Научная статья на тему 'Omotic Lexicon in its Afro-Asiatic setting iii: Omotic *p-'

Omotic Lexicon in its Afro-Asiatic setting iii: Omotic *p- Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
171
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФРАЗИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / AFRO-ASIATIC LANGUAGES / ОМОТСКИЕ ЯЗЫКИ / OMOTIC LANGUAGES / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ / HISTORICAL RECONSTRUCTION / COMPARATIVE PHONOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Takács Gabor

The present paper is published as part of a set of papers whose goal is to identify the Afro-Asiatic heritage in the Omotic lexicon according to initial consonants. The current installment deals with instances of Omotic *pand *pʰthat may be traced back to Proto-Afro-Asiatic *pand *f-. Altogether, 28 etymologies are discussed under this section.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Omotic Lexicon in its Afro-Asiatic setting iii: Omotic *p-»

Gabor Takacs

Institute of Linguistics, Hungarian Academy of Sciences Dept. of Egyptology, ELTE, Hungary

Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting III: Omotic *p-

The present paper is published as part of a set of papers whose goal is to identify the Afro-Asiatic heritage in the Omotic lexicon according to initial consonants. The current installment deals with instances of Omotic *p- and *ph- that may be traced back to Proto-Afro-Asiatic *p- and *f-. Altogether, 28 etymologies are discussed under this section.

Keywords: Afro-Asiatic languages, Omotic languages, comparative phonology, historical reconstruction.

We owe much to H. C. Fleming, M. L. Bender, and M. Lamberti for their pioneering studies in Omotic lexical comparison and reconstruction. The latter two authors even managed to come up with a few monographs on the subject (Bender 1975, 1999, 2003, Lamberti 1993, Lamberti and Sottile 1997). Still, this language branch arguably represents the least cultivated field within the immense Afro-Asiatic domain from the viewpoint of systematic etymological elaboration of the inherited Afro-Asiatic lexical treasures. To the best of my knowledge, the only special study devoted to a systematic treatment of Omotic/Afro-Asiatic matches is the unpublished paper presented by V. Blazek at the 2nd International Symposium on Cushitic and Omotic Languages (Torino, November 1989).

This kind of research has already brought considerable progress in other branches of the vast Afro-Asiatic language macrofamily (Semitic, Egyptian, Berber, Cushitic, Chadic). The abundant results in Semito-Egyptian linguistic comparison are well-known and are due to some two centuries’ efforts (cf. EDE I 1-8). The Afro-Asiatic background of the Berber root inventory has been investigated in special studies by O. Rossler (1952, 1964), A. Militarev (1991), and most recently by myself in a series of papers entitled ‘Some Berber etymologies’ (Takacs 2011 with a list of previous parts). Materials for an etymological dictionary of Bedawye (North Cushitic) have been collected and partially published by V. Blazek (1990 MS, 1994 MS, 2000 MS, 2003, 2006), whereas D. Appleyard (2006) has most recently concluded his Agaw (Central Cushitic) comparative lexicon. A. Dolgopolsky examined in 1983 the Semitic matches of East Cushitic roots, in 1988 the word-initial laryngeals and pharyngeals in Semitic vs. East Cushitic, and, in 1987, the South Cushitic laterals as compared to Semitic. Regular phonological and lexical correspondences between South Cushitic and Afro-Asiatic have been established by myself (Takacs 1999, 2000, 2010). Numerous works by H. Jungraithmayr (e.g., JI 1994 I), O. Stolbova (e.g., 1996 or CLD I-III), and myself (e.g., in my diverse series like ‘Angas-Sura etymologies’1, the one on North

1 G. Takacs. Angas-Sura Etymologies I = Lingua Posnaniensis 46 (2004), 131-144. Angas-Sura Etymologies II = Rocznik Orientalistyczny 57/1 (2004), 55-68. Angas-Sura Etymologies III = Lingua Posnaniensis 48 (2006), 121-138. Angas-Sura Etymologies IV: *f- = Folia Orientalia 47/2 (2011), 273-289. Angas-Sura Etymologies V: *m- = Cahiers Caribeens d’Egyptologie 13-14 (2010), 137-142.

Journal of Language Relationship • Вопросы языкового родства • 8 (2012) • Pp. 103 — 116 • © Takacs G., 2012

Bauchi2 or the one on ‘Chadic Lexical Roots’3) were devoted to Chadic reconstruction in the light of comparison with Afro-Asiatic.

The aim of this paper is to present new etymologies in addition to those Omotic lexemes whose etymologies have already been demonstrated by other authors. In the first part4 of this series, Omotic roots with *b- plus dentals, sibilants, and velars were dealt with from an etymological standpoint. The second part (forthcoming) contains new etymologies for Omotic roots with *b- followed by sonorants, etc. In this part I examine the Omotic lexical stock with the voiceless initial labial, of which (judging by evidence from Kefoid) there seems to have existed two varieties: *p- vs. *ph- (reflecting the opposition of AA *p- vs. *f-, resp.?). The numeration of the lexical entries is continuous, beginning from the very first paper.

Omotic *p- and *ph-

• 54. SOm.: Hamer pe ‘earth, soil, ground’ [Bnd. 1994, 148] III (?) Eg. p ‘1. Untersatz, Sockel (aus Holz, Stein) (XVIII.), 2. Thron (GR)’ (Wb I 489, 5-7) = ‘1. base (for statue) (XVIII.), 2. seat (Ptol.)’ (EG 1927, 488, Q3) III WCh.: Sura pee ‘1. Grund, 2. Ursache’ [Jng. 1963, 78] I Pero peepe (redupl.) ‘earth’ [Frj. 1985, 45] II CCh.: Gude apaa (adv.) ‘on the ground’ [Hsk. 1983, 158] < AA 4p ‘ground’ [GT].

• 55. NOm.: Kefoid *Vpht [GT]: Kafa hot- [h- < *ph- < AA *f-?] ‘disprezzare, avvilire’ [Crl. 1951, 457] = hot-ehe ‘dispresso’ [Cecchi apud Rn. 1888, 298] III Eg. ft ‘sich ekeln, uberdrussig sein’ (Med., Wb I 580, 8-13) = ‘to show dislike, disgust’ (FD 99) III PCh. 4pt ‘to refuse’ [GT], a var. root displaying AA 4pt [GT], cf. CCh.: Bura mpimpata ‘to scold, rebuke very severely’ [BED 1953, 141] I Mofu-Gudur -pot- ‘refuser categoriquement de donner qqch. a qqn.’ [Brt. 1988, 222] II ECh. 4fty ‘to refuse’ [GT]: Sokoro phite ~ piti ‘verweigern, zuruckstossen’ [Lks. 1937, 38] I WDangla peetye ‘refuser de faire une chose’ [Fedry 1971, 60], EDangla pootye ‘refuser, ne pas vouloir, resister, ne pas ceder, ne pas admettre, ne pas accepter, recalcitrer’ [Dbr.-Mnt. 1973, 248] = pootye ‘ablehnen’ [Ebs. 1979, 134; 1987, 73] I Birgit fooci [-ci < *-ti] ‘refuser’ [Jng. 1973 MS] < AA 4ft ~ 4pt ‘to despise’ [GT].

• 56. Om. *put- ‘cotton’ [Bnd.] = *futt- ‘cotton’ [Lmb.] (Om.-Cu.: Crl. 1929, 29; 1938 III, 167, 202; 1951, 457; Bnd. 1988, 146; LS 1997, 357) III HECu. *futt-a ‘cotton’ [Hds. 1989, 410; Sasse 1982, 71] I SOromo fut-a ‘cotton’ [Mrn.]5 III Eg. ftt (rope det.) ‘ein pflanzlicher Faserstoff: als

2 G. Takacs. Outline of a North Bauchi Historical Phonology = Afrikanistische Arbeitspapiere 70 (2002), 167190. The Afro-Asiatic Background of the North Bauchi Consonant System II = Tourneux, H. (ed.). Topics in Chadic Linguistics III. Historical Studies. Papers from the 3rd Biennial International Colloquium on the Chadic Languages, Villejuif, November 24-25, 2005. Koln, 2007., Rudiger Koppe Verlag. Pp. 103-131.

3 G. Takacs. The ‘Chadic Lexical Roots’ and Their Afro-Asiatic Background Fourteen Years Later = Baldi, S. (ed.). Studi Magrebini. Vol. VII. Napoli, 2009. Pp. 211-224 (this part jointly with H. Jungraithmayr). The ‘Chadic Lexical Roots’ and Their Afro-Asiatic Background II = Awagana, A. & Lohr, D. (eds.). Topics in Chadic Linguistics VI: Papers from the 5th Biennial International Colloquium on the Chadic Languages, Leipzig, June 11-13, 2009. Koln, 2011. Pp. 169-185. The ‘Chadic Lexical Roots’ and Their Afro-Asiatic Background III = BALDI, S. & Yakasai, H. M. (ed.). Proceedings of the 3rd International Conference on Hausa Studies: African and European Perspectives (Napoli, 5th-7th July 2010). Studi Africanistici, Serie Ciado-Sudanese 3. Napoli, 2011. Pp. 313-329.

4 G. Takacs. Omotic Lexicon in its Afro-Asiatic Setting I: Omotic *b- with Dentals, Sibilants, and Velars = Busetto, L. (ed., scientific committee: M. Tosco, L. Tonelli, R. Sottile). He bitaney laagaa. Dedicato a/Dedicated to Marcello Lamberti. Quaderni di Lingua e Storia 3. Milano, 2011., Qu.A.S.A.R. s.r.l. Pp. 57-74.

