Научная статья на тему 'СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СЕМАНТИКЕ КОТОРЫХ ЛЕЖАТ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОЩУЩЕНИЯ'

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СЕМАНТИКЕ КОТОРЫХ ЛЕЖАТ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОЩУЩЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОЩУЩЕНИЯ / СЕМАНТИКА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL SENSATIONS / SEMANTICS / STRUCTURAL-SEMANTIC MODEL / COMPARISON LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батунова И.В., Лобынева Е.И., Николаева А.Ю.

Проведенный анализ материала дает возможность заключить, что генетически неродственные языки имеют немало совпадений по семантике и образной основе. Часто оба языка оперируют универсальными, относящимися ко многим языкам мира, структурно-семантическими моделями. Общечеловеческая физиологическая реакция на стимулы различного порядка отражается сходным образом на фразеологии сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Батунова И.В., Лобынева Е.И., Николаева А.Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SEMANTICS PHYSIOLOGICAL SENSES

The analysis of the material makes it possible to conclude that genetically unrelated languages have many coincidences in semantics and figurative basis. Both languages often operate with universal, structural and semantic models related to many languages of the world. The general human physiological response to stimulate of various orders that is reflected in a similar way in the phraseology of the compared languages.

Текст научной работы на тему «СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СЕМАНТИКЕ КОТОРЫХ ЛЕЖАТ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОЩУЩЕНИЯ»

LINGUISTICS AND PHILOLOGY STUDIES

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СЕМАНТИКЕ КОТОРЫХ ЛЕЖАТ

ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОЩУЩЕНИЯ

Батунова И. В.,

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков для инженерных направлений Института филологии и языковой коммуникации Сибирский федеральный университет,

г. Красноярск Лобынева Е. И.,

канд. культурологии, доцент кафедры иностранных языков для инженерных направлений Института филологии и языковой коммуникации Сибирский федеральный университет,

г. Красноярск Николаева А. Ю.

канд. ист. наук, доцент кафедры иностранных языков для инженерных направлений Института филологии и языковой коммуникации Сибирский федеральный университет,

г. Красноярск

SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SEMANTICS PHYSIOLOGICAL SENSES

Batunova I.,

PhD in Pedagogy, Associate professor Department of Foreign Languages for Engineering Science School of Philology and Language Communication of Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russian

Lobineva E.,

PhD in Culture Studies, Associate professor Department of Foreign Languages for Engineering Science School of Philology and Language Communication of Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russian

Nikolaeva A.

PhD in History, Associate professor Department of Foreign Languages for Engineering Science School of Philology and Language Communication of Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russian

Аннотация:

Проведенный анализ материала дает возможность заключить, что генетически неродственные языки имеют немало совпадений по семантике и образной основе. Часто оба языка оперируют универсальными, относящимися ко многим языкам мира, структурно-семантическими моделями. Общечеловеческая физиологическая реакция на стимулы различного порядка отражается сходным образом на фразеологии сопоставляемых языков. Abstract:

The analysis of the material makes it possible to conclude that genetically unrelated languages have many coincidences in semantics and figurative basis. Both languages often operate with universal, structural and semantic models related to many languages of the world. The general human physiological response to stimulate of various orders that is reflected in a similar way in the phraseology of the compared languages.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологические ощущения, семантика, структурно-семантическая модель, сопоставление языков

Keywords: phraseological units, phraseological sensations, semantics, structural-semantic model, comparison language

Следующие соматические фразеологизмы представляют рефлекторную реакцию человеческого организма на стимулы различного порядка, такие, как холод, страх, гнев и т.д.

Фразеологические единицы с более сложным образом уникальны в каждом языке, например, в русском языке «собраться с духом».

Значительная часть фразеологизмов в английском и русском языках представлена дословными или очень близкими по образности выражениями.

Основой широкого сходства ощущений образности подобных фразеологических оборотов является общечеловеческий характер выражения чувств, хотя национальная индивидуальность метафоры имеет своим следствием несовпадение образов отдельных разноязычных фразеологизмов.

