всегда свобода, полет мысли. Для конкретизации этого образа обучающимся предлагается работа с лексикой художественного текста: «Небо Магритта нельзя перепутать с чьим-то другим - чаще из-за того, что на его картинах оно оказывается отраженным в причудливых зеркалах и огромных глазах, наполняет контуры птиц и вместе с линией горизонта из пейзажа незаметно переходит на мольберт» [7]. Определяя в данном тексте эпитеты, метафоры, олицетворения, обучающиеся отмечают, что использованные в данном отрывке тропы дают наиболее полное представление о художественном мастерстве Магритта, о его неповторимом небе, о тех смыслах, которые он вкладывает в свои изображения.
Прислушиваясь к замыслу художника, мы видим целую галерею других образов, наполняющих шедевр Магритта. Наблюдая за тем, какой мир больше привлекает художника, подростки способны без труда отметить, что его влечет как внешний мир, так внутреннее состояние самого человека. При этом смысловые акценты высказывания сосредоточены на наименовании конкретных предметов (окно, комната, картина, ландшафт), характеризующих видимый мир, и абстрактных именах существительных (прошлое, настоящее, время и пространство), называющих неосязаемые объекты ощущаемого человеком мира, что достоверно характеризует морфологический уровень художественного текста.
Завершается работа по подготовке к написанию сочинения по картине пунктуационным анализом высказывания Рене Магритта: «Искусство живописи, которое лучше назвать искусством подобия, может выразить в красках идею, вмещающую в себя только образы, которые предлагает видимый мир, интуиция подсказывает художнику, как расположить их, чтобы выразить тайну» [10]. Расстановка знаков препинания, изменение текста таким образом, чтобы придаточные предложения с союзами «которое, которые» были преобразованы в причастные обороты, а причастные обороты - в аналогичные придаточные, позволяет обучающимся оценить стилистические возможности художественного текста.
Таковы возможности использования аналитического метода на уроках русского языка при изучении куль-
турологической проблематики. Этот метод позволяет организовать целесообразную и одновременно целеполага-ющую деятельность подростков, что существенно важно при изучении предметов гуманитарного цикла, воздействующих на душевную организацию современного подрастающего поколения, определяющих вектор культурной перестройки формирующейся личности.
Литература
1. Бердяев, Н.А. Смысл истории [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://krotov.info/library/02 b/ berdyaev/1923_019.htm от 04.09.2011.
2. Вебер, М. О некоторых категориях понимающей социологии / Вебер, М. // Западно-европейская социология XIX-начала ХХ веков. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.krotov. info /libr_min/v/veber/veb 18.04.2010 от 23.09.2010.
3. Мировая художественная культура: примерная программа среднего (полного) общего образования. Базовый уровень. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://window.edu.ru от 13.10.2010 года.
4. Хренов, Н.А. Культура в эпоху социального хаоса [Текст]/ Хренов Н.А. - Изд. 2-е. - М.: Едиториал URSS, 2011. - 448 с.
5. Фролов, И.Т. Деятельность//Фролов, И.Т. Введение в философию. - гл. VII. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://philosophy.mipt.ru/ textbooks/ frolovintro/part2_7.html от 03.07.2010.
6. Швырев, В.С. Деятельностный подход к пониманию человека в отечественной философии [Текст]// Мир психологии, 2006. - №3. - с. 56
7. Электронный ресурс. - Режим доступа: http:// ria.ru/weekend art/20131121/978422160.html
8. Электронный ресурс. - Режим доступа: http:// ru.wikiquote.org/wiki
9. Электронный ресурс. - Режим доступа: http:/ /www.yourdreams.ru/gallery/pages/rene-magritte-1.php
10. Электронный ресурс. - Режим доступа: http:// tsitaty.com
СОКРАЩЕНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Бусарова Ольга Филипповна
ст. преп. Кафедры английского языка, Кубанский Государственный Технологический Университет,
г. Краснодар
SHORTENINGS AND ABBREVIATIONS IN THE BUSINESS ENGLISH
Busarova Olga, a senior teacher of the Kuban State University of technology, Krasnodar АННОТАЦИЯ
Статья посвящена сокращениям и аббревиатурам в деловом английском языке. Дана характеристика каждой группе английских аббревиатур с переводом на русский язык. Отмечена значимость сокращений при ведении деловой переписки, сделан вывод о развитие аббревиатур в будущем и определена необходимость постоянного обновления словарей ABSTRACT
The article is devoted to the shortenings and abbreviations in the Business English. The each group of English abbreviations was characterized with translation into Russian. The importance of the English shortenings was also noted for
business correspondence; the conclusion about future of abbreviation was made; the necessity of dictionaries renewing was determined.