5 The origin of the Cu.-Om. terms for ‘cotton’ is disputed. E. Cerulli (1938 III, 167; 1951, 457) explained the HECu.-NOm. root from ES *^qwtn ‘cotton’ < Ar. qutn- ‘cotton’, which is phonologically unacceptable. M. M. Mo-

Tampon-Zapfchen, in Verbanden mit mrh.t und bj.t etc.’ (Med., WADN 210-211 , cf. also Wb I 581, 9-10) = ‘lint’ (FD 99) = ‘1. Faserbausch (als Tampon-Zapfchen), 2. Faserstoff (aus der Pflanze dbj.t): jrj m ftt ’zum Faserbausch machen etwas (und in Korperoffnung einfuhren)’ (GHWb 308) I I I NBrb.: Mzab ta-fdtfat ~ ta-fddfad-t, pl. ti-fdtfat-in ~ ti-fddfad-in ‘1. bourre de palmier, 2. plaque de cette bourre’ [Dlh. 1984, 55-56] III CCh.: Muskum fit ‘coton’ [Trn. 1977, 20]6 < AA 4ft ‘wadding, flock of plant (e.g. cotton)’ [GT].

• 57. NOm.: PKefoid (Gonga) *phut- ‘ to smear’ [GT]: Kafa hut- [h- < ph-] ‘ungere’, hut-o ‘unguento’ [Crl. 1951, 457] = hut- ‘to smear, grease’, hut-o ‘ointment’ [Flm.], Mocha puti-ye ‘to anoint’ [Lsl. 1959, 45], (?) Naga fur- [-r- < *-t-?] ‘butter’ [d’Abbadie] (Gonga: Flm. 1987, 157, #9) III LEg. fdfd [< *ftft] ‘vom Auftragen der Salbe an (r)’ (GR hapax: Mendes stela, Urk. II 29, 12, Wb I 583, 4) = ‘frotter avec de l’onguent’ (Meeks, p.c. on 18 Feb. 2001) < AA 4ft ‘to anoint’ [GT].

• 58. SOm.: Dime fot- ‘to fall’ [Bnd. 1994, 149] III ES: perhaps Gurage-Soddo fafat, Amh. fwafBate ‘waterfall’ (ES: Lsl. 1979 III, 228 with dubious HECu. etymology) I I I WCh.: Hausa fauce [-ce < *-te] ‘(bird) to swoop on to seize sg.’ [Abr. 1962, 261] II CCh.: Hurzo fat-day ‘to descend’ [Rsg.], Moloko fatay ‘to descend’ [Rsg.] (MM: Rsg. 1978, 236, #189) I Lame putu ‘tomber du haut de’ [Scn. 1982, 272] II ECh.: Mubi foot (pf.), ?afad-e (inf.), ?ufat (impf.) ‘to fall’ [Nwm. 1977, 183] = fade (pl.) ‘tomber’ [Jng. 1990 MS, 14] (Ch.: JI 1994 II; Stl. 1996, 17) < AA 4[p]t ‘to fall’ [GT].7

• 59. NOm. *VPt ‘to fall’ [GT]: Shinasha-Bworo fedd- ‘to fall’ [Lmb. 1993, 301] I Sezo petes petesa ‘he falls down’ [Sbr.-Wdk. 1994, 12] III Sem.: Ar. fata?a ‘(i.a.) jeter qqn. par la terre’ [BK II 609] III Ch. *Ipd ‘to fall’ [JS 1981, 98], in fact solely based on WCh.: Hausa faada ‘to fall into, on’, faadad da ‘to drop sg., cause sg. to fall’, faadii ‘to fall down, over, on to, into, off, out’, faaddd ‘to fall down, off’ [Abr. 1962, 241-243] < AA *I[p]t ‘to fall’ [GT].

• 60. NOm.: Mao *pus- ‘to blow’ [GT]: Hozo pv:sti, Sezo puse ~ fuse, Bambeshi puse ‘to blow’ (Mao gr.: Sbr.-Wdk. 1993, 13; 1994, 10) III Sem. 4ps ‘to breathe, blow’ vs. *Ipsw ‘to break wind silently’ [SED]: Akk. pash G ‘hauchen, leise furzen’, Gtn ‘immer wieder rasselnd atmen’ [AHW 846] I I PBHbr. лIpws (met.) ‘to breathe, rest one’s self’ [Jastrow 1950, 1149], NHbr. Ipws ‘aufatmen’ [WUS] I Ar. Ifsw: fasa ‘lacher un vent (qu’on n’entend pas)’, cf. also fiss-at- ‘pet’ [BK II 595]8 II ES *Ifsw ^ 4fws ‘to fart’ [GT]: e.g. Geez fasawa ‘to break wind’ [Lsl.] vs. Tigre fdsfdsd ‘to bluster, steam’, fosfoso ‘vapour-bath’ [Littmann-Hofner] (ES: Lsl. 1956, 199; 1987, 168; Sem.: SED I 314-5, #56 vs. #57) III CCh.: Kotoko fasso ‘souffle’ [Bouny 1978, 57] I Mbara pise ‘souffler’ [TSL 1986, 275] II ECh.: WDangla piise ‘rester’ [Fedry 1971, 64]9 < AA *Ips ‘1. to blow, 2. breathe ^ rest, 3. fart’ [GT].10

• 61. NOm.: Yemsa (Janjero) fus- ‘zwicken’ [Lmb. 1993, 343] III WCh.: Angas-Sura *pus ‘1. to shoot (arrow), 2. sting’ [GT]:11 e.g. Angas pus, pl. pwas ‘1. to shoot (as of an arrow),

reno (1937, 235) affiliated PCu.-Om. *futt- ‘cotton’ with Sem.: Ar. fut-at- ‘cotonata’ [Mm.] = ‘serviette, essnie-mains’ [Lsl.], which is improbable due to the supposed Indian origin of Ar. fut-at-, cf. OInd. pata- ‘(woven) cloth, blanket, garment, veil, etc.’ [Monier-Williams 1899, 579] (as suggested by Vollers, ZDMG 50, 616 & 56, 523, cf. also Leslau 1938, 334; 1963, 65).

6 The Muskum parallel seems isolated in Chadic.

7 The uncertain reconstruction of PAA *[p]- is based on the *p- in some remote root varieties.

8 A var. root can be found in Ar. fassa ‘faire sortir l’air d’une outre en la comprimant’ [BK II 595].

9 The vocalism *-i- of the Chadic examples is obscure.

10 Cf. also AA 4bs ‘1. to blow, 2. breathe, 3. rest’ [GT] (discussed in my paper ‘Lexica Afroasiatica II’, #273).

11 J. H. Greenberg (1958, 301), V. M. Illic-Svityc (1966, 25, #3.9), followed by N. Skinner (1996, 66), correlated Angas-Sura *pus directly with OEg. pzh ‘to bite (PT), sting (Med.)’ (FD 94), a comparison rejected by G. Takacs (1999, 82; 1999, 368). The underlying PCh. root had a voiceless sibilant (cf. JI 1994 II, 2), although, in principle, the change Ch. *-Z > Angas-Sura *-s seems plausible.

2. shoot (of insects, of their stings), sting, 3. arrow’ [Flk. 1915, 268-269] = puus ‘1. to shoot, 2. sting’ [Grb.], Sura puus ‘1. to shoot, 2. sting’ [Grb.] = pйs (sg.), pwas (pl.) ‘schiefien’ [Jng. 1963, 79], Kofyar fus [fu- < *pu- reg.] ‘to pierce’ [Ntg. 1967, 13], Chip pus ‘1. to shoot, 2. sting’ [Grb.], Goemay puas (pl. of hes) ‘to pierce’ [Srl. 1937, 184] (AS: Grb. 1958, 301, #2; Stl. 1977, 156, #170) < AA 4ps (possibly *pus-) ‘1. to sting, 2. shoot an arrow’ [GT].

• 62. NOm.: Haruro pes-o ~ pis-o ‘deretano’ [CR 1937, 657] I I I Eg. psd [reg. < *psg]12 ‘Rucken, Ruckgrat’ (OK, Wb I 556, 1-9) = ‘back, spine’ (FD 95) III PCh. *pas- ‘back’ [GT]: WCh.: presumably Hausa faasa ‘to postpone (beginning sg.), be postponed indefinitely’ [Abr. 1962, 257] II CCh.: Logone pase ‘Gesafi, Hinterer’ [Lks. 1936, 115] = mpase ‘cul’ [Mch.] = pasee ‘podex’ [IS] < AA 4ps (perhaps *pas- ~ *pis-) ‘back’ [GT].13

• 63. NOm.: Zayse fic-o [-ts-] ‘tail’ [Bnd.] = fic-o [-ts-] ‘tail’ [Mkr.] = fis-o ‘tail’ [Hyw. 1988, 285] = fic-o [-ts-] ‘tail’ [Sbr. 1994, 20] III Eth.-Sem. (borrowed from HECu.): Gurage: Selti facco, Zway afwacco etc. ‘tail, hair of tail’ (ES: Lsl. 1979 III, 226) III HECu.: Burji fac-o ‘bushy end of animal’s tail’ [Sasse 1982, 68: ‘ohne Etymologie’], cf. Darasa fac-o ~ facc-o ‘fly whisk’ [Lsl.] III CCh.: Logone pishaa ‘tail’ [Mkr.] < AA *pis- ‘2. tail’ [GT]? Is it related to AA 4ps ‘back’ [GT] (above)?