Под влиянием страха, волнения иногда появляется чувство озноба, в результате крайней усталости человек может испытать резкое падение остроты зрительного восприятия. Эти и другие факты определяют мотивировку следующих фразеологизмов: англ. slap in the face - пощечина; англ. be chilled to the bone - промерзнуть до костей;

англ. to get cold feet - испугаться; англ. to be a weight off your shoulders - груз с плеч;

Эти фразеологические единицы в структуре и семантике типологически повторяются как в родственных, так и в неродственных языках мира, т.е. солидная часть соматических фразеологических единиц имеет интернациональный статус.

«Наличие идентичных функционально-семантических групп фразеологических единиц в разных языках поддерживает идею общности фактора жизненного опыта и отражения его процессов мышления, однотипности отдельных форм образного видения мира у самых различных народов, в том числе и народов, не имеющих между собой языковых контактов» [5, c. 19].

Тематическая классификация предполагает распределение материала по темам высказываний, т.е. по содержанию. Последние исследования, касающиеся объема фразеологизмов с компонетом-со-матизмом в корпусе фразеологии, предполагают до 30% от всего корпуса. В силу большого количества соматических фразеологических единиц от общего числа, тематика высказываний разнообразна. В ходе исследования, были выделены следующие тематические группы:

1. Эмоции человека

Данное понятие выражает в сопоставляемых языках многочисленная группа соматических фразеологических единиц. Сюда входят семантические поля с общим значением как положительных эмоций, так и отрицательных эмоций. В качестве примеров можно привести следующие соматические фразеологические единицы английского языка:

to sweep smb of his feet - вселить сильное чувство (вдохновение, любовь);

to rub one's hands - потирать руки (быть довольным);

to win smb's hand - завоевать сердце; My foot! - не могу поверить! to wring one's hand - пожимать руками (быть расстроенным);

not turn a hair - не проявлять эмоций; nose out of joint - рассердиться, обидеться; lump in your throat - ком в горле; to put foot in mouth - сказать что-то обидное; to tear your hair out - рвать на себе волосы (быть раздраженным).

В основе соматических фразеологических единиц, связанных с эмоциями, лежат физиологические ощущения и их внешнее проявление: «ноги тяжелые» т.е. устать; «to get cold feet» - струсить; «вены на лбу выступают» т.е. злиться; «to be a weight off your shoulders» - быть счастливым, избавившись от проблем.

2. Качественная оценка лица Соматические фразеологические единицы с общим значением качественной оценки лица образуют большую группу в сопоставляемых языках. Данные фразеологические единицы отражают субъектно-оце-ночный характер фразеологического значения говорящим или говорящими. Основная функция - экспрессивная характеристика человека, эмоциональная оценка его индивидуальных качеств, характера положения в обществе [3].

В сравниваемых языках можно выделить следующие семантические группы:

1. Внешние данные (красота, форма, здоровье):

англ. to have a cast iron stomach - чугунный желудок;

англ. to be hale and hearty - здоровый и бодрый; англ. to be skin and bone - кожа да кости; англ. to have a face only a mother could love -непривлекательный;

2. Умственные способности:

англ. all brawn and no brain - есть мускулы, а нет мозгов;

англ. a cool head - человек, способный мыслить трезво в трудной ситуации;

англ. have rocks in one's head - глупый, сумасшедший;

3. Положительная оценка лица:

англ. a strong stomach - быть психологически устойчивым;

англ. to take oneself in hand - взять себя в руки; англ. be a firm hand - решительный;

4. Отрицательная оценка лица

англ. to have face like a wet weekend - недовольный;

англ. to stick one's nose into somebody's business - совать нос в чужие дела;

англ. hot head - вспыльчивый; англ. to have two left feet - неуклюжий; англ. hard as nails - твердый как ноготь (жестокий);

5. Профессиональные навыки

англ. to be an old hand - быть опытным; англ. to be all thumbs - не уметь чинить; англ. a fresh hand - неопытный человек; Следует отметить наличие большого количества соматических фразеологических единиц с отрицательным значением в обоих языках. Это объясняется тем, что люди на отрицательные явления реагируют более остро и эмоционально [2].

