Научная статья на тему 'СОЧИНЕНИЕ «СУТРА, ПОВЕСТВУЮЩАЯ О МЫСЛЯХ СВИНЬИ» ИЗ МОНГОЛЬСКОГО ГАНДЖУРА'

СОЧИНЕНИЕ «СУТРА, ПОВЕСТВУЮЩАЯ О МЫСЛЯХ СВИНЬИ» ИЗ МОНГОЛЬСКОГО ГАНДЖУРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУДДИЙСКИЙ КАНОН / ГАНДЖУР / МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / АВАДАНА / СУТРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Музраева Деляш Николаевна

Введение. В статье дается описание сочинения из состава буддийского канонического свода Ганджур на монгольском языке. Комплект этого 108-томного собрания буддийских текстов, изданного индийским монголоведом Л. Чандрой в 1973 г., хранится в Научном архиве Калмыцкого научного центра РАН. Он поступил в составе личной библиотеки известного буддийского священнослужителя Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиева) в начале 1980-х гг. В нем насчитывается более 1100 сочинений. Все эти тексты имеют, большей частью, древнеиндийское происхождение, отличаются по своему объему и тематике. Цель. Рассмотреть сочинение «Em-e yaqai-yin uqayan-i ogulekui neretu sudur» (‘Сутра под названием «Повествующая о мыслях свиньи»’), включенное в 10-й раздел «Eldeb» (тиб. mdo sna tshogs ‘собрание сутр’), дать содержательный обзор, описать жанровую принадлежность, выявить общие черты с другими каноническими сочинениями. Методы. На основе анализа содержания были выявлены характерные особенности сочинений из разряда сутр и авадан. Результаты. Анализ текста показал, что содержание полностью соответствует тому единому плану построения, характерному для сочинений этого свода: перечисление названий произведения на разных языках, формула поклонения, вводная фраза, указание местоположения, перечисление слушателей, проповедь (наставления) Будды, его ответы на поставленные вопросы и заключительные слова, выражение радости со стороны слушателей и вознесение хвалы словам Будды. Рассмотрена семантика образа свиньи (самки вепря), зафиксированной в названии сочинения и упоминаемой в тексте: он привлечен для того, чтобы показать, насколько негативным представлялось предстоящее перерождение сына тенгрия. Главный смысл, заложенный в этом сочинении, заключается в поисках духовного пути, вступлении на него и неотступном следовании ему.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPOSITION “THE SUTRA TELLING ABOUT THE THOUGHTS OF THE PIG” FROM THE MONGOLIAN KANJUR

The article gives a description of the composition of the Buddhist canonical collection Kanjur in the Mongolian language. The set of this 108-volume collection of Buddhist texts, published by the Indian Mongol scholar L. Chandra in 1973, is stored in the Scientific Archive of the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. It entered as part of the personal library of the famous Buddhist clergyman Tugmyud-gavji (O.M. Dordzhiev) in the early 1980s. It contains over 1100 essays. All these texts are, for the most part, of ancient Indian origin, differ in their volume and subject matter. Consider the essay “Em-e yaqai-yin uqayan-i ogulekui neretu sudur” (“Sutra titled “The Pig’s Thought”) included in the 10th section of “Eldeb” (Tib. mdo sna tshogs ‘collection of sutras’), give a meaningful overview, describe genre affiliation, identify common features with other canonical works. Based on the analysis of the content, the characteristic features of the compositions from the category of sutras and avadans were revealed. An analysis of the text showed that the content is fully consistent with the unified construction plan characteristic of the works of this collection: listing the titles of the work in different languages, the formula of worship, an introductory phrase, indicating the location, listing the listeners, the sermon (admonitions) of the Buddha, his answers to the questions posed and closing words, expressions of joy on the part of the listeners and praise of the words of the Buddha. The semantics of the image of a pig (female boar), recorded in the title of the work and mentioned in the text, is considered: it is drawn in order to show how negative the upcoming rebirth of the son of tengri was. The main meaning of this essay is to search for the spiritual path, to enter it and follow it relentlessly.