• 64. SOm.: Ari feg-a ‘far’ [Bnd. 1994, 149] III ECu. *fVg- ‘far’ [Flm. 1969, 22, #11]: LECu.: PSomali *fog ‘far’ [Ehret & Nuuh Ali 1984]: Somali fog ~ fug ‘1. Entfernung, 2. weit, fern’ [Rn. 1902, 147] = fog ‘far’ [Abr. 1964, 80], Rendille fog-a ‘far’ [Heine 1976, 215], Arbore feka ~ fek-i [ir-reg. -k < *-g?] ‘far’ [Hyw. 1984, 358], Dasenech (Geleba) fik ‘far, distant’ [Flm./Dlg.] I Oromo fag-o ‘far’ [Gragg 1982, 139] = fag-o? ‘weit’ [Sasse] I HECu.: Sidamo fag-o ‘far’ [Hds. 1989, 362] = faf-o [< *fagw-] ‘lontano’ [Crl. 1938 II, 200] (ECu.: CR 1913, 421; Dlg. 1973, 320; Sasse 1975, 246)

III EBrb.: Ghadames u-fag ‘1. depasser une limite, une mesure, 2. aller trop loin (ene verrou dans son logement)’ [Lanfry 1973, 88, #382] III WCh.: Ngizim fak [irreg. -k < *-g?] ‘at a great distance (in time or space)’ [Schuh 1981, 57] < AA 4Pg ‘far, long’ [GT].

• 65. NOm.: Mao: Bambeshi ^ega ~ ’a feka ‘to fall’ [Sbr.-Wdk. 1993, 15] III PCh. 4pk ‘to fall’ [GT]: WCh.: Bade vg- ‘fallen’ [Lks. 1974-75, 105], Ngizim vOgu ‘to fall down, descend down into, set (of sun)’ [Schuh 1981, 165] = vogo ‘to fall from high position’ [JI] I I CCh.: Bachama vuko, fuko ‘to fall’ [Skn.] = vuko ‘to fall’ [Crn. 1975, 463] II ECh.: Jegu pak- ‘herabfallen (Regen)’ [Jng. 1961, 116] (Ch.: JI 1994 II, 130-131) < AA *V[p]K ‘to fall’ [GT].

• 66. NOm. *Vphk ‘to throw’ [GT]: Janjero (Yemsa) foq- ‘scagliare (la lancia)’ [Crl. 1938 III, 73] = foka ‘to throw spear’ [Aklilu n.d.] I Mocha pdkki-ye ‘to throw away’ [Lsl. 1959, 45] = p-ok-‘to throw away’ [Flm.], Wombera hok-a [*ph-] ‘rubbish, garbage’ [Flm.] (Kefoid: Flm. 1987, 157) III CCh. *^Pk ‘to throw’ [GT]: Gisiga mu-fko (nom. instr. prefix ma-) ‘Wurfmesser’ [Lks. 1970, 131] I Lame pik ‘jeter (petites choses)’ [Scn. 1982, 268], Zime-Dari pik ‘jeter (petites choses)’ [Cooper 1984, 21] II ECh.: Tumak pdg ‘abattre, faire tomber, terrasser (une personne...)’ [Cpr. 1975, 91] < AA 4PK ‘to throw’ [GT].

• 67. NOm.: Mao *Vp? ‘ to stab’ [GT]: Hozo pa ~ pa? ‘to stab, pierce’, Sezo pe, pe? ‘to stab, pierce’, EMao piy-a ‘to stab, pierce, kill’ (Mao: Flm. 1988, 38) III WCh.: Ngizim vau ‘1. to shoot, 2. sting (scorpion)’ [Schuh 1981, 167] II CCh.: Mofu-Gudur vav ~ vev (redupl.?) ‘piquer (in-secte)’ [Brt. 1988, 251] < AA 4PH ‘to sting’ [GT].

• 68. SOm.: Hamer pi-o ‘feces, dung’ [Bnd. 1994, 149] III SCu. *pU[S]- ‘to defecate’ [GT] = *pu?-/*puS- ‘excrement’ [Ehret]: Qwadza po?o-tiko ‘mud’ I Ma’a ki-pwu?u ‘excrement’, -pwu?u ‘to 12 13

12 The Egyptian counterpart has been extended by a third non-etymological *-g (hence -d), which further occurs in a number of Eg. body part names, cf. e.g. fnd ‘nose’, mnd.t ‘cheek’, nhd.t ‘tooth’, hnd ‘lower part, calf of leg’ (meanings are quoted after FD). For the problem in detail cf. EDE II 577.

13 Lit. for the AA comparison: Mkr. 1981, 115, #24 (Gurage-Zayse); 1987, 360 (Logone-Burji-Zayse); Leslau 1979 III, 226; 1988, 188 (HECu.-Gurage).

defecate’ (SCu.: Ehret 1980, 145) III CCh.: Nzangi poyai ‘faeces’ [Mch. in JI 1994 II, 129] < AA 4pS (or 4p?) ‘to defecate’ [GT].14

• 69. NOm.: Janjero (Yemsa) fin- ‘uberqueren’ [Lmb. 1993, 341] III LECu.: cf. perhaps Somali fan ‘Prahlerei, Grofituerei, Lobgesang auf sich selbst’ [Rn. 1902, 150] = fan-ayya ‘to boast’ [Abr. 1964, 76] III CCh.: Logone fana ~ fena ‘ubertreffen’ [Lks. 1939, 91] = fan ‘surpassed [Mch.]

I Matakam fana ‘ubertreffen’ [Lks.], Mofu fun ‘surpassed [Mch. 1953, 187], Gisaga fun ‘ubertreffen’ [Lks.] (Mafa-Mada: Lks. 1970, 35) < AA 4fn (or *Vpn?) ‘to surpass’ [GT].15

• 70. NOm. *Vp(n)z ‘ashes’ [GT]: (?) Sheko femfus ‘burnt’ [Flm. 1972 MS, 1] I PMao *puz-[from *punz-?] ‘ashes’ [GT]: Bambeshi puze [Sbr.-Wdk. 1993, 13], Diddesa puse [Flm. 1990, 27] = EMao puse ~ puse [Flm. 1988], Sezo pusi ~ pusi [Flm. 1988] (Mao group: Flm. 1988, 38) III LECu.: PSomali *be(ze)mbez [irreg. *b-] ‘ashes’ [Ehret & Nuuh Ali 1984, 218] III CCh. *pinj-‘ashes’ [GT]: Tera pajit [Nwm. 1964, 40, #162], Pidlimdi pizidi [Krf.], Ga’anda fija [Krf.] I Bura pinju [BED 1953, 172] = pmju [Krf.], Ngwahyi pmju [Krf.], Margi pmsudu [Krf.] = ?pjinzduu? [JI], Chibak pinzd [Krf.] = pinzu [Ibr.] = panzu [IL] (CCh.: Krf. 1981, #128; Ibr. 1990, 88; JI 1994 II, 4) < AA 4pnZ ‘ashes’ [GT].

• 71. NOm.: Mao *pEng- ‘to kill’ [GT]: Hozo pejg- ‘to kill’ [Flm.] = peijgi [Bnd. 1994, 1158, #43], Sezo piyaj ‘to kill’ [Flm.] (Mao: Flm. 1988, 38, #1) III Eg. *png ‘to kill (?)’ (GT) ^ Cpt.: (B) фшых ‘to overthrow, destroy’ (CD 515a; CED 525) = ‘vernichten, zerstoren’ (KHW 149) III CCh.: Mafa pang- ‘egorger (plusieurs personnes, avec couteau)’ [Brt.-Bleis 1990, 308] < AA 4png ‘to kill’ [GT].

• 72. NOm. *Vpng ‘to swim’ [GT]: Oyda ping- ‘to swim’ [Bnd. 1971, 206] I Mao *pajg- ‘to swim’ [GT]: Bambeshi pajg- [Flm.-Bnd.] = pajga [Mkr.], Diddesa pajg- [Flm.-Bnd.], Hozo pajg-[Bnd. 1990] = pajge [Bnd. 1971, 207] = pajge [Bnd. 1994, 1159, #81], Sezo pajg- [Bnd.] = p^djal p’aja ~ yarpajd [Sbr.-Wdk. 1994, 17] = payj- [Flm.] = payne [Mkr.] (Mao: Mkr. 1981, 236; Flm. 1988, 38; Bnd. 1990, 603, #81) III WCh.: SBauchi *pan(k)- ‘to swim’ [GT]: Boghom paanki, Jum paanak, Mangas paan, Kir pane (SBch.: Csp. 1994, 71) II CCh.: Vulum finl (adv. feng) [f < *b poss., vowel irreg.?] ‘flotter’ [Trn. 1978, 293], Pus fini ‘flotter’ [Trn. 1991, 88]16 < AA *fpnK ‘to swim’ [GT].17

• 73. NOm.: Mocha piripiro ‘worm’ [Lsl. 1959, 45]18, cf. probably Kafa hipper-o [GT: < *phirper- < *phirpher- via dissim.?] ‘verme’ [Crl. 1951, 456] I I I Eth.-Sem. (borrowed from NOm.?): Gurage: Chaha, Ezha, Endegeny, Gogot, Selti farfar, Muher faraffar ‘1. kind of worm, 2. eggs of the tick, disease that affects the food’ (Gurage: Lsl. 1979 III, 241: from NOm.?) III Eg. p?wj.w [< *prwj.w] (worm det.) (pl.) ‘Bez. von Tieren die im Holz leben: Wurmer (?), Ameisen (?)’ (XVIII, Wb I 498, 5) = ‘Art Tiere (die im/am Holz leben): Wurmer oder Ameisen’ (GHWb 271) III NBrb.: Mzab ti-ffar-t ~ ti-fra-t ‘mites (insects)’ [Dlh. 1984, 50] III WCh.: Hausa fdmau (m) ‘larvae of digger-wasp’ [Abr. 1962, 273] II ECh.: EDangla plfpife (m) ‘le parasite du mil sorgho, ’coreides’’ [Dbr.-Mnt. 1973, 245], Bidiya pirpid [-d < *-r-T?] ‘ver de terre’ [AJ 1989, 108] < AA *fpr, possibly *pirpir- ‘kind of worm’ [GT].

