Научная статья на тему 'ПСИХОЛОГИЧЕСКИ АКТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ HEIMAT В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ'

ПСИХОЛОГИЧЕСКИ АКТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ HEIMAT В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкая лингвокультура / Родина / ценность / свободный ассоциативный эксперимент / German linguoculture / Homeland / value / free associative experiment

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А И. Хлопова, А А. Максимова

В статье рассматривается содержание ценности Heimat/Родина в немецкой лингвокультуре. В основе исследования лежит комплексная методика, которая включает в себя анализ лексикографических данных, включая анализ фразеологических единиц, а также данных ассоциативного эксперимента, который является основным методом психолингвистических исследований. Свободный ассоциативный эксперимент проводился с носителями немецкой лингвокультуры в возрасте от 17 до 23 лет в 2023 г. В ходе эксперимента было получено 100 реакций на слово-стимул Heimat/Родина, которые были распределены в соответствии с выделенными авторами интегративными признаками. Анализ показал, что, несмотря на то, что содержание ценности Heimat/ Родина не остается статичным на протяжении времени, полученные результаты показали, что респонденты считают исследуемое понятие чрезвычайно важным и глубоко эмоциональным, связывающим их с местом их рождения, друзьями и семьей. Авторы делают вывод о том, что результаты свободного ассоциативного эксперимента могут свидетельствовать о том, что для опрошенных респондентов Родина, без сомнения, является ценностью базовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PSYCHOLOGICALLY RELEVANT CONTENT OF THE VALUE HEIMAT IN GERMAN LINGUOCULTURE

The article examines the content of the value Heimat / Homeland in German linguistic culture. The study is based on a complex methodology, which includes the analysis of lexicographic data, i.e. of phraseological units, as well as the analysis of data from an associative experiment, which is the main method of psycholinguistic research. A free associative experiment is conducted with speakers of German linguistic culture aged 17 to 23 years in 2023. During the experiment, 100 reactions to the stimulus word Heimat are obtained, which are distributed in accordance with the integrative features identified by the researchers. The analysis shows that despite the fact that the content of the Heimat does not remain static over time, the obtained results show that respondents consider the concept under study to be extremely important and deeply emotional, connecting them with their place of birth, friends and family. The authors conclude that the results of the free associative experiment may indicate that for the surveyed respondents, the Motherland is undoubtedly a basic value.

Текст научной работы на тему «ПСИХОЛОГИЧЕСКИ АКТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ HEIMAT В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ»

3. Kyshtymova T.V. Ponyatie «yazykovaya lichnost'» v sovremennoj lingvistike. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. 2014; № 6: 237-244.

4. Sedel'nik V.D. Uve Timm - stanovlenie klassika. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. Filologiya. Iskusstvoznanie. 2014; № 2 (3): 142-146.

5. Uwe Timm zum 75. Geburtstag. Die Zartheit des Konjunktivs. Deutschlandfunk. Interview. Von Anahita Babakhani und Christof Hamann. 2015; 30 märz.

6. Ermolova L.S. Ocherkipo sopostavitel'noj grammatike germanskih yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

7. Fedotova M.V. Sistema naklonenij nemeckogo glagola v novoj interpretacii i prakticheskaya grammatika. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2014; T. 1, № 4: 211-214.

8. Sokolova E.V. Sovremennaya literatura Germanii: poiski vyhoda iz postmodernizma. -Postmodernizm: chto zhe dal'she? (Hudozhestvennaya literatura na rubezhe ХХ-ХХ/ vv.): sbornik nauchnyh trudov. Moskva, 2006: 98-107.

9. Novikova N.N. Kognitivno-diskursivnyj podhod v praktike obucheniya studentov-mezhdunarodnikov grammaticheskoj storone rechi (na primere izucheniya soslagatel'nogo nakloneniya v nemeckom yazyke). Mirnauki, kultury iobrazovaniya. 2020; № 1 (80): 63-65.

