Научная статья на тему 'СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ «HAUS» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ'

СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ «HAUS» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкая лингвокультура / дом / ценность / свободный ассоциативный эксперимент / German linguistic culture / home / value / free associative experiment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.И. Хлопова

В статье рассматривается содержание ценности Haus/дом в немецкой лингвокультуре. Исследование строится на сопоставлении лексикографических данных разных лет и на основе данных ассоциативного эксперимента с носителями немецкой лингвокультуры. В качестве респондентов выступили студенты немецких вузов. Возраст респондентов – от 17 до 23 лет. Респонденты получали задание реагировать на слово-стимул Haus/дом первым пришедшим на ум словом. Анализ полученных реакций показал, что Haus/дом является для носителей немецкой лингвокультуры ценностью базовой, глубоко эмоциональной, связанной с внутренним миром респондентов, с их чувствами. Вместе с тем реакции указали на традиционное в немецкой лингвокультуре восприятие дома: его наличие рассматривается как особая роскошь. Эксперимент свидетельствует также о пересечении ассоциативного поля Haus/дом с ассоциативными полями других ценностей, что подчеркивает особую роль дома как ценности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTENT OF THE VALUE “HAUS” IN GERMAN LINGUOCULTURE

The article examines the content of the value Haus / house in German linguistic culture. The study is based on a comparison of lexicographic data from different years and on the basis of data from an association experiment with speakers of German linguistic culture. The respondents are students from German universities. The age of the respondents is from 17 to 23 years. Respondents were instructed to respond to the stimulus word Haus with the first word that came to mind. An analysis of the reactions received showed that Haus / house is a basic value for speakers of German linguistic culture, deeply emotional, connected with the inner world of the respondents, with the feelings of the respondents. At the same time, the reactions pointed to the traditional perception of a house in German linguistic culture: its presence is considered as a special luxury. The experiment also indicates the intersection of the associative field Haus / house with the associative fields of other values, which may emphasize the special role of the house as a value.

Текст научной работы на тему «СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ «HAUS» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ»

Библиографический список

1. Бокарев А.А. Очерк грамматики чамалинского языка. Москва - Ленинград, 1949.

2. Буржунов ГГ. Обучение звуковой системе русского языка учащихся начальных классов дагестанской национальной школы. Махачкала, 1982.

3. Дешериев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. Москва: Издательство АН СССР 1959.

4. Ибрагимов ГХ. Рутульский язык. Москва, 1978.

5. Ибрагимов ГХ. Цахурский язык. Москва, 1990.

6. Магомедов Д.М. Грамматическая интерференция в русской речи носителей дагестанско-русского двуязычия. Вестник Дагестанского научного центра. 2017; № 64: 88-92.

7. Магомедов Д.М., Магомедова Д.Ш. Предупреждение фонетических ошибок в русской речи дагестанских учащихся. Русский язык в современных социокультурных условиях: состояние и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции. Махачкала, 2018: 206-215.

8. Магомедов М.И. Фонетическая интерференция в русской речи дагестанцев. Слово в языке и речи. материалы Международной научно-практической конференции. Махачкала, 2010: 203-220.

9. Магомедов М.И., Эфендиев И.И. Система фонетических упражнений по русскому произношению. Материалы учебно-методической конференции, посвященной 10-летию факультета внебюджетного обучения и 20-летию подготовительного факультета для иностранных граждан ДГМА. Махачкала, 2006: 64-65.

10. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов. Махачкала, 1958.

11. Саидов М.-С.Д. Грамматический очерк аварского языка. Аварско-русский словарь. Москва, 1967.

12. Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. Москва, 1980.

References

1. Bokarev A.A. Ocherk grammatiki chamalinskogo yazyka. Moskva - Leningrad, 1949.

2. Burzhunov G.G. Obucheniezvukovoj sisteme russkogo yazyka uchaschihsya nachal'nyh klassov dagestanskojnacional'nojshkoly. Mahachkala, 1982.

3. Desheriev Yu.D. Grammatika hinalugskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1959.

4. Ibragimov G.H. Rutul'skijyazyk. Moskva, 1978.

5. Ibragimov G.H. Cahurskijyazyk. Moskva, 1990.

6. Magomedov D.M. Grammaticheskaya interferenciya v russkoj rechi nositelej dagestansko-russkogo dvuyazychiya. VestnikDagestanskogonauchnogocentra. 2017; № 64: 88-92.