• 74. NOm. *Vphr ‘hole’ [GT]: Kafa hir-o [h- reg. < *ph-] ‘Loch’ [Lmb.], Shinasha-Bworo fur-a ‘Loch (zum Sehen)’ [Lmb.] (NOm.: Lmb. 1993, 303) III SAgaw: Awngi far [irreg. f- < *p-] ‘hole’ [Apl. 1994 MS, 12.] I I SCu.: Qwadza pa?al-uko [-l- reg. < *-r-] ‘hole, pit’ [Ehret 1980

14 Represents a var. of AA *Vb? ‘faeces, dirt’ [GT]. For the AA etymology see also HSED #179 (CCh.-SCu.); Ehret 1995, 91, #39 (SCu.-Ngizim).

15 A var. of AA *dbwn ~ 4bn ‘to surpass’ [GT] (see my paper ‘Lexica Afroasiatica I’ in AAP 2002, #259).

16 Weakening of PCh. *-nk > *p in the Musgu group to *-ny?

17 Cf. AA *dbn ~ *dbm ‘to swim’ [GT] (cf. my paper ‘Lexica Afroasiatica I’ in AAP 2002, #131).

18 C. T. Hodge (1961, 36) mistakenly identified the Mocha term with LEg. prpr ‘to jump about’ (q.v.) and Hausa pilpilo ‘butterfly’.

MS, 2]19 III Sem.: Ar. fa?ara ‘creuser la terre’ [BK II 529] = ‘to dig’ [Lsl. 1987, 157]20 II ES: Gu-rage fura ‘hole in the wall or in the fence of the house, hole in a container’, cf. Ennemor & Gyeto farafara ‘to make a hole’, Amh. faraffara ‘to make a hole’, Tna. farfara ‘to pierce, break’ (ES: Lsl. 1979 III, 241)21 22 III Eg. pr.t ‘Offnung des Hohle (?)’ (NK, Wb I 532, 3) = ‘*Hohle (» qrr.t in anderen Versionen)’ (GHWb 287) III NBrb.: Iznasen, Rif, Senhazha i-fri, pl. Iznasen, Tuzin, Uriaghel, Iboqqoyen i-fr-an, Ait Ammart i-farya-un, Senhazha i-fri-aw-en ‘caverne, terrier, trou’ (NBrb.: Rns. 1932, 298) III WCh.: Kofyar pigar ~ piapar [< *piyar, -y- < *-?-] ‘to bore a hole’ [Ntg. 1967, 32] I Ngizim paaru ‘to make holes with planting hoe to drop seeds in’ [Schuh 1981, 132] I I CCh.: Gude fareep ‘having one or more holes in it’ [Hsk. 1983, 184] < AA *f?)r ~ 4p(?)r22 ‘to make a hole’ [GT].23

• 75. NOm.: Mao phir-o ‘vimini usati in lavori di intrecciatura’ [Grt. 1940, 358] III LECu.: Baiso ferfer-a (f) ‘punting pole, oar’ [Hyw. 1979, 127-128] III Sem.: Hbr. *po?ra(h), pl. por?ot ‘Ast, Zweig’, pu?ra(h) ‘Aste, Zweige’ [GB 632] III SBrb.: ETawllemmet a-fer ‘jonc’ [Ncl. 1957, 56] III WCh.: Hausa firyaa ~ furyaa (f) ‘small-headed drumstick’ [Abr. 1962, 269, 274] < AA 4Pr (*p- or *f-) ‘stick, rod’ [GT].

• 76. NOm.: Gimira pirik-o (?) ‘ritorna! (imprv.)’ [CR 1925, 622] III Eth.-Sem.: Harari faraqa ‘to turn’, Amh. faraqa ‘to turn’ (ES: Lsl. 1963, 64) III Eg. phr [met. < *prh?] ‘umwenden, umdrehen’ (PT, Wb I 544-7) III NBrb.: Mzab a-fray ‘1. tourner, bifurquer, 2. etre tordu, 3. (fig.) etre mal venu, mal fait, defectueux’ [Dlh. 1984, 52], Iznasen, Uriaghel, Senhazha e-fray ‘etre courbe, tordu, sinueux’ [Rns. 1932, 299] II EBrb.: Ghadames e-fray ‘etre tordu’ [Lanfry 1973, 98, #430] II SBrb.: Ahaggar e-frey ‘n’etre pas droit (devier de la ligne droite)’ [Fcd. 1951-2, 3556] III CCh.: Mofu-Gudur -vark- ‘(se) retourner, tourner’ [Brt. 1988, 250], Mafa vark- ‘retourner (un recipient)’ [Brt.-Bleis 1990, 370] I Vulum f'r 'k ': firki ‘to turn upside down (renverser, retourner)’ [Trn. 1978, 293; Brt. 1995, 213] < AA 4prk ~ *^lprQ ‘to turn (round), twist’ [GT].

• 77. NOm.: NMao pell-i ‘vergine’ [Grt. 1940, 358] III Sem.: perhaps Akk. papallu (j/spB) ‘Schofiling, Zweig’ [AHW 823] (unless it was a Sum. loan) (?) III Dem. ppj [reg. < *ppl] ‘kleiner, junger Vogel’ (DG 131) ^ Cpt.: (S) ПЛПОІ, (SL/A2) ПЛПЛІ (m) ‘junger Vogel, Kuken, Huhn’ (KHW 149) I I I WCh.: Angas-Sura *pal ‘fresh, unripe’ [GT]: Angas pal ‘1. unripe, 2. fresh sprouts or buds’ [Flk. 1915, 259], Kofyar pel ‘new, first’ [Ntg. 1967, 32], Goemay pal ‘unripeness’ [Srl. 1937, 172] I SBauchi 4pyl ‘new’ [GT]: Guruntum pyali [Csp.] = pyaali [Jgr. 1989, 186], Tala pyaalii [Csp.] = pyaali [Smz.], Kir pyele [Csp.] = pyele [Smz.], Laar pyella [Smz.], Mangas pyela [Smz.] = pelasa [Csp.], Soor (Zangwal) pyaali [Smz.], Booluu pyaali [Smz.], Geji pyali [Smz.], Zaranda pyaale [Smz.], Zul pyel [Smz.], Barang & Dir pyeli [Smz.], Buli pyel [Smz.], Zeem pyali [Smz.] (SBch.: Smz. 1978, 44, #96; Csp. 1994, 27, 60) II CCh.: Gude pul ‘very new’ [Hsk. 1983, 260] < AA 4pl ‘fresh, new’ [GT].

19 Ch. Ehret (1980, 143, #7) derived Qwadza pa?al-uko from his SCu. *paf- ‘to cut’, which is certainly false. By the way, Qwadza pa?al- could be alternatively derived either from *pakar-, *pahar-, *pahar- or *pa?ar-.

20 According to W. Leslau (1987, 157), the meaning of Ar. fa?ara is secondary, being a denominative verbal root derived from Ar. fa?r- ‘rat, mouse’, which would mean *’to dig as a rat does’. If so, its relatedness is improbable.

21 W. Leslau (1979 III, 241) explained ES 4frfr ‘to make a hole’ (or sim.) [GT] from Sem. 4hpr (with met. in Ar.-ES 4jhr) ‘to dig’, which is disproved by the clear distinction in Tigrinya between the reflexes with and without *-h-, respectively, cf. Tna. farfara ‘to pierce’ vs. fahara ‘to dig out’.

22 Awngi f- and Kefoid *ph- seem to point to AA *f- Ф AA *p- indicated by Eg. p- = Qwadza p-. Perhaps there were two distinct var. roots (AA 4pr vs. *^fr). Ch. Ehret (1987, #189) combined Awngi far with ECu. *fur- ‘to open’. Ultimately, a connection (at PAA level) to AA 4pr ‘to open’ (or sim.) cannot be excluded.

23 Ch. Ehret (1995, 99, #61) equated the Ar.-Ngizim parallel with his PCu. *pa?r-/*ba?r- ‘field, cultivated ground’ and derived all of this from AA *-pa?r- ‘to dig up’, which is false.

• 78. NOm.: Haruro (Kachama) pel-uc [-ts] ‘to pour’ [Sbr. 1994, 18] III SCu.: Dahalo pilled- ‘to shake water off the body (in manner of dog or duck)’ [Ehret 1980, 144; EEN 1989, 7] III Sem.: Ug. pl ‘rieseln’ [WUS #2219], Syr. Vpll ‘to sprinkle’ [Lsl.] II Ar. Vfyl ‘vergiefieln, rieseln’ [WUS] I I ES: Geez falfala ‘to gush out, spring forth, bubble up, break forth, burst out as a fountain, make gush, etc.’ [Lsl. 1987, 158] III ECh.: WDangla palle ‘asperger (equivalent profane de balle, reserve aux libations faites aux genies)’ [Fedry 1971, 58] < AA *Vpl ‘to sprinkle’ [GT].

