Научная статья на тему 'Проблема типизации семантического поля (на материале семантического поля «Болезненное состояние» в английском языке)'

Проблема типизации семантического поля (на материале семантического поля «Болезненное состояние» в английском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантическое поле / Категория / инвариантное (эталонное) поле / типизация / типизируемая область / Прототип / слово-идентификатор

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова А. В.

Статья посвящена проблеме типизации семантического поля «болезненное состояние» в английском языке. Главная проблема типизации семантического поля есть проблема выбора его основных и производных единиц. В результате типизации типизированное семантическое поле «болезненное состояние» в английском языке включает в себя три группы категориальных значений (смыслов): наименования субстантивных, процессуальных и адъективных смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема типизации семантического поля (на материале семантического поля «Болезненное состояние» в английском языке)»

УДК 800.1(045)

ПРОБЛЕМА ТИПИЗАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «БОЛЕЗНЕННОЕ СОСТОЯНИЕ»

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

© А. В. Павлова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Тел. +7 (347) 223 28 42.

E-mail: pavlova_a@bk.ru

Статья посвящена проблеме типизации семантического поля «болезненное состояние» в английском языке. Главная проблема типизации семантического поля есть проблема выбора его основных и производных единиц. В результате типизации типизированное семантическое поле «болезненное состояние» в английском языке включает в себя три группы категориальных значений (смыслов): наименования субстантивных, процессуальных и адъективных смыслов.

Ключевые слова: семантическое поле, категория, инвариантное (эталонное) поле, типизация, типизируемая область, прототип, слово-идентификатор.

В данной статье рассматривается проблема типизации семантического поля «болезненное состояние» в английском языке. Типизация любого исследуемого объекта представляет собой предварительную операцию для получения аналитических суждений о его свойствах. Типизировать рассматриваемый объект - значит в определенной мере идеализировать, упростить его. Типизация любого языкового явления, в том числе и семантического поля, - это серьезная задача, успешное решение которой влияет на точность получаемых суждений. Необходимо отметить, что типизация зависит, во-первых, от онтологических свойств исследуемого объекта, во-вторых, от метода его описания [1]. Сложность типизации семантического поля связана со сложностью выделения эмпирического материала исследования как с точки зрения онтологии, так как лексика является самой аморфной из всех языковых систем, так и с точки зрения источника описания из-за несовершенства словарных данных.

Прежде чем приступить к типизации следует заметить, что автор данной статьи вслед за Л. М. Васильевым понимает семантическое поле как парадигматическую структуру. Лексические единицы как элементы такой структуры связаны между собой отношениями противопоставления, при этом обязательные (ядерные) и факультативные (периферийные) места в такой структуре занимают классы слов, объединенные той или иной семантической категорией или субкатегорией [2].

Типизация семантического поля «болезненное состояние» предполагает выделение типизируемой области. Типизируемая область есть отраженная в языке концептуальная сфера, соответствующая категории «болезненное состояние» вместе с субкатегориями «болезнь», «недомогание», «нездоровье», «недуг», «кома» и т. д. Категория «болезненное состояние» представляет собой метаязыковой конструкт, который позволяет включать в единое семантическое пространство целый ряд связанных между собой понятий (см. выше) и сравнить между собой лексические массивы двух языков. Категория

«болезненное состояние» определяется как ухудшение в состоянии здоровья, т.е. нарушение функционирования органов и систем человека, в результате чего может происходить отклонение от нормы работы всего организма. Отклонение от нормы может быть вызвано тяжелым недугом, легким недомоганием, смертельной болезнью, нездоровьем, хроническим заболеванием; оно может быть критическим, средней тяжести или незначительным и т. д. Таким образом, болезнь определяется как болезненное состояние, имеющее свою причину, а также распознаваемые объективные и субъективные признаки (симптомы).

Категория «болезненное состояние» включает в себя определенные объекты (представители категории), которые репрезентируются в английском языке разными лексемами, например, ailment «an illness that is not very serious» [3], burnout «the condition of being ill or tired because you have been working too hard» [3], complaint «an illness that affects a particular part of your body» [3], contagion «a disease that can be passed from person to person by touch» [3], discomfort «a feeling of slight pain or of being physically uncomfortable» [3], disease «an illness which affects a person, animal, or plant» [3], illness «a disease of the body or mind, or the condition of being ill» [3], indisposition «a slight illness» [3], infection «a disease that affects a particular part of your body and is caused by bacteria or a virus» [3], malaise «a general feeling that you are slightly ill or not happy in your life» [3], sickness «the state of being ill, a particular illness» [3], etc.