10. Novikova N.N. Opyt primeneniya hudozhestvennogo teksta v processe izucheniya inostrannogo yazyka. Mir nauki, kultury i obrazovaniya. 2022; №4 (95): 72-74.

11. Bolotskaya M.P. O stilisticheskom aspekte izucheniya grammaticheskih kategorij. Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta im. V.G. Belinskogo. 2009; № 11: 24-30.

Статья поступила в редакцию 18.10.23

УДК 81.139

Khlopova A.I., PhD Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Lexicology and Stylistics of the German Language,

Department of General and Comparative Linguistics, Leading Researcher, Laboratory of Psycholinguistics, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Maksimova A.A., postgraduate, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

PSYCHOLOGICALLY RELEVANT CONTENT OF THE VALUE HEIMAT IN GERMAN LINGUOCULTURE. The article examines the content of the value Heimat / Homeland in German linguistic culture. The study is based on a complex methodology, which includes the analysis of lexicographic data, i.e. of phraseological units, as well as the analysis of data from an associative experiment, which is the main method of psycholinguistic research. A free associative experiment is conducted with speakers of German linguistic culture aged 17 to 23 years in 2023. During the experiment, 1o0 reactions to the stimulus word Heimat are obtained, which are distributed in accordance with the integrative features identified by the researchers. The analysis shows that despite the fact that the content of the Heimat does not remain static over time, the obtained results show that respondents consider the concept under study to be extremely important and deeply emotional, connecting them with their place of birth, friends and family. The authors conclude that the results of the free associative experiment may indicate that for the surveyed respondents, the Motherland is undoubtedly a basic value.

Key words: German linguoculture, Homeland, value, free associative experiment

А.И. Хлопоеа, канд. филол. наук, доц., вед. науч. сотр. лаборатории психолингвистики ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический

университет», г. Москва, E-mail: [email protected]

А.А. Максимова, соискатель, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», г. Москва,

E-mail: [email protected]

ПСИХОЛОГИЧЕСКИ АКТУАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ЦЕННОСТИ HEIMAT В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В статье рассматривается содержание ценности Heimat/Родина в немецкой лингвокультуре. В основе исследования лежит комплексная методика, которая включает в себя анализ лексикографических данных, включая анализ фразеологических единиц, а также данных ассоциативного эксперимента, который является основным методом психолингвистических исследований. Свободный ассоциативный эксперимент проводился с носителями немецкой лингвокультуры в возрасте от 17 до 23 лет в 2023 г В ходе эксперимента было получено 100 реакций на слово-стимул Heimat/Родина, которые были распределены в соответствии с выделенными авторами интегративными признаками. Анализ показал, что, несмотря на то, что содержание ценности Heimat/ Родина не остается статичным на протяжении времени, полученные результаты показали, что респонденты считают исследуемое понятие чрезвычайно важным и глубоко эмоциональным, связывающим их с местом их рождения, друзьями и семьей. Авторы делают вывод о том, что результаты свободного ассоциативного эксперимента могут свидетельствовать о том, что для опрошенных респондентов Родина, без сомнения, является ценностью базовой.

Ключевые слова: немецкая лингвокультура, Родина, ценность, свободный ассоциативный эксперимент

Сегодня исследованием ценностей занимается не только лингвистика, но и смежные с ней науки, такие как философия, социология, политология и другие дисциплины. Они тесно связаны с культурой и обычаями страны. Ученые подчеркивают, что ценности - это значимые установки и идеалы, которыми люди руководствуются в обыденной жизни и которые дают им определенную опору и жизненную цель [1-9].

Эту идею поддерживают К. Клакхорн, Р. Лей, К. Шлехт, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин и др. При этом ученые отмечают идею преемственности ценностей новым поколением. Несмотря на это, в быстроизменяющихся экстралингвистических условиях ценности также подвержены трансформациям, установить которые возможно при помощи анализа языковых данных. Этим объясняется актуальность исследования.