• 79. NOm.: Benesho pel ‘to blow (e.g. on fire)’ [Wdk. 1990, 109] III LECu.: Afar fulto ‘blowing, puffing’ [PH 1985, 105] I Oromo fol-i ‘odor’, foll-awa ‘to have odor, give scent’ [Gragg 1982, 148] = fol-i ‘odore’ [Mm.] I HECu. *fol- ‘to breathe’, *fol-e ‘breath, odor’ [Hds.]: Sidamo fol- ~ fo?l- ‘to breathe’, fol-e ‘breath, odor, smell’ [Hds.] = fol-a ‘odore’ [Crl. 1938 II, 200] = fol-e ‘spirito’ [Mrn. 1940, 215], Burji fol-e ‘odor, smell’ [Hds.], Hadiya fosa [< *fol-ca] ‘odor, smell’ [Hds.] (HECu.: Hds. 1989, 106-107, 363, 409; Lsl. 1956, 993) II SCu.: perhaps Qwadza pelay-iko [p- irreg., -iko noun suffix] ‘wind’ [Ehret 1980, 144] III Eth.-Sem. (borrowed from ECu.?): Gu-rage: Wolane & Masqan fol ‘breath’ [Lsl. 1979 III, 231] III WCh.: Daffo-Butura fol ‘Pfeife’ [Jng. 1970, 214] I Jimbin fal- ‘to blow’ [Skn.] I Kir fwale ‘to blow (mouth)’ [Csp. 1994, 42], Guruntum fali ‘to blow’ [Jgr. 1989, 183] II CCh.: Zime fol ‘to blow’ [CWC in Mkr.] I Pus fili ‘vanner au vent’ [Trn. 1991, 88] II ECh.: Kera fuuli ‘blasen, wehen’ [Ebert 1976, 46] = fiili ‘to blow’ [Ebert in JI] (Ch.: Mkr. 1987, 103; JI 1994 II, 32-33) < AA *Vf ‘1. to blow, 2. smell, 3. breathe’ [GT].

• 80. NOm.: Kafa pay-o ‘canna con la quale si danno battiture’ [Crl. 1951, 481] III Eg. pjpj.t (wood det.) ‘der Kielbalken des Schiffes (?)’ (NE, Wb I 502, 8) = ‘keel’ (DLE I 170) = ‘la quille (?) d’un navire’ (AL 79.0973) = ‘*Kiel’ (GHWb 273) III Bed. fu (f) ‘die grofie Zeltstange in der Mitte des Zeltes’ [Rn. 1895, 75] = fi (f), pl. fo-t ‘1. pole, prop, esp. of interior, 2. (pars pro toto) house, home’ [Rpr. 1928, 177] III CCh.: Hina pai ‘1. Baum, 2. Mattenstange’ [Str.], cf. Daba pat ~ pot ‘Baum’ [Str.] (CCh.: Str. 1922-3, 129, 136) < AA *Vpy ‘(log of) wood’ [GT].

• 81. SOm.: Dime fuy- ‘1. to spit, 2. saliva’ [Bnd. 1994, 159] III SCu. *pa?a- ‘spit, sputum’ [Ehr.]: Ma’a ma-pa?e ‘spit, sputum’ [Ehr. 1980, 143] III Sem.: Ar. Vfw?, impf. yafU?u ‘speien, vomieren’ [Vcl.] III LEg. p? (or p?j) ‘spucken’ (GR, Edfu II 260, 12, Grdseloff, ArOr 20, 1952, 482-486) = ‘cracher’ (Drioton, RdE 10, 1955, 91-92; AL 77.1381) = ‘speien’ (NBA 195) III WCh.: Tangale puye ‘to expectorate, eject from mouth (anything unpleasant)’ [Jng. 1991, 135] < AA *Vp? (presumably *pu?-) ‘to spit’ [GT]. Onomatopoeic. See also Vcl. 1959, 73; 1959, 39; 1959, 29 (Eg.-Ar.); Takacs 1998, 158, #4.3 (Eg.-Ar.-Ma’a); 2000, 75, #2.6 (Ma’a-Ch.-Ar.).

Special symbols

P: any labial stop f, p, b, p), T: unspecified dental stop (t, d, t), S: any voiceless sibilant and/or affricate (s, s, s, c, c, c), Z: unspecified voiced sibilant and/or affricate (z, 3, 3), K: any velar stop (k, g, k), Q: unspecified uvular or postvelar etc. (q, g, q, h), H: any of the pharyngeals or laryngeals etc. (f, y, h, h, ?). The vertical strokes signify the degree of closeness of the language groups (e.g. Kotoko | Masa), subbranches (e.g. North Berber | | East Berber), and branches (Semitic ||| Egyptian), from which the individual lexical data are quoted.

Abbreviations of languages and other terms

(A): Ahmimic, AA: Afro-Asiatic (Afrasian, Hamito-Semitic), Akk.: Akkadian, Alg.: Alagwa, Amh.: Amharic, Ar.: Arabic, Aram.: Aramaic, Ass.: Assyrian, (B) Bohairic, Bab.: Babylonian, BAram.: Biblical Aramaic, Bed.: Bed’awye (Beja), Brb.: Berber (Libyo-Guanche), Brg.: Burunge, C: Central, Ch.: Chadic, Cpt.: Coptic, CT: Coffin Texts, Cu.: Cushitic, Dem.: Demotic, Dhl.: Dahalo, E: East, Eg.: Egyptian, ES: Ethio-Semitic, ESA: Epigraphic South Arabian, Eth.: Ethiopian, Eth.-Sem.: Ethio-Semitic, (F): Fayyumic, GR: Ptolemaic and Roman period, Grw.: Gorowa,

H: Highland (in Cushitic), Hbr.: Hebrew, Hgr.: Ahaggar, Hrs.: Harsusi (in MSA), Irq.: Iraqw, Jbl.: Jibbali, L: Late, L: Low(land), lit.: literature, LP: Late Period, M: Middle, Mag.: magical texts, Med.: medical texts, MK: Middle Kingdom, MSA: Modern South Arabian, N: New, N: North, NE (or NEg.): New Egyptian, NK: New Kingdom, O: Old, OK: Old Kingdom, Om.: Omotic, Omt.: Ometo, P: Proto-, PB: Post-Biblical, PT: Pyramid Texts, reg.: regular, S: South, (S): Sahidic, Sem.: Semitic, Sqt.: Soqotri, Syr.: Syriac, Ug.: Ugaritic, W: West, Wlm(d).: Tawllemmet.

Abbreviations of author names

Abr.: Abraham, AJ: Alio & Jungraithmayr, Akl.: Aklilu, Alm.: Alemayehu, Apl.: Appleyard, BK: Bieberstein & Kazimirski, Blz.: Blazek, Bnd.: Bender, Brn.: Brunet, Brt.: Barreteau, Cpr.: Caprile, CR: Conti Rossini, Crl.: Cerulli, Crn.: Carnochan, Csp.: Cosper, Dbr.: Djibrine, Dlg.: Dolgopolsky, Dlh.: Delheure, Ebs.: Ebobisse, EEN: Ehret & Elderkin & Nurse, Ehr.: Ehret, Fcd.: Foucauld, Fdr.: Fedry, Flk.: Foulkes, Flm.: Fleming, Frj.: Frajzyngier, Frz.: Fronzaroli, GB: Gesenius & Buhl, Grb.: Greenberg, Grt.: Grottanelli, GT: Takacs, Hds.: Hudson, Hsk.: Hoskison, Hyw.: Hayward, Ibr.: Ibriszimow, IL: Institute of Linguistics, IS: Illic-Svityc, JA: Jungraithmayr & Adams, Jgr.: Jaggar, JI: Jungraithmayr & Ibriszimow, Jng.: Jungraithmayr, JS: Jungraithmayr & Shimizu, Krf.: Kraft, Lks.: Lukas, Lmb.: Lamberti, Lnf.: Lanfry, Lsl.: Leslau, Mch.: Mouchet, Mkr.: Mukarovsky, Mlt.: Militarev, Mnt.: Montgolfier, Mrn.: Moreno, Ncl.: Nicolas, Ntg.: Netting, Nwm.: Newman, PH: Parker & Hayward, Rn.: Reinisch, Rns.: Renisio, Rpr.: Roper, Rsg.: Rossing, Rsl.: Rossler, Sbr.: Siebert, Scn.: Sachnine, Skn.: N. Skinner, Smz.: Shimizu, Srl.: Sirlin-ger, Ss.: Sasse, Stl.: Stolbova, Str.: Strumpell, Trn.: Tourneux, TSL: Tourneux & Seignobos & Lafarge, Vcl.: Vycichl, Wdk.: Wedekind, Zbr.: Zaborski, Zhl.: Zyhlarz.

Literature

AAP = Afrikanistische Arbeitspapiere (Koln).

Abraham, R. C.: Dictionary of the Hausa Language.2 London, 1962, University of London Press.

Abraham, R. C.: Somali-English Dictionary.2 London, 1964, University of London Press Ltd.

AHW = Soden, W. von: Akkadisches Handworterbuch. I—III. Wiesbaden, 1965-1981, Otto Harrassowitz.

Aklilu, Y.: Yem wordlist. MS. Not dated.

AL I-III = Meeks, D.: Annee lexicographique. Egypte ancienne. Tome 1-3 (1977-1979). 2ёте edition. Paris, 1998, Cybele. Alio, Kh. & Jungraithmayr, H.: Lexique bidiya. Frankfurt am Main, 1989, Vittorio Klostermann.

Appleyard, D.: English-Awngi & Awngi-English Wordlists. Drawn from Hetzron, ‘The Verbal System of Southern Agaw’, 1969, and Hetzron, ‘The Nominal System of Awngi (Southern Agaw)’, BSOAS, 1978, together with additional material collected by D.A. in 1987-1991. MS. London, 1994. 16 p.

ArOr = Archtv Orientdlni (Praha).

Barreteau, D.: Description d mofu-gudur. Langue de la famille tchadique parlee au Cameroun. Livre II. Lexique. Paris, 1988, Editions de l’ORSTOM.

Barreteau, D.: Vowel and Tonal Variations within the Consonantal Framework of the Verbal System in Central Chadic Languages. In: Ibriszimow, D. & Leger, R. (eds.): Studia Chadica et Hamitosemitica. Koln, 1995, RUdiger Koppe Verlag. Pp. 197-228.

BED = Anonymous: Bura-English Dictionary. (Place unknown), 1953, (publisher unnamed). Master copy in the library of the Seminar fur Afrikanische Sprachen und Kulturen der Universitat Hamburg (inv. no.: 15 748 / JT 1526).

