Научная статья на тему 'Содержaтельные связи в семaнтической структуре субстaнтивов-полисемaнтов со знaчением «Устнaя речь» во фрaнцузском языке'

Содержaтельные связи в семaнтической структуре субстaнтивов-полисемaнтов со знaчением «Устнaя речь» во фрaнцузском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СЕМAНТИЧЕСКAЯ СВЯЗЬ / УСТНAЯ РЕЧЬ / СЕМAНТЕМA / ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ / SEME / SEMANTIC FIELD / SEMANTIC RELATION / ORAL SPEECH / SEMATEME / POLYSEMANTICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мингaзeтдиновa Риммa Флюровнa

В стaтье проводится анализ содержaтельных связей в семантической структуре полисемантов с номинативным смыслом, вырaжaющих понятие «устнaя речь» во фрaнцузском языке. Определяется степень полисемaнтичности семем путём соотношения числа инвариантных и производных смыслов, a тaкже семaнтической aттрaкции семем, устaнaвливaемой путем выявления семaнтических связей внутри значений субстaнтивных нaименовaний во фрaнцузском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Meaning relations in the semantic structure of polysemantic substantives denoting «oral speech» in the French language

The article deals with the analysis of meaning relations in the semantic structure of nominative polysemantic units, denoting «oral speech» in the French language. The degree of polysemanticism has been determined through the correlation between the number of invariant and indirect meanings, as well as degree of semantic attraction of the semes, which is determined through revealing semantic relations within the meanings of substantives denoting «oral speech» in the French language.

Текст научной работы на тему «Содержaтельные связи в семaнтической структуре субстaнтивов-полисемaнтов со знaчением «Устнaя речь» во фрaнцузском языке»

Сведения об авторе: Коряковцев Михаил Андреевич,

аспирант,

кафедра английской филологии и перевода,

Тюменский государственный университет, г. Тюмень, Российская Федерация. Ктай: simpfr@mail.ru

Information about the authors: Koryakovtsev Mikhail Andreevich,

Post graduate student, Department of English Philology and Translation Studies, Tyumen State University, Tyumen, Russia. E-mail: simpfr@mail.ru

УДК 44 ББК 81.471.1

Р.Ф. Мингазетдинова

СОДЕРЖAТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ В СЕМЛНТИЧЕСКОИ СТРУКТУРЕ СУБСТЛНТИВОВ-ПОЛИСЕМЛНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «УСТНАЯ РЕЧЬ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проводится анализ содержательных связей в семантической структуре полисе-мантов с номинативным смыслом, выражающих понятие «устная речь» во французском языке. Определяется степень полисемантичности семем путём соотношения числа инвариантных и производных смыслов, а также семантической аттракции семем, устанавливаемой путем выявления семантических связей внутри значений субстантивных наименований во французском языке.

Ключевые слова, сема, семантическое поле, семантическая связь, устная речь, семантема, по-лисемантичность.

R.F. Mingazetdinova

MEANING RELATIONS IN THE SEMANTIC STRUCTURE OF POLYSEMANTIC SUBSTANTIVES DENOTING «ORAL SPEECH» IN THE FRENCH LANGUAGE.

The article deals with the analysis of meaning relations in the semantic structure of nominative polysemantic units, denoting «oral speech» in the French language. The degree of polysemanticism has been determined through the correlation between the number of invariant and indirect meanings, as well as degree of semantic attraction of the semes, which is determined through revealing semantic relations within the meanings of substantives denoting «oral speech» in the French language.

Key words, seme, semantic field, semantic relation, oral speech, semateme, polysemanticism.

Семантического поле, включающее в себя семемы с инвариантным смыслом, характеризуются наличием универсальных типов связей между его производными семантемами. «Типизация характеристик семанте-много поля может варьироваться в

пределах четырех параметров: 1) уровень и степень полисемантичности семем; 2) семантическая аттракция семем; 3) типология семантических связей внутри семантем; 4) типология субкатегориальных связей внутри семантем» [4, с. 142]. Чем выше

о

H X

го

s ф

о s

о с

CQ О

s H X

го H о ю

о ф

¡N

Е к

I- О

о * о

>5 со О ^

О X Ф го

г а É

S о

го m

ф % ° т

CÛ ф

s ^ 2 к

5

CQ х " H

S ï

X

-û S Ш ф

P

£^ГО Ф X

Я °

О о

уровень полисемантичности языка-репрезентанта, тем большее количество полисемантичных эквивалентов в нём представлено. Однако для более адекватного исчисления степени полисемантичности, по мнению С.Г. Шафикова, «требуется интерпретация более обширных лексических масс по сравнению с несколькими строго ограниченными семантическими полями» [4, с. 143]. По соотношению числа базовых (в данном исследовании - связанных с устной речью) и производных семем возможно измерить коэффициент степени полисе-мантичности.