Существует множество определений, которые раскрывают понятие «ценность». Немецкий исследователь ценностей F. Sauer считает базовыми ценностями «постоянно важные» [8, с. 110]. Такие ценности всегда актуальны и имеют место во всех имеющихся их списках. Они тесно взаимосвязаны с целями и действиями не одного индивида, а социума в целом. Ценности всегда культурно обусловлены. Поведение человека зависит от установившихся в социуме систем ценностей, что позволяет ему ощущать социальный комфорт. Важно отметить, что ценности передаются из поколения в поколение, транслируют виды поведения, понимание ситуации и устоявшиеся стереотипы. В зависимости от жизненной ситуации индивид выбирает разные ценности. Подчеркивается, что это может зависеть от состояния, в котором прибывает индивид. Базовые ценности связаны также с социальным статусом, доходом, семейным положением и т. д. [6, с. 6].

Целью нашего исследования является определение психологически актуального на данный момент значения ценности Heimat/Родина в немецкой лингво-культуре.

Задачи, которые необходимо решить для достижения цели:

- рассмотреть содержание исследуемого понятия на основе существующих научных источников,

- установить инвариантное значение лексемы Heimat/Родина, репрезентирующей одноименную базовую ценность,

- провести анализ фразеологизмов, содержащих компоненту Heimat/ Родина ввиду того, что фразеологизмы отражают народную мудрость, культуру народа, обычаи и традиции,

- провести анализ данных свободного ассоциативного эксперимента,

- провести сравнительный анализ лексикографических и экспериментальных данных, чтобы установить определенную динамику в содержании исследуемой базовой ценности.

Основными методами исследования являются свободный ассоциативный эксперимент, а также анализ полученных данных.

Научная новизна исследования заключается в сопоставлении лексикографических и экспериментальных данных с целью определения динамики базовой ценности.

Теоретическая значимость заключается в экспериментальном выявлении динамики переструктурирования системы базовых ценностей общества.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных данных в вузовском преподавании переводоведения, лингвокультурологии, практикума по культуре речевого общения и др.

Отметим, что не только для немцев понятие Heimat/Родина играет важную роль. Это значимое понятие для представителей каждой культуры, обусловленное, в том числе, географическим расположением и историческими событиями. Каждая нация наполняет эту ценность собственными обозначениями и смыслами: английское - homeland, немецкое - Heimat, французские - la patrie, pays natal, польское - ojczyzna и т. п. Для немецкой лингвокультуры свойственно большое количество образов и ассоциаций, связанных с ценностью «Родина».

«Лексема Das Heim выражает не универсальный прообраз дома, а индивидуальный, эмоциональный образ собственного дома или определенного места, заменяющего дом» [2, с. 136]. Говоря о понятии «отчий дом», в немецком языке есть выракжение „Heim und Herd" - домашний очаг отчий дом, родной дом [3, с. 25].

Немецкое понятие «Heimat», по словам Г.М. Фадеевой, - это культурный комплекс, проходящий через меняющиеся эпохи, хранящий определенную многогранность как бесконечный образ различных эпох, а такой дискурс следует исследовать как комплексный дискурс, вместе с другими образами и темами в памяти культуры (ср.: [4, с. 260]).

Толковый словарь немецкого языка Duden дает два определения ценности «Родина»: Heimat - это 1) «страна, часть страны или место, где человек [родился и] вырос или чувствует себя как дома в результате постоянного проживания (часто как эмоциональное выражение тесной привязанности к определенному месту)», 2) «страна происхождения, страна происхождения животного, растения, продукта, техники и т. п.» [7, с. 680].

Слово «Родина» обозначается в немецком языке двумя лексемами: Heimat и Vaterland. Vaterland является официальным понятием, Heimat - эмоциональным. «"Heimat" берет свои корни от "heim" - место, страна, где человек родился, где его дом, Родина» [DWDS]. Слово Heim имеет общегерманское происхождение (ср. средневерхненемецкое heim - «дом, жилище, родина», готтское haims «деревня» [7, с. 339].