7. Magomedov D.M., Magomedova D.Sh. Preduprezhdenie foneticheskih oshibok v russkoj rechi dagestanskih uchaschihsya. Russkij yazyk v sovremennyh sociokul'turnyh usloviyah: sostoyanie iperspektivy: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala, 2018: 206-215.

8. Magomedov M.I. Foneticheskaya interferenciya v russkoj rechi dagestancev. Slovo v yazyke i rechi. materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala, 2010: 203-220.

9. Magomedov M.I., 'Efendiev I.I. Sistema foneticheskih uprazhnenij po russkomu proiznosheniyu. Materialy uchebno-metodicheskojkonferencii, posvyaschennoj 10-letiyu fakulteta vnebyudzhetnogo obucheniya i 20-letiyu podgotovitel'nogo fakulteta dlya inostrannyh grazhdan DGMA. Mahachkala, 2006: 64-65.

10. Mikailov Sh.I. Sravnitel'no-istoricheskaya fonetika avarskih dialektov. Mahachkala, 1958.

11. Saidov M.-S.D. Grammaticheskij ocherk avarskogo yazyka. Avarsko-russkij slovar'. Moskva, 1967.

12. Talibov B.B. Sravnitel'naya fonetika lezginskih yazykov. Moskva, 1980.

Статья поступила в редакцию 28.02.24

УДК 81.139

Khlopova A.I., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Lexicology and Stylistics of the German Language; Department of General and

Comparative Linguistics; Leading Researcher, Laboratory of Psycholinguistics, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: chlopova_anna@mail.ru

CONTENT OF THE VALUE "HAUS" IN GERMAN LINGUOCULTURE. The article examines the content of the value Haus / house in German linguistic culture. The study is based on a comparison of lexicographic data from different years and on the basis of data from an association experiment with speakers of German linguistic culture. The respondents are students from German universities. The age of the respondents is from 17 to 23 years. Respondents were instructed to respond to the stimulus word Haus with the first word that came to mind. An analysis of the reactions received showed that Haus / house is a basic value for speakers of German linguistic culture, deeply emotional, connected with the inner world of the respondents, with the feelings of the respondents. At the same time, the reactions pointed to the traditional perception of a house in German linguistic culture: its presence is considered as a special luxury. The experiment also indicates the intersection of the associative field Haus / house with the associative fields of other values, which may emphasize the special role of the house as a value.

Key words: German linguistic culture, home, value, free associative experiment

А.И. Хлопова, канд. филол. наук, доц., вед. науч. сотр. лаборатории психолингвистики ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический

университет», г. Москва, E-mail: chlopova_anna@mail.ru

СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ «HAUS» В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В статье рассматривается содержание ценности Haus/дом в немецкой лингвокупьтуре. Исследование строится на сопоставлении лексикографических данных разных лет и на основе данных ассоциативного эксперимента с носителями немецкой лингвокультуры. В качестве респондентов выступили студенты немецких вузов. Возраст респондентов - от 17 до 23 лет. Респонденты получали задание реагировать на слово-стимул Haus/дом первым пришедшим на ум словом. Анализ полученных реакций показал, что Haus/дом является для носителей немецкой лингвокультуры ценностью базовой, глубоко эмоциональной, связанной с внутренним миром респондентов, с их чувствами. Вместе с тем реакции указали на традиционное в немецкой лингвокультуре восприятие дома: его наличие рассматривается как особая роскошь. Эксперимент свидетельствует также о пересечении ассоциативного поля Haus/дом с ассоциативными полями других ценностей, что подчеркивает особую роль дома как ценности.

Ключевые слова: немецкая лингвокультура, дом, ценность, свободный ассоциативный эксперимент

Актуальность темы данного исследования связана, прежде всего, с интересом ученых различных гуманитарных наук: философы, социологи, лингвисты и т. д. к содержанию и динамике существующих в обществе морально-нравственных ценностей. Являясь существом социальным, индивид непосредственным образом опирается на бытующие в этом обществе правила, нормы, морально-нравственным ценности, поскольку это способствует комфортному нахождению индивида в социуме в целом [1-7].