BENDER, M. L.: The Languages of Ethiopia. A New Lexicostatistic Classification and Some Problems of Diffusion. In: Anthropological Linguistics 13/5 (1971), 165-288.

Bender, M. L.: Omotic: A New Afroasiatic Language Family. Carbondale, Illinois, 1975, Southern Illinois University. Bender, M. L.: Proto-Omotic Phonology and Lexicon. In: Bechhaus-Gerst, M.; Serzisko, F. (eds.): Cushitic-Omotic. Papers from the First International Symposium on Cushitic and Omotic Languages, Cologne, January 6-9, 1986. Hamburg, 1988, Helmut Buske Verlag. Pp. 121-159.

Bender, M. L.: The Limits of Omotic. In: Hayward, R. J. (ed.): Omotic Language Studies. London, 1990, SOAS. Pp. 584-616.

Bender, M. L.: Aroid (South Omotic) Lexicon. In: Afrikanistische Arbeitspapiere 38 (1994), 133-162.

Bender, M. L.: The Mystery Languages of Ethiopia. In: Marcus, H. (ed.): New Trends in Ethiopian Studies. VoL 1. LawrenceviHe, 1994, Red Sea Press. Pp. 1153-1174.

Bender, M. L.: The Omotic Languages: Comparative Morphology and Lexicon. Mhnchen, 1999, Lincom Europa.

Bender, M. L.: Synthesis of the Northwest Ometo Dialect Cluster. Chart 1: Selected Lexical Items of the Welaitta Cluster. Preliminary extracts from the author’s preparing Omotic Comparative Lexicon. MS. Carbondale, Illinois, 1999. Pp. 8-37.

Bender, M. L.: Omotic Lexicon and Phonology. Carbondale, 2003, SIU Printing / Duplicating, Southern Illinois University.

Biberstein Kazimirski, A. de: Dictionnaire arabe-frangais. I-II. Paris, 1860, Maisonneuve et Cie.

Blazer, V.: Omotic Lexicon in Afroasiatic Perspective: Body Parts Cognates. MS. Paper presented at the 2nd International Symposium on Cushitic and Omotic Languages (Torino, November 1989). 41 p.

Blazek, V.: Bedawye Etymologies. MS. Pribram, around 1990. 10 p.

Blazer, V.: Toward the Position of Bed’awye within Afroasiatic. An Analysis of the Body Parts Terminology. MS. Printout in Koln, March 1994. 49 p.

Blazek, V.: Fragment of a Comparative and Etymological Dictionary of Beja Anatomical Lexicon. MS. 2000. 90 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Blazek, V.: Beja Colour Terminology in a Comparative-Etymological View. MS. 2000. 5 p.

Blazek, V.: Beja Kinship and Social Terminology. MS. 2000. 11 p.

Blazek, V.: Flora in Beja Lexicon. MS. 2000. 8 p.

Blazek, V.: Fauna in Beja Lexicon. MS. 2000. 27 p.

Blazek, V.: Fauna in Beja Lexicon. A Fragment of a Comparative-Etymological Dictionary of Beja. In: Kogan, L. (ed.): Orientalia: Papers of the Oriental Institute. Issue III. Studia Semitica. Moscow, 2003, Russian State University of Humanities. Pp. 230-294.

Blazek, V.: Natural Phenomena, Time and Geographical Terminology in Beja Lexicon. Fragment of a Comparative and Etymological Dictionary of Beja: I. In: Babel und Bibel 2 (2006), 365-407.

Bouny, P.: La formation du pluriel des nominaux en kotoko. In: Caprile, J.-P. & Jungraithmayr, H. (eds.): Prealables a la reconstruction du proto-tchadique. Paris, 1978, SELAF. Pp. 51-65.

Caprile, J.-P.: Lexique tumak-frangais (Tchad). Berlin, 1975, Verlag von Dietrich Reimer.

Carnochan, J.: Bachama and Chadic. In: Bynon, J.; Bynon, Th. (eds.): Hamito-Semitica. The Hague, 1975, Mouton. Pp. 459-468.

CD = Crum, W. E.: A Coptic Dictionary. Oxford, 1939, Oxford, 1939, Oxford University Press.

CED = Cerny, J.: Coptic Etymological Dictionary. London, Cambridge, 1976, Cambridge University Press.

Cerulli, E.: Note su alcune popolazioni sidama dell’Abissinia meridionale II: i Sidama dell’Omo. In: Rivista degli Studi Orientali 12 (1929), 1-69.

Cerulli, E.: Studi etiopici. II. La lingua e la storia dei Sidamo. Roma, 1938, Istituto per l’Oriente.

Cerulli, E.: Studi etiopici. III. Il linguaggio dei Giangero ed alcune lingue Sidama dell’Omo (Basketo, Ciara, Zaisse). Roma, 1938, Istituto per l’Oriente.

Cerulli, E.: Studi etiopici. IV. La lingua caffina. Roma, 1951, Istituto per l’Oriente.

CLD I-III = Stolbova, O.: Chadic Lexical Database. Moscow-Kaluga, 2005-9, Diaphragma.

Conti Rossini, C.: Studi su populazioni dell’Etiopia. In: Rivista degli Studi Orientali 6 (1913), 365-426.

Conti Rossini, C.: Sui linguaggi dei Naa e dei Ghimirra (Sce) nell’Etiopia Meridionale. In: Rendiconti della Reale Ac-cademia dei Lincei, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, ser. VI, vol. 1 (1925), 512-636.

Cooper, K. N.: Lexique zime-frangais. Vun tari. Sarh (Tchad), 1984, Centre d’Etudes Linguistiques.

Cosper, R.: South Bauchi Lexicon. A Wordlist of Nine South Bauchi (Chadic) Languages and Dialects. Halifax, 1994, The Author (Saint Mary’s University).

CWC = Chadic Word Catalogue (Marburg, Frankfurt a/M).

Delheure, J.: Dictionnaire mozabite-frangais. Paris, 1984, Societe d’Etudes Linguistiques et Anthropologique de France (SELAF).

DG = Erichsen, W.: Demotisches Glossar. Koppenhagen, 1954, Ejnar Munksgaard.

Djibrine, B. A. Z. & Montgolfier, P. de (etc.): Vocabulaire dangaleat. Kawo daqla. (Place not indicated), around 1973, (publisher not indicated).

Dolgopol’skij, A. B.: Sravnitel’no-istoriceskaja fonetika kusitskih jazykov. Moskva, 1973, Nauka.

Dolgopolsky, A.: Semitic and East Cushitic. Sound Correspondences and Cognate Sets. In: Segert, S. & Bodrogli-geti, A. J. E. (eds.): Ethiopian Studies Dedicated to Wolf Leslau. Wiesbaden, 1983, Otto Harrassowitz. Pp. 123-142.

DOLGOPOLSKY, A.: South Cushitic Lateral Consonants as Compared to Semitic and East Cushitic. In: JUN-graithmayr, H. & Muller, W. W. (eds.): Proceedings of the Fourth International Hamito-Semitic Congress. Amsterdam, 1987, John Benjamins. Pp. 195-214.

DOLGOPOLSKY, A.: Semitic and East Cushitic: Word-Initial Laryngeals. In: Taddese, B. (ed.): Proceedings of the Eighth International Conference of Ethiopian Studies, University of Addis Ababa, 1984. Volume 1. Addis Ababa, 1988, Institute of Ethiopian Studies, Addis Ababa. Pp. 629-637.

Ebert, K. H.: Sprache und Tradition der Kera (Tschad). Teil II. Berlin, 1976, Dietrich Reimer.

Ebobisse, C.: Die Morphologie des Verbs im Ost-Dangaleat (Guera, Tschad). Berlin, 1979, Dietrich Reimer Verlag.

Ebobisse, C.: Les verbaux du dangaleat de l’est (Guera, Tchad). Lexiques frangais-dangaleat et allemand-dangaleat. Berlin,

1987, Dietrich Reimer Verlag.

EDE I = Takacs, G.: Etymological Dictionary of Egyptian. Volume One: A Phonological Introduction. Leiden, 1999, E. J. Brill.

EDE II = Takacs, G.: Etymological Dictionary of Egyptian. Volume Two: b-, p-, f-. Leiden, 2001, E. J. Brill.

Edfu (Edfou) II-XIV = Chassinat, E.: Le temple d’Edfou. Tome II-XIV. Le Caire, 1918, 1928-34, Leroux.

EG 1927 = Gardiner, A. H.: Egyptian Grammar.1 Oxford, 1927, Clarendon Press.

Ehret, Ch.: The Historical Reconstruction of Southern Cushitic Phonology and Vocabulary. Berlin, 1980, Dietrich Reimer Verlag.

Ehret, Ch. & Ali, M. N.: Soomaali Classification. In: Labahn, T. (ed.): Proceedings of the Second International Congress of Somali Studies. Vol. 1. Hamburg, 1984, Buske Verlag. Pp. 201-269.

Ehret, Ch.: Proto-Cushitic Reconstruction. In: Sprache und Geschichte in Afrika 8 (1987).

Ehret, Ch. & Elderkin, E. D. & Nurse, D.: Dahalo Lexis and Its Sources. In: Afrikanistische Arbeitspapiere 18 (1989), 5-49.

FD = Faulkner, R. O.: A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford, 1962, Clarendon Press.

Fedry, J. (avec la collaboration de Khamis, J. & o/Nedjei, M.): Dictionnaire dangaleat (Tchad). These de 3ёте cycle, In-stitut National des Langues et Civilisations Orientales. Lyon, 1971, Afrique et Langage.

Fleming, H. C.: Asa and Aramanik: Cushitic Hunters in Masai-Land. In: Ethnology 8/1 (1969), 1-36.

