Научная статья на тему 'Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык (на материале романа «Бойцовский клуб»)'

Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык (на материале романа «Бойцовский клуб») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / ЭКРАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / ТРАНСГРЕССИВНАЯ ПРОЗА / СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванов С.А.

В данной статье рассматриваются особенности индивидуального стиля Чака Паланика на примере романа «Бойцовский клуб». Целью исследования является нахождение и определение авторских приемов в романе, и многочисленных отсылок на современное лингво-культурное пространство. В данной работе использованы методы литературного, переводческого и сопоставительного анализа. Результаты исследования могут быть использованы в методологических целях в учебных заведениях и для индивидуального ознакомления в вопросах индивидуального стиля Чака Паланика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля Чака Паланика в переводах на русский язык (на материале романа «Бойцовский клуб»)»

СОХРАНЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНО АВТОРСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ СТИЛЯ ЧАКА ПАЛАНИКА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ»)

© Иванов С.А.*

Таврическая академия Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского, г. Симферополь

В данной статье рассматриваются особенности индивидуального стиля Чака Паланика на примере романа «Бойцовский клуб». Целью исследования является нахождение и определение авторских приемов в романе, и многочисленных отсылок на современное лингво-культурное пространство. В данной работе использованы методы литературного, переводческого и сопоставительного анализа. Результаты исследования могут быть использованы в методологических целях в учебных заведениях и для индивидуального ознакомления в вопросах индивидуального стиля Чака Паланика.

Ключевые слова проблемы перевода, экранизация произведений, трансгрессивная проза, современная литература.

С каждым днём современная литература приобретает всё большую популярность среди людей разных профессий, возрастов и взглядов. Даже в век киноиндустрии и глобальной сети интернет интерес к художественным произведениям не угас. Он регламентируется эстетическими потребностями, необходимостью в самоопределении, поиске внутреннего «Я».

Популяризация кино было логическим и закономерным процессом. С точки зрения экономики - это закон спроса и потребления. По сюжетам многих книг начали снимать фильмы, это регламентировалось эстетическими и экономическими потребностями. К такому случаю относится роман Чака Паланика «Бойцовский клуб». Книга была написана в 1996 году под издательством «W. W. Norton & Company». По данным с сайта kinopoisk.ru в 1999 году фильм «Бойцовский клуб» посмотрели около 15 000 000 людей со всего мира, а кассовые сборы составили $100 853 753. Следует заметить, что этот фильм стал очень популярным после выхода в прокат, но одновременно с этим невозможно сказать, сколько людей прочитали саму книгу (а какой процент от них прочитали её на языке оригинала на территории стран СНГ). Какой вариант произведения оказал большее влияние - книга или фильм, однако это сугубо индивидуальный вопрос, и он лишь вскользь касается нашей темы. Что нас действительно интересует, сохранение индивидуально-авторского стиля Чака Паланика при переводе его романа на рус-

* Студент 2 курса магистратуры кафедры Теории и практики перевода и социолингвистики.

ский язык. При этом сохранились ли особенности стиля автора романа в самом фильме? Или режиссер показал только своё видение произведения, как может сделать это переводчик?

Книги Чака Паланика выделяются своим своеобразием среди фонда мировой литературы. Его творчество спроецировано на современное лин-гво-культурное пространство. Герои романов - это как обычные люди, так и маргиналы, отверженные обществом и продолжающие своё существование в «стае», но в душе - они одиноки и ищут самоопределение. Сам автор называет свой стиль «Transgressive fiction» («трансгрессивной прозой (фикцией)»). Во всех своих романах Чак Паланик затрагивает проблемы общества, которые в американской картине мира касаются каждого - это банковская рабовладельческая кредитная система, потеря смысла жизни в индустриальных городах, проблема любви, фетишизма, границ общественного и индивидуального в определении морали. Повествование в книгах Паланика часто ведётся с хронологического конца, главный герой рассказывает читателю или вспоминает, какие события предшествовали конечной точке сюжета (именно так построен в хронологическом порядке роман «Бойцовский клуб»). Часто основная сюжетная линия переплетается с фактами и людьми из далёкого прошлого.

На индивидуальный стиль Паланика повлияли такие писатели как Том Спанбауэр (учитель Паланика в Портленде с 1991 по 1996 годы), Гордон Лиш, Марк Ричард, Дэнис Джонсон, Том Джонс, Брет Истон Эллис и Эми Хемпел. Чак Паланик, с целью сымитировать рассказ простого человека, использует ограниченный словарный запас и короткие предложения. В одном из интервью он сказал, что ему больше нравится писать глаголами, а не прилагательными. Повторение определённых слов и историй, предложений и словосочетаний можно назвать визитной карточкой писателя, этот приём легко найти в каждом произведении, например в «Бойцовском клубе» часто повторяется словосочетание «I am Jack's»: «I am Jack's smirking revenge», «I am Jack's complete sense of surprise», «I am Jack's inflamed sense of rejection», умышленное повторение 1-го и 2-го правил бойцовского клуба «You don't talk about fight club».

Исследуя жизненный путь Чака Паланика, легко можно проследить, что его биография имела большое отражение в книге. Паланик работал волонтёром в приюте для бездомных. Потом работал некоторое время в хосписе, занимался перевозкой неизлечимо больных людей на встречи «групп поддержки». Так же он был членом группы «Cacaphony Society» и принимал участие в их мероприятиях. Некоторые сюжеты были вдохновлены его участием в сообществе, а «Cacaphony Society» считается прообразом проекта «Разгром» («Mayhem» - хаос, беспорядок).

