Научная статья на тему 'Содержательные связи в структуре полисемантов со значением «Страх» в английском и французском языках'

Содержательные связи в структуре полисемантов со значением «Страх» в английском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТЕМА / ПОЛИСЕМАНТИЧНАЯ СЕМЕМА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ / SEMANTEME / POLYSEMANTIC SEMEME / SEMANTIC CONNECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варуха Ирина Викторовна

Рассматриваются содержательные связи полисемантичных наименований, выражающих понятие «страх» в английском и французском языках. Проводится сравнительный анализ степени полисемантичности семем, а также семантической аттракции семем, устанавливаемой путем выявления семантических связей внутри семантем процессуальных, субстантивных и адъективных наименований в английском и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Варуха Ирина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Substantial Connections in the Structure of the Polysemantic Units Denoting ''Fear'' in the English and French Languages

The article deals with the substantial connections within the semantic structure of the verbal, nominal and adjectival units denoting 'fear' in the English and French languages. The comparative analysis of the established degree of the polysemy and the attraction of sememes is performed.

Текст научной работы на тему «Содержательные связи в структуре полисемантов со значением «Страх» в английском и французском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305).

Филология. Искусствоведение. Вып. 77. С. 8-10.

И. В. Варуха

СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ В СТРУКТУРЕ ПОЛИСЕМАНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СТРАХ»

В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматриваются содержательные связи полисемантичных наименований, выражающих понятие «страх» в английском и французском языках. Проводится сравнительный анализ степени полисемантичности семем, а также семантической аттракции семем, устанавливаемой путем выявления семантических связей внутри семантем процессуальных, субстантивных и адъективных наименований в английском и французском языках.

Ключевые слова: семантема, полисемантичная семема, семантическая связь.

Семантическое поле, представляя собой совокупность семем с общим инвариантным содержанием, характеризуется наличием универсальных типов связей между смыслами его производных семем, то есть семантем. Типизация характеристик семантемного поля может варьироваться в пределах четырех параметров: 1) уровень и степень полисемантичности семем; 2) семантическая аттракция семем; 3) типология семантических связей внутри семантем; 4) типология субкатегориальных связей внутри семантем1. Количество полисемантичных эквивалентов в языке-репрезентан-те исчисляется натуральным числом, равным числу полисемантичных эквивалентов. Чем выше это число, тем выше уровень полисемантичности каждого репрезентанта. Однако, как указывает С. Г. Шафиков, исчисление уровня полисемантичности по числу полисемантов на ограниченном языковом материале представляется малозначащей задачей, поскольку «адекватный результат требует интерпретации более обширных лексических масс по сравнению с несколькими строго ограниченными по объему семантическим полями»2. Коэффициент степени полисемантичности может измеряться соотношением числа базовых семем (в данном случае семем, связанных с проявлением чувства страха) и числа производных семем. Это соотношение имеет в языках сравнения разные индексы в зависимости от категории, к которой принадлежат полисемантические единицы; при этом в трех категориальных группах можно вывести некое усредненное значение исходя из среднего арифметического (таблица).

Таким образом, средний коэффициент полисемантичности (индекс полисеман-тичности) составляет в английском языке

(1,5 + 1,4 + 1,5) : 3 = 1,5; во французском языке (1 + 1,2 + 1,2) : 3 = 1,2.

Коэффициент полисемантичности предикатов страха в английском языке

Язык Процес- суальные смыслы Субстан- тивные смыслы Адъективные смыслы

Английский 13 : 9 = 1,5 8 : 6 = 1,4 «о II 4 6

Французский 7 : 7 = 1 7 : 6 = 1,2 10 : 9 = 1,2

Следовательно, английская номинация в целом показывает несколько большую степень многозначности по сравнению с французской. Другим важным показателем служит семантическая аттракция семем, которая определяется числом типичных семантических корреляций (коинциденций) между основным и производными смыслами наименований. Чем больше количество репрезентантов, представленных определенным типом коинциденции, тем большей семантической аттракцией она обладает. Чтобы выделить семантические корреляции, типичные для языков сравнения, необходимо рассмотреть типы семантических связей в структуре семантем. В семантической структуре полисеманта можно выделить два типа содержательных связей: импликационные,

основанные на существовании «связей в объективном мире», и классификационные (инклюзивные и симилятивные), основанные на «общности сущностей объективного мира по наличным свойствам»3.

Как указывает М. В. Никитин, в традиционной семасиологии импликация соответствует метонимии, однако метонимия не исчерпывает всех случаев импликации4. В качестве примера импликационной связи можно привести связь значений русской лексемы дрожать

«испытывать страх» и «опасаться за кого/ что-либо»5 (ср.: дрожать от страха и дрожать за свое имущество). Аналогичным образом можно утверждать, что метафора, которая соответствует в традиционной семасиологии симилятивным связям, не исчерпывает всех случаев симиляции. Наряду с симиляцией в состав классификационных связей входит также инклюзия, тип связи между широким и узким значениями лексемы. Примером инклюзивной связи может служить связь значений русской лексемы трястись «испытывать страх» и «испытывать страх, тревогу перед будущим», что можно представить в виде модели: «СТРАХ» - «СПЕЦИФИЧЕСКИЙ СТРАХ».

Ниже приводится анализ содержательных связей полисемантичных наименований, выражающих понятие «страх» в английском языке. Каждый из двух типов содержательных связей, рассмотренных выше, может соответствовать нескольким общим типам семантических связей между значениями. При этом каждый тип может иметь несколько общих видов, представляющих связь между состоянием страха или приведением в состояние страха, включая субъекты и объекты страха, и производным смыслом. Общий вид связи, в свою очередь, может иметь конкретные виды содержательных связей между значениями многозначной номинации. Следует заметить, что независимо от реального числа производных семем в исследовании учитываются только такие виды содержательных связей, которые характеризуют связь между семемой «страх» и ассоциированными значениями.