Fleming, H. C.: Sheko Word List. MS. Ca. 1972. 10 p.

Fleming, H. C.: Proto-Gongan Consonant Phonemes: Stage One. In: Mukarovsky, H. G. (ed.): Leo Reinisch. Werk und Erbe. Wien, 1987, Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Pp. 141-159.

Fleming, H. C.: Mao’s Ancestor. Consonant Phonemes of Proto-Mao. Stage One. In: Gromyko, A. A. (ed.): Proceedings of the Ninth International Congress of Ethiopian Studies (Moscow, 26-29 August 1986). Vol. 5. Moscow,

1988, Nauka. Pp. 35-44.

Fleming, H. C.: Proto-South-Omotic or Proto-Somotic Consonant Phonemes: Stage One. In: Bechhaus-Gerst, M. & Serzisko, F. (eds.): Cushitic-Omotic. Papers from the International Symposium on Cushitic and Omotic Languages, Cologne, January 6-9, 1986. Hamburg, 1988, Helmut Buske Verlag. Pp. 163-175.

Fleming, H. C.: Omotica, Afrasiana and More: Ethiopia as the Ever-Flowing Vase. In: Mother Tongue 12 (1990), 22-30.

Foucauld, Ch. de: Dictionnaire touareg-frangais, dialecte de l’Ahaggar. Vol. I-IV. Paris, 1951-1952, Imprimerie Na-tionale de France.

Foulkes, H. D.: Angass Manual. Grammar, Vocabulary. London, 1915, Kegan Paul, Trench, Trabner and Co.

Frajzyngier, Z.: A Pero-English and English-Pero Vocabulary. Berlin, 1985, Dietrich Reimer Verlag.

GHWb = Hannig, R.: Grosses Handworterbuch Agyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.). Mainz, 1995, Verlag Philipp von Zabern.

Gragg, G.: Oromo Dictionary. East Lansing, Michigan, 1982, Michigan State University.

Greenberg, J. H.: The Labial Consonants of Proto-Afro-Asiatic. In: Word 14 (1958), 295-302.

Grottanelli, V. L.: Missione etnografica nel Uollega Occidentale. Volume primo. I Mao. Roma, 1940, Reale Accade-mia d’Italia.

Hayward, R. J.: Bayso Revisited: Some Preliminary Linguistic Observations. II. In: Bulletin of the School of African and Oriental Research 62 (1979), 101-132.

Hayward, R. J.: The Arbore Language: A First Investigation Including a Vocabulary. Hamburg, 1984, Helmut Buske Verlag.

Hayward, R. J.: Remarks on Omotic Sibilants. In: Becchaus-Gerst, M. & Serzisko, F. (eds.): Cushitic-Omotic. Papers from the International Symposium on Cushitic and Omotic Languages, Cologne, January 6-9, 1986. Hamburg, 1988, Helmut Buske Verlag. Pp. 263-299.

HEINE, B.: Notes on the Rendille Language. In: Afrika und Ubersee 59 (1976), 176-223.

Hodge, C. T.: Review of Leslau, W.: A Dictionary of Mocha (Southwestern Ethiopia). In: African Studies 20 (1961), 113.

Hoskison, J. T.: A Grammar and Dictionary of the Gude Language (Chadic). Ph.D. dissertation. 1983, The Ohio State University.

HSED = Orel, V. E.; Stolbova, O. V.: Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Leiden, 1995, E. J. Brill.

Hudson, G.: Highland East Cushitic Dictionary. Hamburg, 1989, Buske.

Ibriszimow, D.: Towards a Common Chadic Lexicon. In: Zeszyty Naukowe Universytetu Jagiellonskiego. Prace j^zykoznawcze 102 (1990), 1-122.

IL = Institute of Linguistics. Bauch Area Survey Report presented by N. Campbell and J. Hoskison. MS. Zaria, 1972.

Illic-Svityc, V. M.: Iz istorii cadskogo konsonantizma. Labial’nye smycnye. In: USPENSKIJ, B. A. (ed.): Jazyki Afriki. Voprosy struktury, istorii i tipologii. Moskva, 1966, Nauka. Pp. 9-34.

Jaggar, Ph. J.: Guruntum (gurdup) (West Chadic-B): Linguistic Notes and Wordlist. In: African Languages and Cultures 2/2 (1989), 175-202.

Jastrow, M.: A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Volume I: ?-k, Volume II: l-t. New York, 1950, Pardes Publishing House Inc.

Jungraithmayr, H.: Beobachtungen zur tschadohamitischen Sprache der Jegu (und Jonkor) von Abu Telfan (Re-publique du Tchad). In: Afrika und Ubersee 45 (1961), 95-123.

Jungraithmayr, H.: Die Sprache des Sura (Maghavul) in Nordnigerien. In: Afrika und Ubersee 47 (1963), 8-89, 204220.

Jungraithmayr, H.: Die Ron-Sprachen. Tschadohamitische Studien in Nordnigerien. Glhckstadt, 1970, Verlag J. J. Augustin.

Jungraithmayr, H.: Dictionnaire birgit-frangais. MS. 1973.

Jungraithmayr, H. & Shimizu, K.: Chadic Lexical Roots. Vol. II. Tentative Reconstruction, Grading and Distribution. Berlin, 1981, Verlag von Dietrich Reimer.

Jungraithmayr, H.: Lexique mokilko. Berlin, 1990, Dietrich Reimer Verlag.

Jungraithmayr, H.: Lexique mubi-frangais (Tchad oriental). MS. Frankfurt a/M, 1990. 50 p.

Jungraithmayr, H. (in collaboration with N. A. Galadima and U. Kleinewillinghofer): A Dictionary of the Tan-gale Language (Kaltungo, Northern Nigeria) with a Grammatical Introduction. Berlin, 1991, Dietrich Reimer Ver-lag.

Jungraithmayr, H. & Ibriszimow, D.: Chadic Lexical Roots. Volume II. Documentation. Berlin, 1994, Dietrich Reimer Verlag.

KHW = Westendorf, W.: Koptisches Handworterbuch. Heidelberg, 1977, Carl Winter Universitatsverlag.

Kraft, Ch. H.: Chadic Wordlists. I-III. Berlin, 1981, Dietrich Reimer Verlag.

Lamberti, M.: Die Shinassha-Sprache. Materialien zum Boro. Heidelberg, 1993, Carl Winter Universitatsverlag.

Lamberti, M.: Materialien zum Yemsa. Heidelberg, 1993, Carl Winter Universitatsverlag.

Lamberti, M. & Sottile, R.: The Wolaytta Language. Koln, 1997, Rhdiger Koppe Verlag.

Lanfry, J.: Ghadames II. Glossarie. Alger, 1973, Le Fichier Periodique.

Leslau, W.: Lexique soqotri (sudarabique moderne), avec comparaisons et explications etymologiques. Paris, 1938, Librairie C. Klincksieck.

Leslau, W.: Gafat Documents. Records of a South-Ethiopic Language. Grammar, Text and Comparative Vocabulary. New Haven, Connecticut, 1945, American Oriental Society.

Leslau, W.: Etude descriptive et comparative du gafat (ethiopien meridional). Paris, 1956, Librairie C. Klincksieck.

Leslau, W.: Additional Notes on Kambatta of Southern Ethiopia. In: Anthropos 51 (1956), 985-993.

Leslau, W.: A Dictionary of Moca (Southwestern Ethiopia). Berkeley, Los Angeles, 1959, University of California Press.

Leslau, W.: Etymological Dictionary of Harari. Berkeley, Los Angeles, 1963, University of California.

Leslau, W.: Southeast Semitic Cognates to the Akkadian Vocabulary. III. In: Journal of the American Oriental Society 89 (1969), 18-22.

Leslau, W.: Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopic). Vol. III. Etymological Section. Wiesbaden, 1979, Otto Harras-sowitz.

Leslau, W.: Comparative Dictionary of Gelez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987, Otto Harrassowitz.

Leslau, W.: Observations on Sasse’s Vocabulary of Burji. In: Afrika und Ubersee 71 (1988), 177-203.

Lukas, J.: Die Logone-Sprache im Zentralen Sudan. In: Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes 21/6 (1936).

Lukas, J.: Zentralsudanische Studien. In: Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde. Hansische Universitat. Reihe B, Band 45, Band 24 (1937).

Lukas, J.: Die Sprache des Buduma in Zentralen Sudan. In: Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes 24/2 (1939).

Lukas, J.: Studien zur Sprache der Gisiga (Nordkamerun). Hamburg, 1970, Verlag J. J. Augustin.

Lukas, J.: Studien zur Bade-Sprache (Nigeria). In: Afrika und Ubersee 58 /2 (1974-75), 82-105.

Militarev, A. Ju.: Istoriceskaja fonetika i leksika livijsko-guancskih jazykov. In: Solncev, V. M. (ed.): Jazyki Azii i Afriki. IV, kniga 2. Moskva, 1991, Glavnaja Redakcija Vostocnoj Literatury. Pp. 238-267.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Monier-Williams, M.: A Sanskrit-English Dictionary. Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi, 1899, Motilal Banarsidass Publishers.

Moreno, M. M.: Appunti sulla lingua darasa. In: Rendiconti della R. Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche. Ser. VI, vol. XIII (1937), 211-240.

Moreno, M. M.: Manuale di sidamo. Grammatica, esercizi, testi, glossario. Roma, 1940, Casa Editrice A. Mondadori.

Mouchet, J.: Vocabulaires comparatifs de sept parlers du Nord-Cameroun. In: Bulletin de la Societe d’Etudes Camer-ounaises 41-42 (1953), 136-206.