Ключевые слова: сокращение, аббревиатура, деловой английский, акроним, бэкроним, деловая переписка. Keywords: shortening, abbreviation, Business English, acronym, backronym, business correspondence.
В настоящее время знание делового английского языка становится нормой в сфере бизнеса. Это объясняется развитием экономических отношений, повышенным интересом к коммерческим сделкам и международному партнерству. Знание делового английского языка необходимо не только представителям экономики, но и для специалистов различных профилей, предпринимателей. Именно умение вести переговоры, деловую переписку на иностранном языке подчеркивает профессионализм сотрудника. На данном этапе развития языка деловой английский язык занимает отдельное пространство для изучения, которое можно определить, как сфера международного общения. Как известно, деловой английский язык
- это не только язык бизнеса, он также применяется во многих других отраслях науки и техники, активно используется в повседневной жизни огромным количеством людей.
Особенность делового английского языка заключается в том, что для каждой отрасли они имеют свою определенную специфику. Появилась потребность обучения основам бизнес общения представителей технических специальностей. В этом случае английская деловая лексика отличается в зависимости от специальности. Многие термины и выражения, имеющие в одной отрасли одно значение, могут иметь совершенно другое значение в другой сфере. Поэтому обучение деловому общению на английском языке для каждой отрасли должно отличаться, и создать один единый курс делового английского языка, который бы удовлетворял потребностям специалистов всех специальностей, просто невозможно.
Другая особенность бизнес английского заключается в том, что за многими терминами и выражениями английской деловой лексики стоят профессиональные знания, которые необходимы для правильной их интерпретации. Например, выражение "intangible assets" понятно представителю экономических специальностей, но будет представлять сложность для работников технической сферы. Это относится и к правильному употреблению аббревиатур и сокращений. Поэтому качественное употребление деловой терминологии и аббревиатур подразумевает большой словарный запас, профессиональные навыки, коммуникативные навыки общеразговорного характера. Как правило, деловой английский язык или бизнес-английский (Business English) представлен определенным набором фраз и понятий, являющиеся своеобразной надстройкой над общеразговорным английским языком.
Особое место занимает в деловом английском языке аббревиатуры и сокращения. В настоящее время они заняли в языке свое место и активно применяются во всех видах коммуникации. Сокращение или аббревиатура
- сжатая форма слова или фразы. В современном мире считается, что на письме сокращения могут заменять целые предложения для экономии места.
Аббревиатуры (от итальянского abbreviatura и латинского brevis — краткий) делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры.. Сложносокращённое слово — это слово, составленное из сокращённых начальных морфем словосочетания. Инициальные типы
сложносокращённых слов или акроним - это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков. Они также очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.
Учитывая краткость и лаконичность делового английского языка, аббревиатуры и сокращения имеют огромное значение для представителей коммуникации. Они важны для представителей различных сфер деятельности. С семантической точки они могут быть индивидуальны для разных отраслей, но есть и общепринятые аббревиатуры. Как правило, они понятны и известны многим и встречаются в деловой терминологии английского языка повсеместно. Такие сокращения несут в себе ключевой смысл письма или сообщения. Некоторые из них, такие как HR (Human Resources) или CEO (Chief Executive Officer), употребляются настолько часто, что знакомы и понятны любому читателю, даже не владеющему английским языком. Другие же являются более специфичными, хотя и не менее редко используемыми в деловой практике [1, с.29]. Например, акроним ASAP — "as soon as possible" имеет дословный перевод "настолько быстро, насколько возможно". Эту аббревиатуру наиболее часто используют не только в различных видах писем, но и в языке Интернет общения. Примером может служить выражение B2B — Business to Business -" от бизнеса к бизнесу", B2C — Business to Consumer, что значит "от бизнеса к клиенту" [1, 29]. CAO — Chief Accounting Officer. Так англичане называют главного бухгалтера компании. CEO -Chief Executive Officer переводится как главный исполнительный директор [1, 29]. Наиболее близкий аналог этой должности в русском языке - генеральный директор. CFO - Chief Financial Officer [1, с.29]. Данная должность соответствует финансовому директору компании. - CRM — Customer Relationship Management. Под сокращением EXP подразумевается Export, а именно - экспорт или вывоз товара за границы страны. GDP - Gross Domestic Product известен как внутренний валовой продукт [1, с.29].
В результате в деловом английском языке представлены практически все виды сокращений или аббревиатур, принятых в лингвистике.
1. Аббревиатура акрофонетическая или звуковая образована из начальных букв элементов исходного словосочетания, но читаемая не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово. Например, inc. (including) "включая" читается не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово. К этой группе можно отнести и admin. - administration-администрация; dept. - department - отдел [1, с.30].
