УДК: 82'25
Есина Людмила Сергеевна
старший преподаватель английского языка.
Института заочного обучения Финансового университета
при Правительстве Российской Федерации
Lyudmila S. Yesina
senior teacher of English. Institute
of correspondence course of Financial University under
the Government of the Russian Federation
Сохранение экспрессивной прагматической функции в переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы
Saving expressive pragmatic function in the translation of the British and American memoirs from English into Russian
Аннотация. Статья посвящена проблеме необходимости сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык британской и американской мемуарной литературы. Экспрессивная прагматическая функция мемуарного текста заключается в передаче субъективного социально-ценностного подхода автора к событиям и персонажам своему читателю. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе - это значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. В статье анализируются переводы нескольких авторов и рассматриваются способы сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе.
Ключевые слова: мемуары, экспрессивность текста, экспрессивная прагматическая функция, цель коммуникации, воздействие на адресата, реакция читателей оригинала и перевода, эквивалентность перевода, функциональный аспект прагматики, семантический аспект прагматики, культурологический аспект прагматики.
Annotation. The article deals with the need to save the expressive pragmatic function in the translation of the British and American memoirs from English into Russian. The expressive pragmatic function of memoir text is to transfer the author's subjective socio-value approach of the events and characters to the reader. Saving expressive pragmatics in translation means achieving the same reaction of the readers of the original and the readers of translation. The translations of several authors and some ways of saving of the expressive pragmatic function in translation are analyzed and discussed in the article.
Keywords: memoirs, expressivity of the text, expressive pragmatic function, the purpose of communication, impact on the recipient, reaction of readers of the
original and translation, translation equivalence, functional aspect of pragmatics, semantic aspect of pragmatics, cultural aspect of pragmatics.
В настоящее время мемуары стали очень популярны. В мемуарной литературе происходит отражение мировоззрений, ценностей, мотивов, личностных качеств, личного опыта, сформировавшейся картины мира, чувств, эмоций, восприятия социального и личного статуса, отношения к миру и к себе, поэтому мемуарную литературу можно отнести к сфере художественного документа-лизма. «Субъективные переживания помогают изобразить объективные процессы действительности в художественной форме» [3, с.28]. Состояние эмоциональной напряженности помогает выбору нужной экспрессивной лексики.
В последние годы интерес к проблеме экспрессивности возник в связи с возросшим вниманием к описанию языка как средству воздействия на языковую личность, ее поведение и внутреннюю духовную жизнь. Экспрессивная прагматическая функция мемуарного текста заключается в передаче субъективного социально-ценностного подхода автора к событиям и персонажам своему читателю. Она включает в себя следующие аспекты: оценочный (автор использует эмоционально-оценочные слова); информативный (автор информирует читателя, делится информацией); экспрессивно-эмоциональный (слова, словосочетания и предложения для передачи оценок повествуемых явлений); образно-стилистический. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе -это значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода.
Текст в процессе коммуникации порождает у людей, которые его воспринимают, соответствующие эмоционально-психические явления в виде понятий, представлений, образов, эмоций и т.д. Языковой знак «обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию» [1, с. 135]. Экспрессивность текста является важнейшим условием реализации его прагматической функции. «С точки зрения процесса коммуникации, экспрессивный план текста служит достижению прагматических задач речевого общения» [5, с. 183]. В этом понимании можно говорить об экспрессивной прагматической функции текста. В итоге проблема экспрессивности может быть рассмотрена полностью только в рамках прагматики. Экспрессивная прагматика представляет собой результат воздействия авторского текста на читателя.