К написанию романа Паланика вдохновила драка, в которой он участвовал во время поездки в летний лагерь. Несмотря на то, что у него были уши-

36

КУЛЬТУРА. ДУХОВНОСТЬ. ОБЩЕСТВО

бы и синяки, его коллеги предпочли не спрашивать, что с ним произошло в поездке. Именно их нежелание знать, что случилось, вдохновило писателя на написание романа «Бойцовский клуб».

Паланик сначала пытался выпустить роман «Невидимки», но издатель не согласился опубликовать его, посчитав слишком возмутительным. Поэтому писатель сконцентрировался на написании «Бойцовского клуба», стараясь сделать его ещё более возмутительным назло издателю. Первоначально «Бойцовский клуб» был издан в виде рассказа на семь страниц в сборнике «Pursuit of Happiness», но позже Паланик расширил его до полноценного романа (в котором оригинальный короткий рассказ стал шестой главой).

«Бойцовский клуб» был переиздан в 1999 и 2004 годах. Последний выпуск, включал в себя предисловие автора про успех самого романа и его экранизации. Автор объяснил успех так: «Книжные магазины были заполнены такими книгами как «Клуб радости и удачи», «Божественные тайны сестричек Я-Я» и «Лоскутное одеяло». Все эти романы представили социальную модель для женщин. Но не было романов, которые представили бы новую социальную модель для мужчин». Позже он пояснил: «В действительности то, что я написал, было просто немного обновлённым романом «Великий Гэтсби». Это был «апостольский» роман - где выживающий апостол рассказывает историю своего героя. Есть двое мужчин и женщина. И один мужчина, герой, погибает от пули».

В самом распространенном переводе выполненном Ильёй Кормильце-вым встречается много расхождений относительно оригинала и перевода.

Рассмотрим как пример для переводческого анализа 5 правил проекта «Разгром», переведённые на русский язык Ильёй Кормильцевым. В первом и во втором правилах, которые на языке оригинала умышленно повторяются слово в слово писателем как «You don't ask questions» - автор обращается к участнику клуба или самому читателю. В русском варианте смысл прямого обращения утерян и переводится инфинитивной конструкцией глагола -«Не задавать вопросов о проекте «Разгром»», при этом употребляется расширение значения при помощи дополнительного слова «Разгром». Во втором же правиле - «Никогда не задавать вопросов о проекте «Разгром»», в оригинале, Чак Паланик оставляет для читателя возможность самому понять усиление отрицания, в переводе же за читателем не остаётся выбора. В третьем правиле конструкция, состоящая из отрицания существительного, имеет более широкое значение - «No excuses», в переводе - более узкое и конкретное - «Оправдания не принимаются». В четвёртом правиле «No lies», может быть, ближе к оригиналу слова - «никакой лжи», а не официальный перевод, построенный на инфинитивной конструкции «не лгать». А в пятом правиле «You have to trust Tyler» используется конструкция «have to», которая имеет не обычное, традиционное значение - «должен», а понятие доверия, которое абсолютно пропадает в переводе - «Тайлер всегда прав». Для

читателя Тайлер это уже не личность, которой нужно верить, а деспотичный командир.

Следует отметить, что в проекции анализа индивидуально-авторского стиля Чака Паланика на русскую картину мира, сложно полностью понять все нюансы индивидуального стиля писателя для читателя, берущего в руки тексты переводов. На сегодняшний день выполнены переводы романа на русский язык такими людьми как: Илья Кормильцев, Александр Амзин, Алекс Егоренков и Дмитрий Савочкин. Но в глобальной сети интернет существует много вариаций перевода, выполненных фанатами творчества Ча-ка Паланика.

Список литературы:

1. Анцыферова О.Ю. Чак Паланик. Память жанра в романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб» / О.Ю. Анцыферова, Н.Ю. Георгиева // Америка: литературные и культурные отображения: [монография] / И.В. Кабанова [и др.]. -Иваново, 2012. - С. 405-419.

2. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие: [для студентов и преподавателей филол. фак., учителей-словесников] / А.Б. Есин. - 12-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2015. - 246 с.

3. Савицкая Т.Е. Инженеры современных душ. Знакомьтесь: Чак Паланик // Обсерватория культуры. - 2007. - № 6 (нояб.-дек.). - С. 126-131.

4. Чак Паланик. Фантастичнее Вымысла. - Нью-Йорк: Doubleday, 2004. -C. 56.

5. Паланик. Бойцовский клуб. - М.: АСТ, 2008 - C. 352.

6. Шамина В.Б. Автобиографическое начало в творчестве Чака Паланика / В.Б. Шамина, А.И. Жолудь // Филология и культура. - 2012. - № 4 (30). -С. 234-236.

7. Chuck Palahniuk. Fight club [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.altbook.ru/index.php/site/en_fight_club/.

ОПЫТ ОСМЫСЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ «ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ ПОЭТА (НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ)

© Иванова Е.Ю.*

Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова, г. Чебоксары

В статье рассмотрена категория «лирический герой» с позиции осмысления ее как организующего начала художественного мира поэта.

* Доцент кафедры Чувашской филологии и культуры, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.