В свою очередь, морально-нравственные ценности влияют на индивида, способствуют формированию его предпочтений во всех сферах жизни. А потому, несмотря на то, что ценности являются в определенном смысле абстракцией, они влияют на его поступки и образ мыслей.

Целью настоящего исследования является рассмотрение содержания ценности Haus/дом в немецкой лингвокультуре. Такая ценность является ключевой и значимой для носителей практически любой лингвокультуры, так как она связана с другими ценностями, такими как Родина, семья, любовь, то есть с теми ценно-

стями, без которых индивид не может представить свое существование. Эта ценность появляется у индивида в детстве и прививается обществом на протяжении всей его жизни. Психологи полагают, что дом - это отражение внутреннего мира индивида, а потому, находясь далеко от дома, индивид испытывает тоску Дом дает человеку чувство опоры, гарантирует определенную безопасность.

Для установления психологически актуального значения ценности Haus/ дом в немецкой лингвокультуре необходимо решение следующих задач:

- уточнение инвариантного значения значение слова, номинирующего ценность, на основе данных лексикографических источников разных лет;

- анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента, который был проведен с носителями немецкой лингвокультуры в 2023 г.;

- сопоставление полученных данных между собой.

В ходе исследования автором применялись следующие методы:

- описательный метод;

- лингвостилистический метод;

- сопоставительный метод;

- метод свободного ассоциативного эксперимента.

Отметим, что в современных условиях эксперимент проходил в форме Google-анкет. Респонденты получали анкету, в которой было представлено 18 стимулов, именующих базовые ценности. Задача респондентов состояла в следующем: на стимул Haus/дом необходимо было реагировать первым пришедшим на ум словом. Возраст опрошенных респондентов от 17 до 23 лет. Все опрошенные респонденты - студенты немецких вузов.

Научная новизна статьи заключается в том, что содержание ценности Haus/ дом устанавливается экспериментальным путем, а потому претендует на научную достоверность полученных выводов.

Теоретическая значимость состоит в методике установления содержания базовой ценности.

Практическая ценность исследования видится в возможности использования методики определения содержания ценностей в этнологической теории базовых ценностей.

Для установления инвариантного значения обратимся к анализу толковых словарей немецкого языка разных лет, в которых представлена лексема Haus/ дом, репрезентирующая одноименную базовую ценность.

Толковый словарь немецкого языка 1969 г. [Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1969] представляет слово Haus/дом как многозначное и позволяет рассмотреть три значения исследуемого слова.

Во-первых, Haus - это здание, созданное для человека из стен и дверей (aus Wänden und Dach errichtetes Gebäude für Menschen). В качестве дополнительных значений в словаре выделены следующие: жилой дом (Wohnhaus), здание общественного назначения (öffentliches, zweckbestimmtes Gebäude), там, где живут постоянно (dort, wo man (ständig) wohnt).

Во втором значении Haus - это общность людей, относящихся к одному человеку (die Gesamtheit der zu 1 gehörenden Personen).

В качестве дополнительных значений выделены:

- все жильцы дома (alle Bewohner eines Hauses),

- семья (Familie),

- династия (Dynastie),

- аудитория, зрители (Zuhörerschaft),

- народное представительство, парламент (Volksvertretung, Ständevertretung, Parlament).

В третьем значении исследуемое слово трактуется как семейный бюджет (Wirtschaft einer Familie).

Определения толкового словаря Wahrig [Wahrig 1986] идентичны определениям словаря 1969 г.

На многозначность указывают определения, которые можно найти в Толковом словаре Г Пауля [Paul 1992]. Во-первых, Haus - это здание для определенных целей (Gebäude zu bestimmten Zwecken). Во втором значении - здание для проживания (Gebäude zum Wohnen). Третье, четвертое и пятое значения также соответствуют представленным выше: театральная публика (Theaterpublikum), семья (Familie), бюджет (Haushalt).

В словаре немецкого языка Duden. Bedeutungswörterbuch [Duden 2001] дано два значения слова Haus:

1) здание, с учетом того, что оно предназначено для проживания людей или построено для других весьма определенных целей;

2) правящая семья (Herrschergeschlecht).

Современный словарь немецкого языка Duden [Dudern URL] трактует слово следующим образом:

1) здание, которое служит людям для проживания;

2) здание, которое воздвигнуто для определенной цели;

3) квартира, дом, в котором кто-то живет постоянно;

4) все жильцы дома;

5) все люди, выполняющие в доме какую-то функцию, работающие там;

6) семья;

7) бюджет семьи;

8) династия;

9) знаки зодиака по отношению к планете.