2. Аббревиатура буквенно-звуковая образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания. FAQ -frequently asked questions - часто задаваемые вопросы; PDF - portable document format- формат переносимого документа [1, с.30]. В современном русском языке это сокращение из деловой английской лексики стало именем нарицательным, известным как "формат ПДФ»". POB - Post office box -"абонентский ящик" [2, с.58].
3. Бэкронимом считается аббревиатура, составленная по уже существующему слову. При этом бэкроним может как объяснять исходное значение слова, так и придавать слову новое значение. Spam — Seriously Pissing-off Advertising Mail -"серьёзно раздражающая рекламная почта". Современная расшифровка придаёт новое значение слову "спам". Изначально это слово было названием торговой марки дешёвых мясных консервов SPAM с крайне агрессивной рекламой. В настоящее время это сокращение можно отнести к заимствованным словам, бывшими изначально в родном языке сокращениями.
4. Рекурсивная аббревиатура или бэкроним - это вид акронимов, который косвенно или напрямую ссылается на себя. AROS - от англ. AROS Research Operating System — исследовательская операционная система AROS» VISA - от английского "Visa International Service Association" - международная платежная система VISA [1, с.31].
5. Аббревиатуры-слова (смысловые) - это сокращения, в котором начальные буквы являются обычным словом. SMART - от английского System Management Arts - система управления искусств [1, с.31].
6. Графическое сокращение - это такие сокращения слов, в которых отсеченная часть слова обозначается точкой. В качестве примера можно рассмотреть сокращение e.g. - for example -например. Оно произошло от "exempli gratia"; лат.; букв. "ради примера". Так же графическое сокращение может содержать восклицательный знак NB! - от английского Please note! В современном русском языке он так и произносится "нотабене".
7. Тавтологические сокращения - это устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего
слова), которое входит в данную аббревиатуру. VIP - персона - от англ. "very important person" - очень важно лицо. SMS - сообщение - от англ. "Short Message Service" — "служба коротких сообще-ний"[1, с.31].
В процессе обучения необходимо уделять достаточное количество времени на отработку навыков по использованию аббревиатур и сокращений. Тем более, что современные программы, направленные на получение международных сертификатов, включают в тестовые задания упражнения на знания аббревиатур. Сокращения часто встречаются в деловой переписки, так же для деловой SMS- переписки они стали данностью. По масштабам употребления их можно отнести к разряду интернациональных слов и словосочетаний, поэтому знание делового английского языка не может быть совершенным без знания сокращений и аббревиатур из области деловой лексики. Можно предположить, что в будущем аббревиатур и сокращений будет только больше, они будут появляться с расширением сферы использования языка бизнеса, будут появляться синонимы и новые сокращения известных выражений. На данном этапе потребность в словарях сокращений и аббревиатур достаточна велика. Все эти явления объясняются развитием делового английского языка, расширением траектории употребления.
Литература
1. Christine Johnson Business English Style guide Pre-Intermediate Pearson Longman, 2012
2. Англо - английский словарь сокращений английского и американского английского языков, Polyglossum, 2013
3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.-Москва: Советская энциклопедия, 1990
4. www.slovar-vocab.com/english/acronyms-misc-vocab.html
РАСКРЫТИЕ ТЕМЫ ГОРОДА В ТВОРЧЕСТВЕ ВАМПИЛОВА ЧЕРЕЗ МОТИВ
ЛИЦЕДЕЙСТВА
Чербаева Ольга Владимировна
ГБОУ Школа 324 «Жар-птица», г. Москва
THE OPENING OF THE THEME OF A CITY THROUGH THE MOTIF OF HISTRIONICS IN THE CREATIVE WORK OF VAMPILOV. Cherbaeva Olga Vladimirovna, State-financed organization of education school 324 "Firebird", Moskow АННОТАЦИЯ
Целью статьи стала попытка доказать взаимосвязь мотива лицедейства в творчестве Вампилова с темой города. В процессе творческой эволюции писателя мотив лицедейства оказывается все более значимым в раскрытии городской атмосферы в художественном мире Вампилова, становясь олицетворением искусственности, надуманности, манерности жизни городских персонажей, гиперболизируясь в пьесе «Утиная охота». ABSTRACT
The goal of the article is the attempt to prove the interaction of the motif of histrionics with the theme of a city in the creative work of Vampilov. While the process of the creative evolution of the author the motif of histrionics is become more meaningful in the opening of a city atmosphere in the artistic world of Vampilov. Having hyperbolized in the pièce "The duck fowling" this one is become the embodiment of both the artificiality and the farfetchedness and the preciosity of the city personages.
Ключевые слова: мотив лицедейства, тема города, тип персонажа. Keywords: motif of histrionics, theme of a city, character.