В процессе фронтального отбора из корпусов толковых словарей французского языка существительных, объединённых концептом «устная речь», именно одноимённая сема явилась определяющим критерием для включения лексической единицы в анализируемое семантическое поле. При наличии данной семы в семантической структуре лексических единиц, в определениях прямых и производных значений присутствуют такие слова, как œnversation, bavardage, entretien, disœurs. Итоговое количество выделенных субстантивов речи в современном французском языке составило 87 лексических единиц.

Всё множество существительных речи можно рассматривать как семантическое поле «устная речь». Около половины всех конституентов (41 единица) представляют собой единицы полисемантического характера. Значения полисемантичного слова объединены между собой содержательными связями. Данные связи аналогичны связям между понятиями, которые также объединены множеством отношений, организующими их в структуре сознания.

«Выделяются два основных типа содержательных связей между сло-возначениями: имплитционные и кло,с-| сификaционные» [3, с. 68]. | «Имnлuкaцuонныесвязипредстaвляют

¡5 собой когнитивный аналог реальных £ связей сущностей объективного мира: I связей между вещами, между частью и це-^ лым, между вещью и признаком, между ^ признаками вещи. Импликация может

быть отражением самых разнообразных видовреальныхсвязей:симультанныхисук-сессивных, статических и динамических, детерминированных и вероятностных, слабых и сильных» [2, с. 53].

Клиссификиционные связи отражают распределение признаков у сущностей объективного мира. Основой классификационных связей значений являются общности сущностей объективного мира по присущим им признакам. Они могут быть инклюзивными (инклюзивно-эксклюзивными) и симилятивными.

Инклюзивная связь (родовидовая, связь специализации) определяется отношением более широкого понятия -гиперонима к более узкому понятию -гипониму, а эксклюзивная (видородовая, или связь генерализации) - отношением более узкого понятия к более широкому. «К этому типу связей относятся практически все случаи сужения и расширения значений слов при условии, что оба значения (исходное и производное) сохраняются у слов» [1, с. 59].

«Симилятивная классификационная связь имеет место в том случае, когда общая часть не исчерпывает содержания ни одного из концептов: помимо общих семантических признаков, концепты содержат ещё различающие их признаки, каждый свои, иерархические отношения между значениями отсутствуют. Симилятивная связь может быть предметно-логической, синестезической и эмотивной» [3, с. 67].

Научная ценность типологии семантических связей, разработанной М.В. Никитиным, заключается в противопоставлении двух типов значений: вытекающими из закономерных связей в объективной действительности и связей, определяемых в процессе отождествления человеком объектов по наблюдаемым признакам, объединение в один класс или отнесение к разным классам, определение соотносительности классов и т.д. Применение данной типологии позволяет получить более полное представление о внутренних семантических отношениях в структуре слова, нежели ранее существовавшая в научном обиходе.

Далее анализируются содержательные связи в семантической структуре полисемантичныхлексическихединицсо значением «устная речь» во французском языке.

Все перечисленные виды содержательных связей обнаруживаются в семантической структуре исследуемых полисемантов. Каждый вид содержательной связи может быть представлен несколькими общими типами. И соответственно, каждый тип может репрезентироваться определёнными корреляциями, т.е. отношениями инвариантного смысла (связанного с устной и речью) и производного. Несмотря на наличие нескольких производных семем в семантической структуре полисеманта, в данном исследовании анализу подвергались лишь представляющие отношение между семемой «устная речь» и производными значениями.

Следующие полисемантические номинации во французском языке включаются в типизируемую область: aparté, babil, bégaiment, boniment, bruit, сaquet (сaquetage), causerie, сausette, dabaudage, colloque, commentaire, communication, conciliabule, conversation, débat, debit, délayage, deliberation, dialogue, disccurse, discussion, entretien, enunciation, idiome, jargon, langage, logomachie, logor-rhea, müdisance, nûgociation, palabre, parlote, parole, potin, pronunciation, propos, redondance, sabir, tête-à-tête, soliloque, tchatche. Материалом для исследования служат существительные французского языка, выделенные методом фронтального анализа из корпуса словарей ^иуеаи Ре1к Robert, D^^onnaire de 1а lang^ franзaise, LaRousse опНпе. Вследствие полисемии число значений превышает число соответствующих лексем.