Во всех толковых словарях немецкого языка исследуемое слово представлено как многозначное. Следует, однако, отметить, что в современном словаре представлено наибольшее количество дефиниций слова Haus/дом. При этом отмечены также специальные значения. К ядру значения слова Haus/дом следует отнести следующие:

1) здание, служащее жилым помещением;

2) здание, служащее для определенных целей;

3) все жильцы дома;

4) династия;

5) семья;

6) бюджет.

Для сопоставления установленного на основе анализа лексикографических источников ядра лексического значения с психологически актуальным рассмотрим результаты свободного ассоциативного эксперимента. Обратимся к анализу реакций на слово-стимул Haus/дом, распределяя их для наглядности в соответствии с моделью ассоциативного значения В.А. Пищальниковой [Пищальникова 2021]. В ходе эксперимента было получено 200 реакций.

- Понятия: Gebäude/здание (18) - 18 реакций.

- Представления:

- семейный очаг: Familie / семья (43), Zuhause / дом (16), Eltern / родители (4), Heim / дом, Herz / сердце, Hund / собака - 66 реакций;

- дом как крыша над головой, как место для проживания: Garten / сад (17), Wohnung / квартира (16), wohnen / жить (10), Dach / крыша (8), Gebäude + Dach / здание + крыша, rotes Dach / красная крыша, Stall / хлев, Tür / дверь, Villa / вилла, Wände und Dach / стены и крыша - 57 реакций;

- создание собственного дома: bauen / строить (15), Bau / строительство, Baustelle / стройка, Eigenheim / собственный дом, Hausbau / постройка дома - 19 реакций;

- Родина: Heimat / родина (14), Rückzugsort / место, куда возвращаются (2) - 16 реакций;

- место защиты: Sicherheit / уверенность (2), Schloss / замок, Schutz / защита, Zuflucht / убежище - 5 реакций.

- Эмоционально-оценочные реакции: gemütlich / уютный (2), der beste Platz / лучшее место, schön / красивый, warm / теплый - 5 реакций.

- Культурные реакции: groß / большой (10), teuer / дорого, Wohlstand / благополучие - 12 реакций.

- Формальные реакции: zu Hause/дома (2) - 2 реакции.

Понятийные реакции соответствуют дефинициям, отмеченным в толковых словарях немецкого языка. Дом представляется респондентам просто как здание, в которое не вкладывается никакого эмоционального компонента.

Для 33% респондентов «дом» ассоциируется с семейным очагом. При этом наибольшее количество реакции (21,5%) указывают на тесную связь дома и семьи. В предыдущих исследованиях нами было доказано, что ассоциативные поля базовых ценностей пересекаются. Согласно экспериментам на ранжирование, семья является для опрошенных немецких респондентов наиболее значимой ценностью, которая занимает, согласно 89% ответов респондентов, первый ранг Следует отметить, что на тесную связь ценностей Haus/дом и Familie/семья указывают также исследования Т.С. Медведевой, которая предлагает разделять ассоциации, полученные на слово-стимул «дом» на две группы: семья и чувства, эмоциональное состояние.

Исследователи полагают, что русской лексеме «дом» в немецком языке соответствуют несколько лексем. Л.А. Базылова отмечает: «Особенностью концепта «дом» в немецкой культуре является дробность данного фрагмента действительности. Когнитивные признаки «эмоционально комфортная обстановка, защищенность, уют, душевное единство» более свойственны лексемам das Zuhause и das Heim, что сближает их с русским представлением о доме как родном, уютном, укромном месте» [1, с. 215]. Такого же мнения придерживается Т.С. Медведева, которая полагает, что именно экстралингвистические факторы повлияли на то, что в языковой картине мира носителей немецкой лингвокульту-ры присутствует разделение двух понятий - Haus и Heim [2, с. 205]. Исследователь предлагает именовать такие концепты «двуименными».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако проведенный нами свободный ассоциативный эксперимент доказывает тесную связь исследуемых понятий и невозможность их разделения в современной лингвокультутре, на которое указывают большинство исследователей. Опрошенные нами респонденты связывают понятие Haus/дом c родителями, собакой, с тем местом, где живут близкие для них люди и домашние животные.