Mukarovsky, H. G.: Einige hamitosemitische und baskische Wortstamme. In: Jungraithmayr, H. & Miehe, G. (eds.): Berliner Afrikanistische Vortrdge XXI. Deutscher Orientalistentag, Berlin 24.-29. Marz 1980. Berlin, 1981, Verlag von Dietrich Reimer. Pp. 105-118.

Mukarovsky, H. G.: Wo steht das Saharische? In: Afrika und Ubersee 64 (1981), 187-226.

Mukarovsky, H. G.: Mande-Chadic Common Stock. A Study of Phonological and Lexical Evidence. Wien, 1987, Afro-Pub.

NBA = Osing, J.: Die Nominalbildung des Agyptischen. I-II. Maiz/Rhein, 1976, Verlag Philipp von Zabern.

Netting, R. M.: Kofyar Vocabulary. MS. 1967.

Newman, P.: The Formation of the Imperfective Verb Stem in Chadic. In: Afrika und Ubersee 60/3 (1977), 178-192.

Nicolas, F.: Vocabulaires ethnographiques de la Tamajeq des Iullemmeden de l’est (Touareg de la Colonie du Niger, Afrique Occidentale Frangaise). In: Anthropos 52 (1957), 49-63, 564-580.

Parker, E. M. & Hayward, R. J.: An Afar-English-French Dictionary (with Grammatical Notes in English). London, 1985, School of Oriental and African Studies, University of London.

RdE = Revue d’Egyptologie (Paris).

Reinisch, L.: Die Kafa-Sprache in Nordost-Afrika. II. Kafa-Deutsches Worterbuch. In: Sitzungsberichte der Kaiserli-chen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 116 (1888), 251-386.

Reinisch, L.: Worterbuch der Bedawye-Sprache. Wien, 1895, Alfred Holder Verlag.

Reinisch, L.: Die Somali-Sprache. II. Worterbuch. Wien, 1902, Alfred Holder Verlag.

Renisio, A.: Etude sur les dialectes berberes des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaja de Srair. Grammaire, textes et lexique. Paris, 1932, Editions Ernest Leroux.

Roper, E.-M.: Tu Bedawie. An Elementary Handbook for the Use of Sudan Government Officials. Hertford, 1928, Stephen Austin & Sons.

Rossing, M. O.: Mafa-Mada: A Comparative Study of Chadic Languages in North Cameroun. Ph.D. dissertation. Wisconsin, 1978, University of Wisconsin-Madison.

Rossler, O.: Der semitische Charakter der libyschen Sprache. In: Zeitschrift fur Assyriologie 50 (1952), 121-150.

Rossler, O.: Libysch-Hamitisch-Semitisch. In: Oriens 17 (1964), 199-216.

Sachnine, M.: Dictionnaire lame-frangais. Lexique frangais-lame. Paris, 1982, SELAF.

Sasse, H.-J.: Galla /s/, /s/ und /f/. In: Afrika und Ubersee 58 (1975), 244-263.

Sasse, H.-J.: The Consonant Phonemes of Proto-East-Cushitic (PEC). In: Afroasiatic Linguistics 7/1 (1979), 1-67.

Sasse, H.-J.: An Etymological Dictionary of Burji. Hamburg, 1982, Helmut Buske Verlag.

Schuh, R. G.: A Dictionary of Ngizim. Berkeley, California, 1981, University of California.

SED I = Militarev, A. & Kogan, L.: Semitic Etymological Dictionary. Volume One. Anatomy of Man and Animals. Mhnster, 2000, Ugarit-Verlag.

Shimizu, K.: The Southern Bauchi Group of Chadic Languages. A Survey Report. In: Africana Marburgensia. Special Issue 2 (1978), 1-50.

Siebert, R.: Languages of the Abbaya/Chamo Area — Report Part I (with Notes on Koorete by L. Hoeft). In: Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 21 (1994), 1-24.

Siebert, R. & Siebert, K. & Wedekind, K.: Survey on Languages of the Asosa — Begi — Komosha Area. In: Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 11 (1993), 1-22.

Siebert, R. & Wedekind, Ch.: Third S.L.L.E. Survey on Languages of the Begi/Asosa Area. In: Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 15 (1994), 1-19.

Sirlinger, E.: Dictionary of the Goemay Language. Jos, Nigeria, 1937, Prefecture Apostolic of Jos.

Skinner, N.: Hausa Comparative Dictionary. Koln, 1996, Rhdiger Koppe Verlag.

Stolbova, O. V.: Opyt rekonstrukcii verhnezapadnocadskih kornej. In: Jazyki zarubeznogo Vostoka. Sbornik statej. Moskva, 1977, Nauka. Pp. 152-160.

Stolbova, O. V.: Studies in Chadic Comparative Phonology. Moscow, 1996, ‘Diaphragma’ Publishers.

Strumpell, F.: Worterverzeichnis der Heidensprachen des Mandara-Gebirges (Adamaua). In: Zeitschrift fur Einge-borenen-Sprachen 13 (1922-23), 109-149.

Takacs, G.: Refining Some Etymologies of the Root ‘Round’ in Afrasian and Egyptian (A Return to the Discussion in GL 34/1, 1994). In: General Linguistics 36/3 (1998), 153-166.

Takacs, G.: Afro-Asiatic (Semito-Hamitic) Substratum in the Proto-Indo-European Cultural Lexicon? In: Lingua Posnaniensis 40 (1998), 141-172.

Takacs, G.: Development of Afro-Asiatic (Semito-Hamitic) Compara-tive-Historical Linguistics in Russia and the Former Soviet Union. Mhnchen, Newcastle, 1999, Lincom Europa.

Takacs, G.: Contribution of V. M. IlliC-Svityc to Chadic Comparative-Historical Linguistics. In: Archiv Orientalni 67 (1999), 361-378.

Takacs, G.: Sibilant and Velar Consonants of South Cushitic and Their Regular Correspondences in Egyptian and Other Afro-Asiatic Branches. In: Lamberti, M. & Tonelli, L. (eds.): Afroasiatica Tergestina. Papers from the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Linguistics, Trieste, April 23-24, 1998. Contributi presentati al 9o Incontro di Linguistica Afroasiatica (Camito-Semitica), Trieste, 23-24 Aprile 1998. Padova, 1999, Unipress. Pp. 393-426.

Takacs, G.: South Cushitic Consonant System in Afro-Asiatic Context. In: Afrikanistische Arbeitspapiere 61 (2000), 69-117.

Takacs, G.: The Afro-Asiatic Background of South Cushitic *h, *h, *?, *h, and *?. In: Journal of Linguistic Relationship 4 (2010), 91-122.

Takacs, G.: Some Berber Etymologies VIII: Berber Lexical Roots with *n- + labials. In: Tolla, A.-M. di & Ghaki, M. (eds.): Etudes berberes et libyco-berberes. Studi Africanistici. Napoli, 2011, l’Universita degli Studi di Napoli ‘L’Orientale’. Pp. 75-85.

Takacs, G.: Some Berber Etymologies VII: Berber Lexical Roots with *n- + *-r/l/w/y-. In: Mettouchi, A. (ed.): «Par-cours berberes». Melanges offerts a Paulette Galand-Pernet et Lionel Galand pour leur 90e anniversaire. Koln, 2011, Rhdiger Koppe Verlag. Pp. 97-115.

Tourneux, H.: Une langue tchadique disparue: le muskum. In: Africana Marburgensia 10/2 (1977), 13-34.

Tourneux, H.: Le mulwi ou vulum de Mogroum (Tchad). Langue du groupe musgu — famille tchadique. Paris, 1978, Centre National de la Recherche Scientifique.

Tourneux, H.: Racine verbale en mulwi. In: Caprile, J.-P. & Jungraithmayr, H. (eds.): Prealables a la reconstruction du proto-tchadique. Paris, 1978, SELAF. Pp. 89-93.

Tourneux, H. & Seignobos, Ch. & Lafarge, F.: Les Mbara et leur langue (Tchad). Paris, 1986, Societe d’Etudes Lin-guistiques et Anthropologiques de France.

Tourneux, H.: Lexique pratique du munjuk des rizieres. Dialecte de Pouss. Paris, 1991, Librairie Orientaliste Paul Geuthner.

Urk. II = Sethe, K.: Hieroglyphische Urkunden der griechisch-romischen Zeit, Leipzig, 1904, J. C. Hinrichs.

Vycichl, W.: Is Egyptian a Semitic Language? In: Kush 7 (1959), 27-44.

Vycichl, W.: Studien der agyptisch-semitischen Wortvergleichung. Die Klassifikation der Etymologien. Zwolf neue Etymologien. In: Zeitschrift fur Agyptische Sprache 84 (1959), 70-74.

WADN = Deines, H. von & Grapow, H.: Worterbuch der agyptischen Drogennamen. Berlin, 1959, Akademie-Verlag.

Wb = Erman, A. & Grapow, H.: Worterbuch der agyptischen Sprache. I-V.2 Berlin, 1957-1971, Akademie-Verlag.

Wedekind, K.: Gimo-Jan or Ben-Yem-Om: Benc-Yemsa Phonemes, Tones, and Words. In: Hayward, R. (ed.): Omotic Language Studies. London, 1990, SOAS. Pp. 68-141.

WUS = Aistleitner, J.: Worterbuch der ugaritischen Sprache. Berichte hber die Verhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Klasse 106/3 (1963).

ZDMG = Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft (Wiesbaden).

Статья является очередной публикацией в специальной серии, посвященной исследованию исконно афразийского слоя в лексике омотских языков, распределенной по начальным согласным корня. В настоящей работе исследуются омотские лексемы на *p- и *ph-, которые могут быть возведены к соответствующим праафразийским корням на *p-и *f-. Всего в статье обсуждается 28 этимологий, удовлетворяющих этим условиям.

Ключевые слова: афразийские языки, омотские языки, сравнительно-историческая фонетика, лингвистическая реконструкция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.