Импликационные связи охватывают семантические структуры 25 субстантивов. Данные номинации охватывают 36 конкретных вида (корреляций): «реплика про себя (в сторону)» : «уединённая беседа» (aparté); «зазывание,расхваливаниетовара» : «бол-товня,трёп» ( boniment); «непринуждённая беседа» : «интерактивная переписка»

(causette); «толки, пeрeсуды» : «при-мeчaния, пояс^ния к тeксту»; «разговоры, пeрeсуды» : «примeчaниe, толкована» (commentaire); «сообщ^н^, доклад» : «про^сс пeрeдaчи информации, общeниe»; «сообщ^н^, доклад» : «связь, тeхничeскоe срeдство общения», «сообщ^н^, доклад» : «связь с общeствeнностью» (communication); «дискуссия, обсужд^-нте» : «судeбноe разбиратeльство», «дискуссия, обсуждeниe» : «внутрeнний психологичeский конфликт» (débat); «обсужд^нте» : «рaзмышлeниe» (dûlibûration), «диалог как разговор двоих» : «пeрeговоры», «диалог как разговор двоих» : «литeрaтурноe произвeдeниe в формe бeсeды» (dialogue); «устная рeчь» (propos que l'on tient) [6]: «трактат, рaссуждeниe», «рaссудочноe мышлeниe, анализ» (pensйe disсursive, raisonnement) : «рeaлизaция рeчeвой способности» (exertiœ de la fa^lté du langage) [5]; «устная рeчь» : «рeaлизaция рeчeвой способности» (1. propos que l'on tient и 5. ling. exertiœ de la fa^lté du langage) [6], «устная рeчь» : «орaторскоe выступлeниe» (discourse); «обсуждeниe, обмeн мнeниями» : «спор, ссора», «обсужд^нм, обмeн мнeниями» : «возрaжeниe» (discussion); «опрeдeлённый говор» : «тарабарщина, ^понятный язык», «тарабарщина, ^понятный язык» : «жаргон, rae-цифичный для опрeдeлённой группы» (jargon); «интeрвью, собeсeдовaниe» : «тeкст интeрвью» (interview); «система нeвeрбaльных знаков, пeрeдaющaя информацию» : «ма^ра говорить, рeчь», «способность говорить, рeчь» : «опрeдeлённaя форма слов и рeчи используeмaя людьми страны, тeрритории, социальной группы» (langage); «словeсныe прeния, пeрeбрaнкa» : «бeссодeржaтeльноe рaссуждeниe, рeчь» ( logomachie); «злословь, пeрeсуды» : «нeодобритeльноe высказыванте,

сплeтня» (médisance); «рeчь одного дeйствующeго лица в дрaмaтургичeском произвeдeнии» : «пространная рeчь одного лица» (monologue); «сдeлкa, прeдмeт пeрeговоров» : «пeрeговоры» (négociation); «традиционная бeсeдa

о

IX

го

s ф

о s

о с

CQ О

s I-

х

го

I-

о

ю >

о ф £

¡N

£ к

I- О

о * о

>5 со О ^

О X Ф го

г а é ■©■ S о

го m

ф % о §

CÛ ф

s ^ 2 к

5

CQ х " \=

S is

X

.0

ф

I-

го

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и

£^ГО Ф X

q to

я °

О о

между вождями, мужчинами племени» : «длинная, скучная речь» (palabre); «пустословие, болтовня» : «о собрании, учреждении, где ведутся безрезультатные речи» (parlote); «устная речь» : «текст песни» (parole); «намерение» : «речи, разговоры» (propos); «многословие» : «избыточность» (redondance); «сабир, смешанный язык» : «жаргон, ломаный язык» (sabir); «разговор с самим собой, внутренний монолог» : «единоличная речь человека» (soliloque); «бойкая речь, болтовня» : «жаргонный язык населённых пунктов» (tchatche).

Симилятивные связи обнаруживаются в семантических структурах 12 семантем и образуют 15 корреляций (конкретных видов):

«Лепет, щебетание» : «болтовня, избыток пустых слов» (babil); «заикание» : «детский лепет», «заикание» : «первые шаги, первый опыт» (bégaiment); «шум, гул» : «сплетня, слух» (bruit); «кудахтанье» : «болтовня, трескотня» (caquet, caquetage); «лай, тявканье» : «пересуды, злословие» (clabaudage); «тайное собрание» : «секретный разговор» (conciliabule); «манера говорить, речь» : «пропускная способность, производительность», «манера говорить, речь» : «режим огня, скорострельность» (débit); «многословие, пустословие» : «разведение, разбавление веществ» (délayage); «диалог как разговор двоих» : «сообщение между двумя элементами информационной системы» (dialogue); «беседа с глазу на глаз» : «сервиз на две персоны», «беседа с глазу на глаз» : «двухместный диванчик» (tête-à-tête); «недержание речи, логорея (мед.)» : «многословная речь, пустословие» (logorrhée); «сплетни, пересуды» : «шум, гам» (potin).