28,5% от общего количества реакций репрезентируют Haus/дом как место проживания. Респонденты указывают на типичные составные части дома: крыша, стены, дверь. Примыкающий к дому сад также является типичным в восприятии дома носителями немецкой лингвокультуры. Следует отметить, что реакции, объединенные в данную группу, не имеют какой-либо стилистической окраски, являются нейтральными.

Согласно 9,75% от общего количества реакций, Haus/дом связан у респондентов с постройкой дома. Строительство собственного дома не является типичным для немцев. Большинство граждан на протяжении всей жизни снимают квартиру или дом. Съёмщик в Германии защищен законами, разорвать контракт на аренду не так-то просто, поднять арендную плату ещё сложнее. Такой подход в выборе жилья оставляет больше пространства для манёвра. Носители немецкой лингвокультуры не привязаны к конкретному месту жительства. Получив новое место работы, они готовы переехать в другой город. Поэтому постройка собственного дома является, скорее, реализацией мечты.

8% от общего количества реакций указывают на взаимосвязь исследуемой ценности и базовой ценности Heimat/Родина. В предыдущих исследованиях нами было доказано, что ценности, по сути, являются стереотипами, в основе формирования которых лежит эмоциональный компонент. Поэтому подчеркнем, что реакции, объединенные интегративным признаком 'Родина', являются положительно окрашенными и глубоко эмоциональными для респондентов. Для них дом - их малая Родина, с которой начинается любовь к Отечеству в глобальном смысле. Дом - то место, которое дорого сердцу, в которое хочется возвращаться. Дом дает защиту, поддержку и уверенность (2,5%). Отметим, что данный интегра-тивный признак, вероятно, указывает на переносное значение слова Haus/дом -домашние, домочадцы, семья, близкие люди.

Несмотря на то, что эмоционально-оценочные реакции незначительны в количественном плане (2,5%), однако они позволяют определить исследуемое понятие как исключительно положительно окрашенное.

Обращаясь к реакциям-представлениям, характеризующим дом как 'семейный очаг' и 'Родину', мы можем доказать, что Haus/дом является для носителей немецкой лингвокультуры ценностью базовой, глубоко эмоциональной, связанной с внутренним миром респондентов, с чувствами респондентов.

Культурные реакции указывают на уже отмеченную выше тенденцию: в Германии не принято покупать или строить собственный дом. Дом является роскошью и признаком материального благополучия. Реакция groß/ большой является в анализируемом контексте также культурной и свидетельствует не просто о размере желаемого дома, но и является признаком богатства.

Библиографический список

Сравнивая полученные данные с установленным нами ядром лексического значения, отметим, что они сопоставимы. Дом понимается респондентами как здание, определенное место проживания, крыша над головой, что соответствует данным лексикографических источников.

В то же время результаты ассоциативного эксперимента указывают на глубокую эмоциональную связь респондентов с домом, которая также проявляется в том, что ассоциативное поле Haus/дом пересекается с ассоциативными полями других значимых для респондентов ценностей. Дом связан у опрошенных респондентов с детством, родителями, близкими людьми, а потому оценивается респондентами как ценность базовая.

1. Базылова Л.А. Лексема дом и ее дериваты как репрезентанты концепта «Дом» в русском и немецком языках. Гуманитарные науки. Филология. 2009; № 11 (79): 136.

2. Медведева Т.С. Концепты ДОМ и HAUS/HEIM в русской и немецкой лингвокультурах. Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет:», 2014: 200-205.

3. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики. Москва: «Р Валент», 2021.

4. Duden Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache: in zwölf Bänden. Mannheim: Dudenverlag, 2001; Bd. 7.

5. DUDEN. Universalwörterbuch. 2022. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung

6. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.

7. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh. München: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 1986. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1969. References

1. Bazylova L.A. Leksema dom i ee derivaty kak reprezentanty koncepta «Dom» v russkom i nemeckom yazykah. Gumanitarnye nauki. Filologiya. 2009; № 11 (79): 136.

2. Medvedeva T.S. Koncepty DOM i HAUS/HEIM v russkoj i nemeckoj lingvokul'turah. Mnogoyazychie v obrazovatel'nom prostranstve. Izhevsk: Izdatel'skij dom "Udmurtskij universitet", 2014: 200-205.