Данная категория может рассматриваться как суперкатегория, поскольку включает в себя подчиненные категории (субкатегории), такие как [чувство боли], [больной] (субъект болезни), [болезненная часть тела] (объект болезни), [лечение] и т. д. Например, категория [больной] (субъект болезни) представлена в английском языке такими лексемами как case «an example of a disease or a person who has a disease» [3], inpatient «someone who stays in a hospital while they receive treatment» [3], outpatient

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №3

541

«someone who goes to a hospital for treatment but does not stay for the night» [3], patient «someone who is receiving medical treatment from a doctor or in a hos-pital» [3], the sick «people who are ill» [3], shut-in «someone who is ill or disabled and cannot leave their house very easily» [3], etc.

Очевидно, прототипическим объектом данной категории можно считать простуду (cold) «a common illness that makes it difficult to breathe through your nose and often makes your throat hurt» или грипп (flu) «a common illness that makes you feel very tired and weak, gives you a sore throat, and makes you cough and have to clear your nose a lot», в отличие от серьёзной болезни, которая отражается вербально в виде многочисленных языковых выражений в английском языке, например: be (flat) on your back «to be so ill that you cannot get out of bed» [3], to feel bad «to feel ill» [3], be in a bad way (informal) «to be very ill, unhappy, or injured, or not in a good condition» [3], to be in (a) critical condition, to be confined to bed, to be on the danger list (British English) «to be so ill that you may die» [3], to be at death's door «to be very ill and likely to die» [3], to be fighting for your life «be so ill or injured that you might die» [3], etc. [4].

Таким образом, выделенные в типизируемой области структурные элементы и иерархические отношения между ними образуют логическую модель типизируемой области, которая позволяет, во-первых, отождествить эквивалентные семантические поля языков сравнения, во-вторых, построить на основе этих полей инвариантное (эталонное) поле.

Типизация семантического поля происходит в два этапа. На первом этапе логическая модель типизируемой области отождествляется со средствами ее представления в языках сравнения для выделения эквивалентных смыслов (эквивалентов), то есть эквивалентных семных комбинаций, лексика-лизованных в языках сравнения. В плане выражения эквивалент может соответствовать более чем одной номинации в силу асимметрии языкового знака. Однако принцип тождества сравнения требует установления определенного изоморфизма между означающим и означаемым, а именно выбора одной номинации для каждого данного эквивалента. В качестве имени смысла семантического поля выбирается - при прочих равных условиях - так называемое слово-идентификатор, то есть «наиболее общее наименование» (термин Ш. Балли). Слово-идентификатор - это наименование родовой семы, ключ к толкованию смысла наименования, поэтому его критерием является частотность в дефинициях семантически близких единиц в толковом словаре. При лакунизации смысла в языке выбирается лексематическое сочетание или лексикограмматический вариант лексемы [5]. На втором этапе эквивалентные смыслы отождествляются друг с другом для выделения инвариантных смыслов, то есть лексикализованных семных комбинаций, представленных как минимум в двух языках

сравнения и образующих поле инвариантов (эталонное поле) [1].

Таким образом, типизация семантического поля есть одновременно процесс и результат взаимной сверки смыслов эквивалентных полей для построения эталона, моделирующего эти смыслы в качестве семем. Смысл понимается как репрезентация языкового содержания, независимая от способа номинации, поэтому семема есть смысл, представленный номинацией, поскольку понятие, выраженное с помощью описания, семемы не образует [6]. Таким образом, смыслы-несемемы признаются лакунами, следовательно, репрезентанты инвариантного поля в конкретных языках могут включать в себя как семемы, так и лакуны. Сумма инвариантных смыслов эталона составляет горизонтально типизируемое (семемное) поле, сначала открытое, а затем - в результате процедуры аппроксимации -закрытое, имеющее законченный характер.

Повторяя сказанное в начале, главная проблема типизации семантического поля есть проблема выбора его основных и производных единиц. В этой связи автор исследования может наложить ряд ограничений, исключая (редуцируя) ряд номинаций, которые попали в первоначальный список. Например, из семантического поля «болезненное состояние», которое семантически репрезентирует соответствующую категорию, предполагается исключить ряд номинаций исходя из дефиниций лексических единиц по следующим оппозициям.

1. Оппозиция «человек : живое существо» (кроме человека). Если дефиниция указывает на болезнь любого живого существа, кроме человека, например, животного, растения и т. д., такие лексические единицы исключаются из анализа. Например, canker «a disease that affects trees or plants» [3]; distemper «a serious infectious disease that affects animals, especially dogs» (Longman); dry rot «a disease in wood that turns it into powder» [3]; Dutch elm disease «a disease that affects and kills elm trees» [3]; foot and mouth disease «a serious disease that kills cows and sheep» [3]; mange «skin disease of animals that makes them lose their fur» [3]; myxomatosis «a disease that kills rabbits» [3], etc.