Текст научной работы на тему «СОЧИНЕНИЕ «СУТРА, ПОВЕСТВУЮЩАЯ О МЫСЛЯХ СВИНЬИ» ИЗ МОНГОЛЬСКОГО ГАНДЖУРА»

DOI 10.54770/20729316-2022-1-376

Д.Н. Музраева (Элиста)

СОЧИНЕНИЕ «СУТРА, ПОВЕСТВУЮЩАЯ О МЫСЛЯХ СВИНЬИ» ИЗ МОНГОЛЬСКОГО ГАНДЖУРА*

Аннотация. Введение. В статье дается описание сочинения из состава буддийского канонического свода Ганджур на монгольском языке. Комплект этого 108-томного собрания буддийских текстов, изданного индийским монголоведом Л. Чандрой в 1973 г., хранится в Научном архиве Калмыцкого научного центра РАН. Он поступил в составе личной библиотеки известного буддийского священнослужителя Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиева) в начале 1980-х гг. В нем насчитывается более 1100 сочинений. Все эти тексты имеют, большей частью, древнеиндийское происхождение, отличаются по своему объему и тематике. Цель. Рассмотреть сочинение «Ет-е '^аьут щауаи^ бgulekui пегеШ Бийиг» ('Сутра под названием «Повествующая о мыслях свиньи»'), включенное в 10-й раздел «ЕШеЬ» (тиб. mdo sna tshogs 'собрание сутр'), дать содержательный обзор, описать жанровую принадлежность, выявить общие черты с другими каноническими сочинениями. Методы. На основе анализа содержания были выявлены характерные особенности сочинений из разряда сутр и авадан. Результаты. Анализ текста показал, что содержание полностью соответствует тому единому плану построения, характерному для сочинений этого свода: перечисление названий произведения на разных языках, формула поклонения, вводная фраза, указание местоположения, перечисление слушателей, проповедь (наставления) Будды, его ответы на поставленные вопросы и заключительные слова, выражение радости со стороны слушателей и вознесение хвалы словам Будды. Рассмотрена семантика образа свиньи (самки вепря), зафиксированной в названии сочинения и упоминаемой в тексте: он привлечен для того, чтобы показать, насколько негативным представлялось предстоящее перерождение сына тенгрия. Главный смысл, заложенный в этом сочинении, заключается в поисках духовного пути, вступлении на него и неотступном следовании ему.

Ключевые слова: буддийский канон; Ганджур; монгольский язык; переводная литература; авадана; сутра.

* Исследование проведено в рамках государственной субсидии - проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (регистрационный номер АААА-А19-119011490036-1).

D.N. Muzraeva (Elista)

Composition "The Sutra Telling about the Thoughts of the Pig" from the Mongolian Kanjur**

Abstract. The article gives a description of the composition of the Buddhist canonical collection Kanjur in the Mongolian language. The set of this 108-volume collection of Buddhist texts, published by the Indian Mongol scholar L. Chandra in 1973, is stored in the Scientific Archive of the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. It entered as part of the personal library of the famous Buddhist clergyman Tugmyud-gavji (O.M. Dordzhiev) in the early 1980s. It contains over 1100 essays. All these texts are, for the most part, of ancient Indian origin, differ in their volume and subject matter. Consider the essay "Em-e yaqai-yin uqayan-i ogulekui neretu sudur" ("Sutra titled "The Pig's Thought") included in the 10th section of "Eldeb" (Tib. mdo sna tshogs 'collection of sutras'), give a meaningful overview, describe genre affiliation, identify common features with other canonical works. Based on the analysis of the content, the characteristic features of the compositions from the category of sutras and avadans were revealed. An analysis of the text showed that the content is fully consistent with the unified construction plan characteristic of the works of this collection: listing the titles of the work in different languages, the formula of worship, an introductory phrase, indicating the location, listing the listeners, the sermon (admonitions) of the Buddha, his answers to the questions posed and closing words, expressions of joy on the part of the listeners and praise of the words of the Buddha. The semantics of the image of a pig (female boar), recorded in the title of the work and mentioned in the text, is considered: it is drawn in order to show how negative the upcoming rebirth of the son of tengri was. The main meaning of this essay is to search for the spiritual path, to enter it and follow it relentlessly.

Key words: Buddhist canon; Kanjur; Mongolian language; translated literature; avadana; sutra.