В настоящее время соотношение «экспрессивность - прагматика» в лингвистическом плане практически не исследованы. Бесспорным является тот факт, что экспрессивность соотносится с прагматикой речи и имеет стержень «субъект - воздействие - адресат». При этом экспрессивность рассматривается как некоторый суммарный итог, получаемый в результате взаимодействия ряда субъектно ориентированных функций языка: оценочной, эмотивной, использующих аппарат интенсификации - качественной и количественной и т.п. «Экспрессивность языковых произведений - текстов и любых их отрывков (вплоть
до слов) - это результат такого прагматического употребления языка, основная цель которого - выражение эмоционально воздействующего (положительно или отрицательно окрашенного) отношения субъекта речи к обозначаемому и «заражение» этим отношением адресата» [5, с.35]. Сфера действия экспрессивной прагматической функции состоит в определении оценочно-эмоциональных отношений субъекта и описываемой реальностью и связана с выбором средств, которые удовлетворяют речевой интенции автора воздействовать на адресата и заставить его «сопереживать» или «содействовать» адресату.
При переводе текста важно сохранить экспрессивную прагматику текста, так как прагматический потенциал несет в себе важнейшую информацию. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе - это значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. В современной лингвистике модальность относится к разряду категорий, выражающих оценку говорящим отношения высказывания к действительности, средствами оценки - языковыми единицами, принадлежащими к различным уровням языка: морфологическому, лексическому, лексико-грамматическому, синтаксическому, просодическому, а также комбинациям этих средств. Поэтому наиболее адекватной моделью её описания является функционально-семантическая. Модальность относится к разряду субъективно-объективных категорий. К широкому кругу модальных отношений относятся значения усиления, экспрессивной оценки, определенности или неопределенности, уверенности или неуверенности и т.д. Например:
English (original) [Churchill 1996:8] Перевод В. Харитонова [Черчилль:16]
'But now a much worse peril began to threaten. I was to go to school'. «Теперь же надо мной нависла более серьезная угроза. Пришла пора определяться в школу».
В этом примере модальный глагол 'was to ' был заменен на выражение «пришла пора», свидетельствующее о необходимости ходить в школу, чтобы учиться.
Метафоричность или образность очень характерна для английского языка. Цель метафоры заключается не в простом названии предмета или явления, а в его экспрессивной характеристике. Например: 'A good book is the best friend' -«Хорошая книга - лучший друг» (поговорка); 'the latent richness of musical talent [Thatcher 2014:9] - «скрытое богатство музыкального таланта» [Тэтчер 2014:32]; 'the river of time'[Clinton 2005:952] - «река времени» [Клинтон 2005:1064]. «Метафору отнесли к сфере прагматики, потому что она непосредственно связана с высказыванием .... и дает нам возможность понять что-то как нечто другое, отличное от сферы нашего представления и понимания» [6, с.3]. В основе метафоры лежит устойчивое выражение оригинала, для которого не существует аналога в переводящем языке. Для сохранения экспрессивной прагматики оригинала в переводе потребуется трансформация и учет контекстуального фона. Например:_
English (original) [Clinton 2005:11]_
Перевод М. Никольского [Клинтон 2005:17]_
He came to the White «Он вместе с нами при-
House with us, and was a voice of шел в Белый дом и в те безум-calm and reason in those crazy ные первые месяцы был опло-early months'. том спокойствия и здравомыс-
лия».
М. Никольский талантливо осуществил перевод выражения 'a voice of calm and reason' как «оплот спокойствия и здравомыслия», сохранив индивидуальную оценку явления.
В текстах мемуарного типа часто используются повторы, которые служат не только для реализации эстетических принципов автора, но и для усиления функции выразительности (эмфазы), функции создания ритма текста, при-
English (original) [Churchill 1996:103] Перевод А. Лапина [Лапин 2003:100]
'Then I became sure that these were men - enemy men -squatting on the ground'. «Потом мне стало ясно, что это были воины - вражеские воины - сидящие на корточках».
Основная трудность передачи экспрессивно-прагматической функции в переводе «заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологических единиц в контексте» [4, с.143], так как «фразеологическим единицам, как и словам ..., свойственна многозначность и омонимия» [2, с.25]. С помощью применения разного рода переводческих трансформаций может быть достигнута максимальная эквивалентность перевода и сохранена экспрессивная прагматика при переводе.