Известно, что в пословицах и поговорках отражается народная мудрость, культура народа, обычаи и традиции. На их основе можно определить, чем жил народ в момент образования конкретного выражения, так как любое выражение имеет свою этимологию. Нами были отобраны немецкие пословицы и поговорки для анализа стабильного ядра ценности Heimat. Всего было проанализировано 50.

Наибольшее количество пословиц и поговорок (36% от общего количества) показало, что образ Heimat / Родина представляется как что-то близкое, родное, как место, где родился человек, вырос, где ему спокойно и комфортно. К примерам таких пословиц и поговорок можно отнести следующие:

Heimat mein, was kann besser sein? (Родина моя, что может быть лучше?)

Zuhause ist da, wo man dich vermisst, wenn du nicht da bist (Родина там, где по тебе скучают.)

Heimat ist da, wo wir verstehen und verstanden werden (Родина там, где нам все понятно и где нас понимают.)

Wo der Hans auf die Welt kommt, da bleibt er. (Где Ханс родился, там и пригодился).

33% от общего проанализированного количества пословиц свидетельствуют о пространственном восприятии Родины носителями немецкой лингвокуль-туры. Такие пословицы и поговорки направлены на репрезентацию конкретного места или региона. Это происходит, поскольку территории современной Германии были долгое время раздроблены, и единое государство сложилооь только в 1871 г Например:

München soll mich nähren, In Ingolstadt will ich mich wehren (Мюнхен меня питает, а Ингольштадт меня не принимает).

Was fragen die von Köln darnach, wenn die von Deuz kein Brot haben? (О чем спрашивают жители Кельна, если у жителей Деуза нет хлеба?)

12% от общего количества проанализированных пословиц и поговорок указывают не на место рождения, а отражают чувства, связанные со спокойствием и умиротворением. Например:

Wo es genügend Brot gibt, da ist unser Vaterland. / Wo ich satt werde, dort ist mein Vaterland (Там отечество, где хлеба довольно).

18% пословиц отражают тоску по родной земле, когда люди находятся вдали от Родины. Ведь они родились и выросли, где находится их "отчий дом". Например:

Man weiß nicht, was man an der Heimat hat, bis man in die Ferne kommt (Не узнаешь, как хорошо дома, пока не уедешь далеко).

Проанализировав пословицы и поговорки, отметим, что они позволяют отметить сугубо положительное отношение носителей немецкой лингвокультуры к Родине. Для носителей немецкой лингвокультуры Родина - это родной очаг, место, связанное с его рождением, с родителями. Родина гарантирует носителям лингвокультуры чувство стабильности, спокойствия и удовлетворения.

Однако следует отметить, что содержание даже таких значимых понятий в лингвокультуре, как ценности, не остается стабильным на протяжении времени. На изменение содержания ценностей могут влиять различные факторы. Поэтому для установления психологически актуального содержания ценности Heimat/ Родина мы обратимся к данным проведенного авторами свободного ассоциатив-

нога эксперимента с носителями немецкой лингвокультуры в возрасте от 17 до 23 лет

Ввиду современной политической ситуации ассоциативный эксперимент проводился в формате Google-анкет, когда респондентам предлагалось дать первую пришедшую в голову реакцию на представленные слова-стимулы, репрезентирующие одноименные базовые ценности. Среди представленных слов-стимулов было указано слово Heimat/Родина. На слово-стимул Heimat/Родина было получено 100 реакций, которые для более тщательного анализа были разделены в соответствии с моделью ассоциативного значения В.А. Пищальниковой.

Понятия: Heimatland/Родина, Vaterland/Отечество - 2 реакции.

Понятийные реакции представлены незначительным количеством (2% от общего количества реакций) и сходны с определениями слова Heimat/Родина, указанными в толковых словарях немецкого языка. Такие реакции не свидетельствуют о глубоких эмоциональных переживаниях, связанных у респондента с Родиной, а, скорее, о чисто рациональном восприятии этого слова.