Введение. О сочинениях жанра сутра и авадана из канонического свода Ганджур

В составе монгольского Ганджура (монг. Ganjur, тиб. bKa' 'gyur 'перевод слов'), представляющего собой, наряду со сводом Данджура, часть канонического свода буддийских текстов, насчитывается более 1100 сочинений. Все эти тексты имеют, большей частью, древнеиндийское происхождение, отличаются по своему объему и тематике. Сочинения, объединенные в составе рассматриваемого издания Ганджура, распределены по 11 разделам. Описываемое сочинение включено в 10-й раздел Eldeb (тиб. mdo sna tshogs 'собрание сутр'). Его название зафиксировано в начале текста Em-e yaqai-yin uqayan-i ogulekui neretu sudur ('Сутра под названием «Повествующая о мыслях свиньи»') [Сутра M, 735]. Здесь же приводится

** The reported study was funded by government subsidy - project name "Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions" (state reg. no. АААА-А19-119011490036-1).

название сочинения на санскрите (Sukarikavadananamasutra или 'Сукари-ка-авадана-нама-сутра'), что можно перевести как «Сутра под названием авадана о сукари (или самке вепря)» и эквивалент титула по-тибетски (Phag mo rtogs pa brjod pa zhes bya ba'i mdo 'Сутра, именуемая авадана о свинье') [Сутра M, 735]. В колофоне указаны имена переводчиков с санскрита на тибетский язык (Джинамитра и Еше-дэ), с тибетского на монгольский язык - Униху билигт Дай гуши [Сутра M, 741]. Упоминание об этом сочинении мы можем найти как в описаниях печатного и рукописного Ганджу-ра на монгольском языке [Ligeti 1942-44, 300; Касьяненко 1993, 244-245; Bischoff 1968, 542], так и в мировых каталогах тибетских книг [A Complete Catalogue 1934, 64; Bethlenfalvy 1982, 31; Каталог сочинений 2019, 161]. Известны другие варианты названий на санскрите (Sukarikavadana 'Авадана о Сукарике (самке вепря)') и на тибетском языке (Phag mo'i rtogs pa brjod pa 'Авадана о свинье').

Жанровая принадлежность данного сочинения, указанная в санскритском и тибетском титулах, определяется как «авадана» (от санскр. avadana) и «сутра» (от санскр. sutra). Что касается монгольского перевода его названия, то в нем переводчиком сохранено лишь слово «сутра». Сутры представляют собой «беседы, произнесенные Буддой или, в некоторых случаях, его учениками, но с его благословения» [Harrison 1996, 70]; содержание сутр составляют проповеди и наставления Будды [Дылыкова 1986, 76-77]. То, что это сочинение названо одновременно и сутрой, и аваданой, является не случайным. Как отмечают исследователи, многие аваданы назывались сутрами, поскольку сам термин «сутра» часто служил для обозначения того, что данный текст приписывается Будде [Памятники индийской письменности 1990, 158]. Аваданы очень сходны по составу и содержанию с джатаками - историями о прежних рождениях Будды. Главной отличительной особенностью авадан является то, что основным действующим лицом в них выступает не сам Будда, его участие лишь опосредовано, он выносит оценку тому или иному событию, в котором выступают другие персонажи.

Краткое содержание Сутры

Произведения Ганджура отличаются единым планом построения. После перечисления титулов (заглавий) сочинения на разных языках следует формула поклонения буддам и бодхисаттвам (в данной Сутре формула поклонения адресуется трем драгоценностям, под которыми подразумеваются Будда, его учение и монашеская община). За ней следует фраза «Так было однажды услышано мною», что указывает на то, что данный текст был воспроизведен по памяти одним из ближайших учеников Будды. Далее указывается место, где пребывал Будда в момент, когда давал наставления, и перечисляется его окружение. В Сутре Будда упоминается под эпитетом Бхагаван (санскр. bhagavan, монг. ilaju tegus nogcigsen 'ушедший с победой').

Краткое содержание «Сутры, повествующей о мыслях свиньи» (монг.

Em-e yaqai-yin uqayan-i ogulekui neretu sudur) может быть сведено к следующему.

Однажды Бхагаван пребывал в городе Шравасти, в роще Джетавана, в обители Анатхапиндады. Он обратился к странствующим монахам с рассказом о сыне тенгрия-небожителя, которому наступил черед поменять свое рождение, на что указывали пять признаков: «В то время как прежде к их одежде не приставала грязь, теперь стала загрязняться. Если раньше цветочные гирлянды не увядали, стали увядать. Из подмышек стал выступать пот, отчего их тела стали источать неприятный запах. <.. .> Сыновьям тенгриев перестало нравиться место их пребывания. <...> они бьют себя в грудь, рыдают, с криками глубокой душевной скорби страдают» (монг.) [Сутра М, 736].