Идеальная модель перевода базируется на понятии экспрессивной прагматической эквивалентности. Такая модель перевода должна включать в себя все компоненты семантической структуры текста: номинативный, модусный и прагматический. Если переводчику удается реализовать в переводе все указанные компоненты, которые включают в себя средства и приемы лексического, грамматического и синтаксического уровней, то цель сохранения экспрессивной прагматической функции при переводе будет достигнута.
В мемуарах можно выделить достаточно большое количество всевозможных тропов и стилистических фигур в соответствии с языковыми средствами оценки событий и фактов, выражения убеждений и мнений, системы ценностей и оказания прагматического воздействия на читателей. Мемуары Билла Клинтона, Уинстона Черчилля и Маргарет Тэтчер представляют собой повествования, в которых красочный и живописный язык впечатляет своей благозвучностью, характерной для носителей элитарной культуры. Посредством экспрессивно окрашенной лексики авторы мемуаров демонстрируют свои идеологические позиции, социальные статусы, обозначают важность обсуждаемых вопросов.
В число морфологических средств русского языка внутриязыковой экспрессивности входит широкий арсенал экспрессивных морфем, которые и создают более многочисленный арсенал экспрессивных средств в русском языке, нежели в английском. К ним относятся суффиксы -к-, -ик, -ишк-, -ечк-, -очк-, -
чок, -ул -, -ус -, -ил-, -ин-, -ищ-, -ух-, -ох-, -ях-, -енък- (-оньк-), -ехоньк- (-охонък-), -ешенък- (-ошенък-), -ущ- (-ющ-), -юсенък-, -енн- и др.; приставки пре-, раз- и др. В английском языке суффиксами, создающими экспрессивную окраску словам являются суффиксы: -ish, -ian -ard, -ster, -aster, -eer, -let, -ling, -y(ie), -ig, полуаффикс -monger и т.д. Как в русском, так и в английском языке для создания экспрессивности используются такие синтаксические средства как тропы и стилистические фигуры.
Сохранению экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык содействует использование более экспрессивных средств - конкретных эмоционально окрашенных прилагательных, существительных, глаголов, наречий и т.п. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. В одном и том же значении, но при разных обстоятельствах, одно и то же слово может восприниматься как торжественное, высокое или как ироническое, пренебрежительное, насмешливое. Именно поэтому возникает необходимость прагматической адаптации перевода, чтобы он обладал тем же воздействием на рецептора, что и оригинал. Экспрессивная прагматическая эквивалентность отражает степень близости функционального содержания оригинала и перевода.
Литература:
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М: ЭТС, 2004. - 424 с.
2.Кунин А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин. - М.: «Высшая школа», 1970, - С.25.
3.Лапин А.А. Субъективное и объективное в мемуарной литературе и особенности их передачи при переводе (на материале перевода отрывка из воспоминаний У.Черчилля "My early life") [Текст]: дипл. работа. - Москва, МГЛУ, 2003. - 122 с.
4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: «Р.Валент», 2010. - 244 с.
5.Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности [Текст] /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1991. - С. 5-7.
6.Wearing, C.J. 2002. Semantics and Pragmatics in the Interpretation of Metaphor, - Р.3-4. Cambridge: Harvard University Press
Literature:
1.Komissarov VN Contemporary translation studies. Tutorial [Text] / VN Commissioners. - M: ETS, 2004 - 424 p.
2.Kunin AV English phraseology [Text] / A. Kunin. - M .: «High School», 1970, - Р.25.
3.Lapin AA Subjective and objective in memoirs and features of their transfer in translation (based on the translation of excerpts from the memoirs of Winston Churchill «My early life») [text]: Dipl. job. - Moscow, Moscow State Linguistic University, 2003 -122 p.
4.Retsker Frenkel Translation theory and translation practice [Text] / Ja Retsker. - M.: «R.Valent», 2010 - 244 p.
5.Teliya VN expressiveness as a manifestation of the subjective factor in the language and its pragmatic orientation // human factor in language: Language mechanisms expressivity [Text] / VN Telia. - M.: Science, 1991 - P. 5-7.
6.Wearing, C.J. 2002. Semantics and Pragmatics in the Interpretation of Metaphor, - P.3-4. Cambridge: Harvard University Press