Следующие полисемантические номинации включаются в типизируемую область. В английском языке - процессуальные смыслы: be afraid, chill, fear, get into a (cold) sweat, intimidate, quake, scare smb away/ off, shudder, tremble (всего 9); субстантивные смыслы: chill, fear, horror, panic, scare, terror (всего 6); адъективные смыслы: fearful, ghastly, hairy, horrible (всего 4); во французском языке - процессуальные смыслы: craindre, effrayer, epouvanter, fou-etter, fremir, intimider, trembler (всего 7); субстантивные смыслы: epouvante, horreur, peur, terreur, trac, treblement (всего 6); адъективные смыслы: affolant, affreux, atroce, epouvantable, formidable, frileux, horrible, sinister, tremblant (всего 9). Материалом для исследования служат глагольные лексические и фразеологические единицы, а также существительные и прилагательные английского языка, обознача-

ющие концепт «страх», выделенные методом фронтального анализа из корпуса словарей Longman Dictionary of Contemporary English6 для английского языка и Nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?ais7 для французского языка. Вследствие полисемии число значений превышает число соответствующих лексем. При этом в число изучаемых включаются только значения, связанные с проявлением чувства страха.

В типизируемой области процессуальных, субстантивных и адъективных смыслов импликационные связи в языках сравнения образуют два общих типа семантических связей:

I. «Страх»: «физиологическая реак-

ция на страх». Процессуальные смыслы:

1) «внушать страх» : «охлаждать» (англ. chill);

2) «испытывать страх» : «потеть» (англ. get into a (cold) sweat); 3) «испытывать страх» : «дрожать» (англ. quake, shudder, tremble; франц. foe-tter, fremir, trembler); 4) «бояться» : «быть чувствительным (к чему-либо)» (франц. craindre). Субстантивные смыслы: 1) «ощущение страха» : «дрожь» (франц. tremblement); 2) «ощущение страха» : «ощущение холода» (англ. chill). Адъективные смыслы: 1) «внушающий страх» : «волосатый» (англ. hairy); 2) «вызывающий страх» : «вызывающий дрожь» (франц. tremblant); 3) «испытывающий страх» : «испытывающий холод» (франц. frileux);

II. «Страх» «причина страха»: 1) «страх» : «причина страха» (англ. horror, panic, scare, terror; франц. horreur, terreur).

В каждом из языков сравнения выделятся два общих типа импликационных связей (в английском языке пять видов; во французском языке пять видов).

В типизируемой области процессуальных смыслов симилятивные связи в языках сравнения образуют один общий тип семантических связей - «страх»: «сходное отрицательное чувство». Процессуальные смыслы: 1) «испытывать страх» : «испытывать беспокойство за кого-либо» (англ. be afraid); 2) «испытывать страх» : «выражать сожаление» (англ. be afraid); 3) «внушать страх» : «внушать беспокойство» (англ. intimidate, scare smb away/ off; франц. intimider). Субстантивные смыслы: 1) «страх» : «чувство безвыходности» (англ. panic). Адъективные смыслы: 1) «внушающий страх» : «злой» (франц. sinistre); 2) «внушающий страх» : «сумасшедший» (франц. af-folant); 3) «внушающий страх» : «вызывающий изумление» (франц. formidable); 4) «вызываю-

щий страх» : «вызывающий уныние» (франц. sinistre); 5) «внушающий страх» : «плохой» (англ. fearful, horrible); 6) «внушающий страх» : «отвратительный (о чем-либо)» (англ. ghastly; франц. affreux, atroce, horrible); 7) «внушающий страх» : «грубый» (англ. horrible).

В трех языках сравнения выделяется один общий тип симилятивных связей (в английском языке семь видов; во французском языке шесть видов).

В типизируемой области процессуальных, субстантивных и адъективных смыслов инклюзивные связи в языках сравнения образуют один общий тип семантических связей «страх» «специфический страх». Процессуальные смыслы: 1) «испытывать страх» : «испытывать страх, тревогу перед будущим» (англ. be afraid, fear, scare); 2) «внушать страх» : «внушать страх, тревогу перед будущим» (франц. effrayer, epouvanter). Субстантивные смыслы: 1) «страх» : «страх перед будущим» (англ. fear, scare; франц. epouvante, peur, terreur, trac). Адъективные смыслы: 1) «испытывающий страх» : «испытывающий страх перед будущим» (англ. fearful; франц. epouvantable).

В двух языках сравнения выделяется один общий тип инклюзивных связей (в английском языке три вида; во французском языке три вида).

Анализ содержательных связей позволяет выделить общие (коинцидентные) модели, совпадающие в языках сравнения, которые соответствуют уникалиям (моделям, представленным в одном языке: в английском языке - шесть моделей, во французском язы-

ке - семь моделей) и универсалиям (моделям, представленным в двух языках - шесть моделей). Количественный анализ содержательных связей в семантических структурах полисемантичных наименований в языках сравнения указывает на относительное сходство структур полисемантов (английский язык - семнадцать типов связей, французский язык - пятнадцать типов), что объясняется близостью лексиконов английского и французского языков.

В целом можно говорить о том, что в сфере эмоций разделение содержательных связей по типам носит более условный характер, поскольку связи по сходству пересекаются со связями по смежности и включению одной эмоции в другую.

Примечания

1 См.: Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий : монография. Уфа, 2004. 238 с.

2 Там же. С. 143.

3 См.: Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. 108 с.

4 См.: Шафиков, С. Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. 305 с.

5 Современный толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М., 2004. 428 с.

6 Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001. 1770 р.

7 Nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?ais. Paris, 2009. 1645 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.