В таких случаях человеку характерна тенденция к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словосочетаний. Фразеологические единицы, тесно связанные с разными психическими или физическими состояниями «широко известны у разных народов, часто они параллельного происхождения» [1, с. 263].

Фразеологические единицы со значением качественно-оценочной характеристики группируются вокруг определенных соматических компонентов:

- труд и профессиональные навыки: соматизм «рука / hand»;

- когниция и оценка умственных способностей - соматизм: «голова / head»;

Зачастую выражения связаны с тематикой различных состояний, чувств, эмоций. В основном это фразеологизмы со структурой предикативных словосочетаний и глагольно-субстантивные фразеологические единицы.

Среди глагольных компонентов соматической фразеологии наиболее часто встречаются глаголы, обозначающие конкретное действие, затем следуют глаголы перемещения, состояния.

Большинство существительных называют в обоих языках конкретные предметы и явления, за ними идут имена прилагательные - компоненты соматических фразеологических единиц представлены качественными прилагательными [6].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что близость указанных характеристик в обоих языках обусловлена в первую очередь сходством в образной направленности фразеологических единиц с компонентом, называющим часть тела. Это позволяет предположить наличие универсалий генезиса соматической фразеологии.

Отобранный материал был также проанализирован с точки зрения отнесенности к тематическим группам, определяющим качественную оценку лица и эмоции человека. Стоит отметить наличие большого количества соматических фразеологизмов с отрицательным значением в обоих языках. Это объясняется более острой и эмоциональной реакцией человека на негативные явления действительности и проявления человеческого характера [4].

Для семантического анализа соматических фразеологических единиц с конкретными компонентами, называющими части тела, были выбраны группы единиц, широко представленных во фразеологии обоих языков. Образность большинства соматической фразеологии определяется характером функций частей тела и внутренних органов, называемых соматическими компонентами, поэтому зачастую семантические поля сравниваемых групп с

отдельными соматизмами совпадают. Тем не менее, в силу особенностей языковой картины мира каждого из рассматриваемых языков, можно выделить некоторые несоответствия в коннотации отдельных компонентов.

Список литературы

1. Гак В.Г. Национально культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260-265.

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 384 с.

4. Одинцова М.П. Языковые образы внутреннего человека // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). 4.1. Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. С. 11-28.

5. Пермяков Г.Л. Основы структурной паре-миологии. М.: Наука, 1988.

236 с.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Слово/ Slovo, 2000. 627 с.

АДЫГЕЙСКИЕ СКАЗКИ - КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР

Лямова Б. Х.,

кандидат филологических наук, преподаватель кафедры адыгейской филологии Адыгейского государственного университета

г. Майкоп Шхалахова Р.А., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры адыгейской филологии Адыгейского государственного университета

г. Майкоп

ADYGEAN FAIRY TALES AS A LITERARY GENRE

Lyamova B.,

Candidate of Philology, Lecturer, Adyghe Philology Department Adyghe State University Maykop Shkhalakhova R. Candidate of Philology, Lecturer, Adyghe Philology Department Adyghe State University Maykop

Аннотация:

В данной статье проанализирован вопрос о правомерности выделения литературного жанра сказки. Выявлены отличия сказки от литературной сказки. Произведения жанра сказки анализируются с формально-структурной, функциональной точек зрения. Описаны различия между литературной и народной сказкой, рассматривается проблема принадлежности сказки детской литературе. Abstract:

This article analyzes the issue of the legitimacy of distinguishing the literary genre of a fairy tale. The differences between a fairy tale and a literary fairy tale are revealed. The works of the fairy tale genre are analyzed from a formal, structural, functional point of view. The differences between literary and folk tales are revealed and described, the problem of the belonging of a fairy tale to children's literature is considered.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.