2. Оппозиция «болезни тела : ментальные болезни». Если дефиниция указывает на ментальную болезнь, такие лексические единицы исключаются из анализа. Например, combat fatigue «a type of mental illness caused by the terrible experiences of fighting in a war or battle» [3]; manic depression «a mental illness that causes someone to feel very strong emotions of happiness and sadness in a short period of time» [3], etc.

3. Оппозиция «болезнь : физическая травма». Если дефиниция указывает на такие физические травмы, как перелом, ушиб, укус, ожог, порез, нарыв, рана и т. д., такие лексические единицы исключаются из анализа. Например, bite «a

small hole made where an animal or insect has bitten you» [3]; burn «an injury caused by fire, heat, the light of the sun, or acid» [3]; cut «a wound that is caused when something sharp cuts your skin» [3], etc.

4. Оппозиция «болезнь : больное место». Если дефиниция указывает на больное место, а именно, ссадину, мозоль, пролежень, царапину, гнойник и т. д., такие лексические единицы исключаются из анализа. Например, bump «an area of skin that is raised because you have hit it on something» [3]; abrasion «an area on the surface of your skin that has been injured by being rubbed against something hard» [3]; running sore «a sore area on your skin that has liquid coming out of it» [3]; ulcer «a sore area on your skin or inside your body that may bleed or produce poisonous substances» [3]; corn «a painful area of thick hard skin on your foot» [3], etc.

5. Оппозиция «болезнь : аномалия развития организма человека» (врожденная или приобретенная). Если дефиниция указывает на отклонение в развитии организма человека от нормы, как врожденное, так и приобретенное, такие лексические единицы исключаются из анализа. Например, astigmatism «difficulty in seeing clearly that is caused by a change in the inner shape of the eye» [3]; shortsightedness «inability to see objects clearly unless they are very close» [3]; long-sightedness «ability to see objects or read things clearly only when they are far from your eyes» [3]; etc.

6. Оппозиция «болезнь : внешние проявления болезни». Если дефиниция указывает на проявления болезненного состояния во внешности человека, а именно, мешки под глазами, бледность, сыпь и т. д., такие лексические единицы исключаются из анализа. Например, rash «a lot of red spots on someone's skin» [3]; eyes bags «dark circles or loose skin under your eyes» [3]; cadaverous «looking extremely thin, pale, and un-healthy» [3]; sallow «sallow skin looks slightly yellow and unhealthy» [3]; pinched «a pinched face looks thin and unhealthy» [3]; etc.

Таким образом, типизированное семантическое поле «болезненное состояние» в английском языке включает в себя три группы категориальных значений (смыслов): наименования субстантивных, процессуальных и адъективных смыслов, то есть существительные, глаголы и прилагательные болезненного

состояния. Смыслы каждого категориального разряда образуют отдельное семантическое поле, которое имеет сложную структуру. Например, субстантивные смыслы включают в себя 1) наименования болезненных состояний, например, ailment, bug, case, complaint, condition, contagion, disease, disorder, infirmity, invalidity, malady, malaise, sickness, torment, torture, trouble и т. д.; 2) наименования болезней, например, avian flu, beriberi, flu, blood poisoning, Black Death, bronchitis, bulimia, cancer, cirrhosis, colitis, conjunctivitis, croup, dermatitis, diabetes, diphtheria, dysentery, fever и т.д.; 3) наименований больных людей, например, asthmatic, inpatient, outpatient, patient, shut-in, sick, sufferer, wreck, the disabled и т. д.; 4) наименования субъективных и объективных признаков болезни, например, backache, barf, bellyache, charley horse, colic, cramp, crick, discomfort, distress, dizziness, earache, eye strain, faint, the gripes, neuralgia, niggle, pain, prick, smart и т. д. Процессуальные смыслы включают в себя 1) наименования болезненных состояний, например, ache, be in pain, ail, feel bad, black out, be off colour, be confined to bed, be on the danger list, be at death's door, have one foot in the grave, be funny и т. д.; 2) наименования субъективных и объективных признаков болезненного состояния, например, chunder, complain, churn, faint, heave, retch, swoon, swell, throb, etc. Адъективные смыслы включают в себя 1) наименования, относящиеся к болезненному состоянию, например, asymptomatic, broken, catching, contagious, chronic, congenital, curable, degenerative и т. д.; 2) наименования, относящиеся к больному человеку, например, ailing, airsick, asthmatic, bedridden, carsick, distressed, far gone, handicapped и т.д.; 3) наименования, относящиеся к субъективным и объективным признакам болезни, например, colicky, dizzy, excruciating, exquisite, faint, griping, и т.д.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексикосемантических универсалий: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -238 с.

2. Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. Уфа: РИЦ БашГУ 2007. -206 с.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Group, 2003. -1949 p.

4. Павлова А. В. // IV междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск: РЕКПОЛ, 2008. С. 180-183.

5. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: РИО БашГУ, 1996 -196 с.

6. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986 -298 с.

Поступила в редакцию 25.12.2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.