Представления (всего - 98 реакций):

- моциональная связь человека с этим местом, субъективное ощущение «дома»: Zuhause / дом, очаг (11), Gefühl / чувство (2), zu Hause / дома (2), dort, wo mein Herz wohnt / там, где живет мое сердце, Entspannung / расслабление, отдых, Haus / дом, Heimatliebe / любовь к Родине, Heimweg / дорога домой, Herde / очаг, Herz / сердце, Hof / двор, „ist da, wo man sich wohl fühlt" / там, где чувствуешь себя хорошо, Liebe / любовь, in dem man geboren wurde / где родился, Rückzugsort / место, куда возвращаешься, Verbundenheit / связь, sich wohlfühlen / чувствовать себя хорошо, wohlfühlen / чувствовать хорошо, wo man sich zu Hause fühlt / где чувствуешь себя как дома, Wurzeln / корни - 32 реакции;

- определенная территория (страна, город, место): Deutschland / Германия (17), Land / страна (2), Schleswig-Holstein / Шлезвиг-Гольштейн (2), Bayern / Бавария, Bubenreuth (mein Heimatort) / Бубенройт (мой родной город), Dorf (деревня), Dorf/Land / деревня, страна, Hamburg / Гамбург Hannover / Ганновер, Köln /Кельн, Leipzig /Лейпциг, Wuppertal / Вупперталь, Wartburg / Вартбург - 30 реакций;

- семья и друзья: Familie / семья (20), Freunde / друзья, Freunde und Familie / друзья и семья, meine beste Freundin / моя лучшая подруга, nicht immer das Land / не всегда страна - 26 реакций;

- чувство защищенности: Geborgenheit / защищенность (3), ein Gefühl von Geborgenheit und Sicherheit / чувство защищенности и уверенности, geborgen / защищенный, Rückhalt / поддержка - 6 реакций;

- природа родного края: Baüme / деревья, Meer / море, Natur / природа -3 реакции;

- спорные чувства: Definitionssache / вопрос дефиниции (1) - 1 реакция;

- границы Родины: beschränkt / ограниченно - 1 реакция.

Наибольшее количество реакций - реакции представления. Такие реакции

свидетельствуют о глубоко индивидуальном восприятии исследуемого понятия. Отметим, что, несмотря на то, что отдельно мы не выделяем группу эмоционально-оценочных реакций, однако, по сути, все реакции-представления в равной степени эмоциональные.

Они имеют исключительно положительную коннотацию и, без сомнения, характеризуют исследуемое понятие как значимое и ценностное для опрошенных респондентов.

Ввиду большого количества реакций-представлений мы полагаем возможным дополнительное их деление в соответствии с выделенными авторами интегративными признаками: 'эмоциональная связь человека с этим местом, субъективное ощущение «дома»', 'определенная территория (страна, город, место)', 'семья и друзья', 'чувство защищенности', 'природа родного края', 'спорные чувства', 'границы Родины'.

32% от общего количества реакций указывают на эмоциональную связь респондентов с исследуемым понятием. Они воспринимают Родину как дом, место, куда всегда можно возвращаться после тяжелого пути, где примут, простят,

11% от общего количества реакций - реакция Zuhause / дом, очаг которая одновременно является чрезвычайно важной в немецкой лингвокультуре. Для названия «дома» в немецком языке существуют две лексемы: Zuhause и Haus. При этом словом «Haus» немцы называют обычно «здание».

В русском языке нет точного перевода слова Zuhause, его можно сравнить с понятием «домашний очаг», то есть Zuhause - это то место, где собираются близкие люди, где всегда уютно и комфортно. Немцы говорят: «Man kann ein Haus haben, aber kein Zuhause», которое примерно можно перевести следующим образом: «Можно иметь дом, но не иметь ощущение дома». Родина для опрошенных респондентов связана с внутренними переживаниями, о чем свидетельствуют реакции Gefühl / чувство dort, wo mein Herz wohnt / там, где живет мое сердце Heimatliebe / любовь к Родине, Herz / сердце, Liebe / любовь. Респонденты отмечают также, что Родина - это то место, где человек чувствует себя хорошо, комфортно, уверенно, место, с которым обязательно существует определенная внутренняя связь.