3. Pischal'nikova V.A. Istoriya i teoriya psiholingvistiki. Moskva: «R. Valent», 2021.

4. Duden Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache: in zwölf Bänden. Mannheim: Dudenverlag, 2001; Bd. 7.

5. DUDEN. Universalwörterbuch. 2022. Available at: https://www.duden.de/rechtschreibung

6. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.

7. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh. München: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 1986. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1969.

Статья поступила в редакцию 19.02.24

УДК 811

Talipova T.R., postgraduate, Ufa State Aviation Technical University (Ufa, Russia), E-mail: tansylu-talipova@mail.ru

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Professor, Ufa State Aviation Technical University (Ufa, Russia), E-mail: abguri@yandex.ru

ARTISTIC MEANS OF EXPRESSION IN TRANSLATION OF ZAINAB BIISHEVA'S NOVEL "THE HUMILIATED" FROM BASHKIR INTO TURKISH. The work raises a problem of translating artistic means from Bashkir into Turkish with reference to Zainab Biisheva's literary work "The Humiliated". It concerns research on various methods of adequately conveying the author's ideas of a work of art in a perceiving language and recreating the stylistic effect of the original by figurative means during translation. In the novel Z. Biisheva uses a complex system of stylistic techniques to create the desired effect and describes what is happening in such a way that the reader feels the idea of the plot and sees vivid images of the characters. In the course of analyzing the means of expression of the novel, which covers a wide range of artistic means of expression, the researchers come to the conclusion that comparison, personification, and epithet should be considered as the main ones. The translator sought to preserve the imagery of the style and the emotional coloring of the original. He carefully selected the appropriate lexical units used in the language, so that as a result the translated material has an accurate translated content and corresponds to the original thoughts.

Key words: artistic means of expression, text, translation, proverbs, comparison, personification, epithets

Т.Р. Талипоеа, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: tansylu-talipova@mail.ru

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., декан факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики, Уфимский университет науки

и технологий, г. Уфа, E-mail: abguri@yandex.ru

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА НА ТУРЕЦКИЙ В РОМАНЕ ЗАЙНАБ БИИШЕВОЙ «УНИЖЕННЫЕ»

Данная работа посвящена проблеме перевода художественных средств с башкирского языка на турецкий на материале литературного произведения Зайнаб Биишевой «Униженные». Она затрагивает исследования по различным методам адекватной передачи авторских замыслов художественного произведения на воспринимающем языке и воссоздания стилистического эффекта оригинала образными средствами в ходе перевода. В своем произведении Зайнаб Биишева использует сложную систему стилистических приемов для создания нужного эффекта и описывает происходящее таким образом, чтобы читатель почувствовал замысел сюжета и увидел яркие образы персонажей. В ходе анализа средств выразительности романа Зайнаб Биишевой, охватывающего широкий спектр художественных средств выражения, мы приходим к выводу, что главными следует считать сравнение, олицетворение, эпитет. Переводчик стремился сохранить образность стиля и эмоциональную окраску оригинала. Он тщательно выбирал соответствующих лексических единиц, употребляющихся в языке, чтобы в результате переведенный материал имел точное переведенное содержание, также соответствовал первоначальной авторской мысли.

Ключевые слова: художественные средства выразительности, текст, перевод, пословицы, сравнение, олицетворение, эпитеты

Актуальность исследования связана с тем, что художественные средства выразительности - своеобразный и богатый материал в изучении механизмов познания мира человеком [1]. Естественно рассматривать компаративные конструкции как когнитивные модели, так как их природа определяется логико-семантическими отношениями между сущностями и их бытием [2]. В средствах выразительности находят отражение языковая картина, ценности национальной культуры, мировоззрение народа. Художественные средства выразительности придают речи выразительность, увеличивают её эмоциональное окраску, обращают внимание читателя и

слушателя к мысли. Они помогают увидеть намерение автора показать его отношение и позицию. Также они нужны для того, чтобы точно и тонко передать определенный помысел [3].

Большинство работ, посвященных средствам описания в языкознании, написаны в структурно-семантическом аспекте. В таких работах рассматриваются внешние признаки и содержание средств образного выражения как лингвистических единиц, которые подразделяются на различные виды [4]. Указываются типы конструкций, состоящих из художественных средств выразительности, исследуется семантика их основных частей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.