 — Rössing, M. O. Mafa-Mada. A Comparative Study of Chadic Languages in North Cameroun. Ph.D. dissertation. Wisconsin, 1978., University of Wisconsin-Madison.
Rundgren 1963 — Rundgren, F. Hebräisch bäsär 'Golderz' und 7ämar 'sagen'. Zwei Etymologien // Orientalia NS 32 (1963), 178-183.
Sabar 2002 — Sabar, Y. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary. Dialects from Amidya, Dihok, Nerwa and Zakho, Northwestern Iraq. Wiesbaden, 2002., Harrassowitz.
Sasse 1974 — Sasse, H.-J. Notes on the Structure of Galab // BSOAS 37 (1974), 407-438.
Sasse 1980 — Sasse, H.-J. Textproben der Boni-Sprache // Afrika und Übersee 63 (1980), 79-101.
Sasse 1981 — Sasse, H.-J. Neue Perspektiven im Afroasiatischen? // Jungraithmayr, H. & Miehe, G. (eds.). Berliner Afrikanistische Vorträge XXI. Deutscher Orientalistentag, Berlin 24.-29. März 1980. Berlin, 1981., Verlag von Dietrich Reimer. Pp. 145-165.
Sasse 1982 — Sasse, H.-J. An Etymological Dictionary of Burji. Hamburg, 1982., Helmut Buske Verlag.
Schlee 1978 — Schlee, G. Sprachliche Studien zum Rendille. Grammatik, Texte, Glossar. Hamburg, 1978., Helmut Buske Verlag.
Schuh 1978 — Schuh, R. G. Bole-Tangale Languages of the Bauchi Area (Northern Nigeria). Berlin, 1978., Dietrich Reimer.
Schuh 1981 — Schuh, R. G. A Dictionary of Ngizim. Berkeley, California, 1981., University of California.
Schuh 1984 — Schuh, R. G. West Chadic Vowel Correspondences // Bynon, J. (ed.). Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics. Amsterdam, 1984., John Benjamins. Pp. 167-223.
SD — Beeston, A. F. L. & Ghul, M. A. & Müller, W. W. & Ryckmans, J. Sabaic Dictionary (English-French-Arabic). Dictionnaire sabéen (anglais-français-arabe). Louvain-la-Neuve, Beyrouth, 1982., Peeters, Librairie du Liban.
Seibert 1967 — Seibert, P. Die Charakteristik. Untersuchungen zu einer altägyptischen Sprechsitte und ihren Ausprägungen in Folklore und Literatur. Teil I. Philologische Bearbeitung der Bezeugungen. Wiesbaden, 1967., Harrassowitz.
Seibert 2000 MS — Seibert, U. Comparative Ron Wordlist. MS. Frankfurt, 2000. 45 & 17 p.
Sbr. 1994 — Siebert, R. Languages of the Abbaya/Chamo Area — Report Part I (with Notes on Koorete by L. Hoeft) // Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 21 (1994), 1-24.
Sbr.-Wdk. 1994 — Siebert, R. & Wedekind, Ch. Third S.L.L.E. Survey on Languages of the Begi/Asosa Area // Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 15 (1994), 1-19.
Srl. 1937 — Sirlinger, E. Dictionary of the Goemay Language. Jos, Nigeria, 1937., Prefecture Apostolic of Jos.
Skn. 1995 — SKINNER, N. Evidence for Earlier Nominal Affixation in Afroasian // Ibriszimow, D. & Leger, R. (Hrsg.). Studia Chadica et Hamitosemitica. Köln, 1995., Rüdiger Köppe Verlag. Pp. 25-35.
Smith 1987 — Smith, M. Mortuary Texts of Papyrus BM 10507. London, 1987., British Museum Publications Ltd.
Sokoloff 1990 — Sokoloff, M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Bizantine Period. Ramat-Gan, 1990., Bar Ilan University Press.
Souley 1993 — Souley, S. Le nom buduma, ses determinants et ses substituts. M.A. thesis, Université Abdou Mou-mouni Dioffo (Republique du Niger), Niamey, 1993. 104 p.
Str. 1910 — Strümpell, F. Vergleichendes Wörterverzeichnis der Heidensprachen Adamauas // Zeitschrift für Ethnologie 42 (1910), 444-488.