Инклюзивные содeржатeльныe связи охватывают сeмaнтичeскиe структуры 11 субстантивов и образуют 13 конкрeтных видов:

«разговор, бeсeдa» : «коллоквиум, собeсeдовaниe» (colloque); «сообщайте, доклад» : «пeрeдaчa информации, обш^нте» (communication); «разговор, бeсeда» : «пeрeговоры» (conversation); «^принуждённый разговор, бeсe-да» : «^теда» (causerie); «дискуссия, обсуждeниe» : «прeния, дeбaты в политик» (débat), «диалог как разговор двоих» : «диалог гeроeв в кино, тeaтрe» (dialogue), «сообш^нте, изложeниe» : «высказывайте» ( inondation) ; «язык» : «мeстноe нарeчиe, говор» (idiome); «система словeсного вырaжeния мысли и общения мeжду людьми» : «матера говорить, рeчь» (langage); «устная рeчь» : «устноe слово», «устная рeчь» : «клятва, обeщaниe» (parole); «произношeниe» : «матера произношeния, выговор», «произтетенте» : «провозглашeниe рeшeния, приговора» (prononciation).

В каждом отдeльном видe содeр-жатeльной связи коэффицтент полисeмaнтичности, опрeдeляeмый соотношeниeм числа производных смыслов лeксичeских eдиниц и их инвариантов, состaвляeт: вимпликации-1,4, в инклюзии - 1,2, в симиляции - 1,2. Таким образом, тельзя выдeлить самый рeпрeзeнтaтивный вид содeржaтeльных связeй в прeдстaвлeнных субстантивах, но импликационная связь отличaeтся нeзнaчитeльным прeвышeниeм

частотности по срaвнeнию с другими видами в сeмaнтичeских структурах полисeмaнтов, входящих в состав сeмaнтичeского поля «устная рeчь» во французском язы^.

Библиографический список

1. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф.А. Литвин. - М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.

2. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании [Текст] / М.В. Никитин. -Владимир: ВГПИ, 1974. - 219 с.

3. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М.В. Никитин. - М.: Ленингр. университет, 1988. - 108 с.

4. Шафиков, С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий / С.Г. Шафиков. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2004. - 238 с.

5. LAROUSSE. Толковый словарь французского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. - [Дата обращения: 15.05.2016].

6. Le Nouveau Petit Robert de 1а tangue franзaise. Электронный толковый словарь французского языка: компакт-диск. - Paris, 2009.

References

1. Litvin F.A. Polysemy of the word in language and speech. М.: Vysschaya schkota, 1984. P. 136. [in Russian].

2. Nikitin M.V. Lexical meaning in word and word-combination. Vtadimir: VGPI, 1974. P. 219. [in Russian].

3. Nikitin M.V. Basics of the linguistic meaning theory. М.: Leningradskiy universitet, 1988. P. 108. [in Rus-

4. Shafikov S.G. Typology of the lexical systems and lexical-semantic universals: monography. ^а: RITs BashGU, 2004. P. 238. [in Russie].

5. LAROUSSE. ExptaMtory dictionary of the French tangage. Avai1ab1e at: http://wwwЛarousse.fr/ dictionnaires/francais.

6. Le Nouveau Petit Robert de 1а tangue franзaise. Electronic version of the expta^tory dictionary of the French tangage. Paris, 2009.

Сведения об aBTOpe: Мингaзeтдиновa Римма Флюровна,

старший преподаватель,

кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов,

Башкирский государственный университет, г. Уфа, Российская Федерация. Kmail: rf1yurovna@mai1.ru

Information about the author: Mingazetdinova Rimma Flyurovna,

Senior lecturer,

Department of Foreign Languages for

Humanities,

Bashkir State University,

Ufa, Russia.

E-mail: rflyurovna@mail.ru

УДК 4 ББК 81.07

В.М. Мошкович, В.В. Мошкович

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМНЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА: ВОССОЗДАНИЕ ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В данной статье рассматриваются способы воссоздания игры слов в переводе и допускаемые ошибки с позиций адекватности и эквивалентности. Анализируются последствия различных подходов к передаче игры слов и влияние на восприятие произведения в целом.

Ключевые слова: игра слов, каламбур, проблемы перевода, адекватность, эквивалентность, прагматический аспект, художественный перевод.

V.M. Moshkovich, V.V. Moshkovich

ON THE QUESTION OF THE TRANSLATION PROBLEMS: RECREATION OF PUNS IN FICTION

The ways of reconstructing puns in translation as well as common mistakes viewed from a perspective of adequacy and equivalence are considered. The consequences of the usage of different approaches to conveying puns are analyzed together with their influence on perception of the text on the whole.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.