30% от общего количества реакций объединены интегративным признаком 'определенная территория (страна, город, место)'. Такие реакции разно-

образны, что также может свидетельствовать об индивидуальном восприятии исследуемой ценности. Преимущественно респонденты называют города и федеральные земли, в которых они родились, где прошло их детство. Следует также отметить ядерную реакцию Deutschland / Германия - 17% от общего количества реакций.

Такой факт может указывать на чувство патриотизма у опрошенных респондентов, на глубокую и осознанную любовь, привязанность к родине, преданность ей и готовность к жертвам ради неё, на любовь к своему народу, его традициям и обычаям.

Значительное количество реакций (26% от общего количества) репрезентируют Родину не как определенное место, территорию. Значимыми в данном случае становятся конкретные люди - семья и друзья. Именно близкие люди являются для респондентов важными.

6% от общего количества реакций свидетельствуют о том, что Родина дает респондентам важное чувство защищенности, стабильности, спокойствия и раз-

Библиографический список

меренной жизни, что является в современных условиях чрезвычайно важным для индивидов.

3% респондентов от общего количества реакций описывают природные богатства Родины.

Две реакции являются спорными и требуют дополнительной индивидуальной беседы с респондентами. Однако ввиду их незначительного количества не влияют на общие выводы.

Таким образом, можем сделать вывод о том, что Родина является для опрошенных респондентов понятием чрезвычайно важным, глубоко эмоциональным. При этом следует отметить положительную коннотацию исследуемого понятия. Родина связана у респондентов с местом их рождения, с детством, родителями и друзьями. Родина - место, где респонденты чувствуют себя хорошо, потому что ощущают безопасность и защищенность. Результаты свободного ассоциативного эксперимента могут свидетельствовать о том, что для опрошенных респондентов Родина, без сомнения, является ценностью базовой.

1. Алексеева О.П., Давыдочева М.А. Паремии: к вопросу терминологии в лингвистическом знании. Гуманитарный научный вестник. 2020; № 4: 79-83.

2. Базылова Л.А Лексема дом и ее дериваты как репрезентанты концепта «Дом» в руссках и немецках языках. Гуманитарные науки. Филология. 2009; № 11 (79).

3. Ефименко Е.А. Вербальное представление базовой этнической ценности «Heimat»: на материале австрийской и немецкой малой прозы второй половины XXвека. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2017.

4. Лотман Ю.М. Память. Чему учатся люди: Статьи и заметки. Москва, 2010a: 256-269.

5. Фадеева Г.М. Понятие и дискурс .Heimat": мода или потребность в эпоху глобализации? Москва, 2017.

6. Хлопова А.И. Вербальная диагностика динамики базовых ценностей. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва: МГЛУ, 2018.

7. Duden Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache: in zwölf Bänden. Mannheim: Dudenverlag, 2001; Bd. 7.

8. Sauer F.H. Das große Buch der Werte. Enzyklopädie der Wertvorstellungen. Köln; Hürth: INTUISTIK-Verlag, 2019.

9. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 1969. Available at: https://www.dwds.de/wb/Vaterland

References

1. Alekseeva O.P., Davydocheva M.A. Paremii: k voprosu terminologii v lingvisticheskom znanii. Gumanitarnyi nauchny!vestnik. 2020; № 4: 79-83.

2. Bazylova L.A Leksema dom i ee derivaty kak reprezentanty koncepta «Dom» v russkah i nemeckah yazykah. Gumanitarnye nauki. Filologiya. 2009; № 11 (79).