Str. 1922-23 — Strümpell, F. Wörterverzeichnis der Heidensprachen des Mandara-Gebirges (Adamaua) // Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen 13 (1922-23), 109-149.
Stumme 1899 — Stumme, H. Handbuch des Schilchischen von Tazerwalt. Leipzig, 1899., J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung.
Sudlow 2001 — Sudlow, D. The Tamasheq of North-East Burkina Faso. Notes on Grammar and Syntax Including a Key Vocabulary. Köln, 2001., Köppe.
Tf. 1991 — Taïfi, M. Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central). Paris, 1991., L'Harmattan-Awal.
Takacs 1995 — Takàcs, G. Some Egyptian Etymologies I // Lingua Posnaniensis 37 (1995), 105-108.
Takacs 1999 — TAKÀCS, G. The 'Aleph Problem' in Ancient Egyptian // Rocznik Orientalisztyczny 52/1 (1999), 101122.
Takacs 2004 — Takàcs, G. Comparative Dictionary of the Angas-Sura Languages. Berlin, 2004., Dietrich Reimer Verlag.
Tal 2000 — Tal, A. A Dictionary of Samaritan Aramaic. Vol. I-II. Leiden, 2000., E.J. Brill.
Tosco 2001 — Tosco, M. The Dhaasanach Language. Grammar, Texts, Vocabulary of a Cushitic Language of Ethiopia. Köln, 2001., Köppe.
Trn. 1977 — Tourneux, H. Une langue tchadique disparue. le muskum // Africana Marburgensia 10/2 (1977), 13-34.
Trn. 1991 — Tourneux, H. Lexique pratique du munjuk des rizières. Dialecte de Pouss. Paris, 1991., Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Tucker & Bryan 1974 — TUCKER, A.N. & Bryan, M.A. The 'Mbugu' Anomaly // BSOAS 37/1 (1974), 188-207.
Urk. I — Sethe, K. Urkunden des Alten Reiches. Band I. 2. Auflage. Leipzig, 1932-33., J. C. Hinrichs.
Vcl. 1953 — Vycichl, W. Über eine Klasse ägyptischer Verbum ult. j // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 53 (1953), 373-377.
Vcl. 1992 — Vycichl, W. Die pharyngalen Laute ^ayin und hä im Berberischen // Ebermann, E. & Sommerauer, E. R. & Thomanek, K. É. (eds.). Komparative Afrikanistik. Sprach-, geschichts- und literaturwissenschaftliche Aufsätze zu Ehren von Hans G. Mukarovsky. Wien, 1992., Afro-Pub. Pp. 383-386.
Wandres 1918 — Wandres, C. Alte Wortlisten der Hottentottensprache // Zeitschrift für Kolonialsprachen 9 (191819), 26-42.
Watson 1996 — Watson, W. G. E. Non-Semitic Words in the Ugaritic Lexicon // UF 28 (1996), 701-719.
WÄDN — Deines, H. von & Grapow, H. Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen. Berlin, 1959., Akademie-Verlag.
Wb — Erman, A. & Grapow, H. Wörterbuch der ägyptischen Sprache. I-V.2 Berlin, 1957-1971., Akademie-Verlag.
Wolff 1971 — Wolff, E. Die sprachliche Situation im Gwoza-Distrikt (Nordostnigeria) // Journal of African Languages 10/1 (1971), 61-74.
Wolff 1972 — Wolff, E. Die Verbalphrase des Laamang (Nordostnigeria). Eine Studie zur Morphologie tschadischer Sprachen. Ph.D. dissertation. Hamburg, 1972., Universität Hamburg. 213 p.
WUS — Aistleitner, J. Wörterbuch der ugaritischen Sprache // Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Klasse 106/3 (1963).
ZÄS — Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde (Leipzig).
Zhl. 1942-43 — Zyhlarz, E. Der Zenäga-Dialekt des Berberischen // Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen 33 (194243), 81-111.
В статье, являющейся логическим продолжением работы автора над этимологизацией лексического материала афразийских языков, предлагается около 50 новых афразийских этимологий для праберберских корней с начальным согласным *m-.