3. Efimenko E.A. Verbal'noe predstavlenie bazovoj 'etnicheskoj cennosti «Heimat»: na materiale avstrijskoj i nemeckoj maloj prozy vtoroj poloviny XX veka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2017.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Lotman Yu.M. Pamyat'. Chemu uchatsya lyudi: Stat'i izametki. Moskva, 2010a: 256-269.

5. Fadeeva G.M. Ponyatie i diskurs .Heimat": moda ilipotrebnost' v 'epohu globalizacii? Moskva, 2017.

6. Hlopova A.I. Verbal'naya diagnostika dinamikibazovyh cennostej. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva: MGLU, 2018.

7. Duden Herkunftswörterbuch: Etymologie der deutschen Sprache: in zwölf Bänden. Mannheim: Dudenverlag, 2001; Bd. 7.

8. Sauer F.H. Das große Buch der Werte. Enzyklopädie der Wertvorstellungen. Köln; Hürth: INTUISTIK-Verlag, 2019.

9. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 1969. Available at: https://www.dwds.de/wb/Vaterland

Статья поступила в редакцию 16.10.23

УДК 81

Edilkhanova R.Sh, postgraduate, Department of Russian Language and Methods of Teaching, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia),

E-mail: [email protected]

SPEECH ERRORS AS A CAUSE OF COMMUNICATION FAILURES. The article reveals the specifics of the occurrence of speech errors in the process of communication with native speakers. The characteristic features of the most frequent speech errors in terms of semantic load and violations of the norms of the Russian language are explained. Attention is focused on the differences of speech errors in the process of communication involving adults and children. The sources of speech errors are explained from the point of view of the desire to ensure the elements of expressiveness in oral and written speech. The importance of correct pronunciation and writing of the elements of oral and written speech for the perception of the desired thought by the listener and the interlocutor is determined. Examples of the most characteristic speech errors in the process of oral and written communication are given. Attention is focused on the need for systematic work on the formation of fundamental knowledge regarding the correct use of lexical units and syntactic constructions by native speakers.

Key words: speech error, lexical unit, communicative failure, oral speech, Russian language, syntactic construction, written speech

Р.Ш. Эдильханова, аспирант, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», г. Грозный, E-mail: [email protected]

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ КАК ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ

В статье раскрывается специфика возникновения речевых ошибок в процессе коммуникации с участием носителей языка. Объясняются характерные особенности наиболее частых речевых ошибок с точки зрения смысловой нагрузки и нарушения норм русского языка. Акцентируется внимание на различиях речевых ошибок в процессе коммуникации с участием взрослых людей и детей. Разъясняются источники возникновения речевых ошибок с точки зрения стремления обеспечения устной и письменной речи элементов экспрессивности. Определена важность правильного произношения и написания элементов устной и письменной речи для восприятия искомой мысли слушателем и собеседником. Приведены примеры наиболее характерных речевых ошибок в процессе устной и письменной коммуникации. Акцентировано внимание на необходимости осуществления системной работы по формированию фундаментальных знаний относительно корректного употребления лексических единиц и синтаксических конструкций носителями языка.

Ключевые слова: речевая ошибка, лексическая единица, коммуникативная неудача, устная речь, русский язык, синтаксическая конструкция, письменная речь

Актуальность настоящего исследования вызвана частыми речевыми ошибками в процессе коммуникации среди носителей русского языка. Данная проблема исследуется циклично, что усиливает необходимость систематических изучения факторов, предпосылок и прогнозируемых тенденций развития русского языка как элемента культуры. В рамках настоящего исследования актуальность обозначенной проблемы рассматривается с точки зрения причин и предпосылок

возникновения речевых ошибок в процессе коммуникации преимущественно среди носителей языка [1-10]. Среди имеющихся исследований в сфере филологии и педагогики необходимо отметить работу Лекомцевой И.А. и Абдульмано-ва А.Х., которые рассмотрели проблему сочетаемости лексических единиц как предпосылки к образованию речевой ошибки при переводе иностранных текстов [7, с. 278]. Абдрахимов Л.П считает, что речевые ошибки в значительной степени

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.