Владыка тенгриев Хормуста, узнав, как страдает сын тенгрия, явился туда, где он находился - в страну Магадха и спросил, почему тот скорбит. На вопрос Хормусты сын тенгрия отвечал: «Освободившись от счастья [быть] рожденным тенгрием, на седьмой день [отправлюсь] в город Рад-жагриха, [где] буду рожден из утробы свиньи. Там долгое время мне придется поедать нечистоты, мочу, испражнения, поэтому я так безутешен» [Сутра М, 737].

К сказанному сын тенгрия добавляет: «Я верую в Будду - величайшего из всех людей, верую в возвышенное учение тех, кто избавился от привязанностей, верую в высшее собрание хувараков (монахов)» [Сутра М, 737-738]. Вслед за этим, как далее повествуется в сутре, сын тенгрия, принявший прибежище в трех драгоценностях (т.е. в Будде, дхарме и санг-хе), когда пришло время поменять рождение, возродился среди тенгриев небесной страны Тушита.

Прошло время, и Владыка тенгриев задался целью узнать, получил ли тот сын тенгрия рождение в утробе свиньи, и выяснил, что не получил. Когда он стал выяснять, не возродился ли тот в аду или среди животных, то оказалось, что и там его нет. Поскольку от терялся в догадках, а узнать о перерождениях в высших сферах не имел возможности, поэтому отправился к Будде (Бхагавану) и подробно рассказал о своей беседе с сыном тенгрия, из которой узнал, что его печаль была вызвана тем, что срок его пребывания в облике тенгрия пришел к завершению и что через семь дней ему предстояло возродиться в утробе свиньи. Поскольку предстоящее его очень пугало и он боялся смерти, он произнес слова молитвы о принятии прибежища в Будде, его учении и монашеской общине.

Из слов Будды становится ясным, что сын тенгрия по имени Каушика возродился в стране тенгриев и преисполнился во всей полноте всеми желаниями, какие только могут иметь небожители.

Выслушав Будду, преисполнившийся благоговением и радостью Хор-муста произнес такие речи в стихотворной форме:

ket ba burqan-dur itegel yabuyulucis: tedeger mayui jayayan-dur ulu oduyad:

kumun-u bey-e-yi ci tebciju bur-un: tedeger tngri-yin bey-e-yi oluyu:

ket ba nom-dur itegel yabuyulucis: tedeger mayui jayayan-dur ulu oduyad: kumun-u bey-e-yi tebciju bur-un: tedeger tngri-yin bey-e-yi oluyu::

ket ba quvaray-ud-tur itegel yabuyulucis tedeger mayui Jayayan-dur ulu oduyad: kumun-u bey-e-yi tebciju bur-un: tedeger tngri-yin bey-e-yi oluyu::

'Принимающие прибежище в Будде Такие не испытают плохую судьбу. Отвергнут даже человеческое тело, Такие обретут тела тенгриев-небожителей.

Принимающие прибежище в дхарме Такие не испытают плохую судьбу. Отвергнут человеческое тело, Такие обретут тела тенгриев.

Принимающие прибежище в сангхе Такие не испытают плохую судьбу. Отвергнут даже человеческое тело, Такие обретут тела тенгриев' [Сутра М, 740].

Эти строки, произнесенные Хормустой, навеяны историей сына тен-грия Каушики, ожидавшего получить неблагоприятное перерождение в виде животного, но в силу принятия прибежища в Будде, дхарме и сангхе, возродившегося среди небожителей. В следующих трех строфах повторяется мысль о том, что принятие прибежища и следование за Буддой, учением и монахами является значительным приобретением для верующих.

Вслед за Хормустой стихотворную речь произносит Бхагаван. В тексте Сутры она представлена тремя четверостишиями, которые практически повторяют первый три строфы, произнесенные Владыкой тенгриев. Многочисленные повторы, характерные для текстов Ганджура, по мнению исследователей канона, были призваны облегчить их запоминание [Дылы-кова 1986, 79].

В заключении Сутры Хормуста выражает свою радость от услышанных слов Бхагавана и удаляется. Завершается Сутра тем, что странствующие монахи, выслушав поучения Будды, возрадовались и стали возносить им хвалу.

О символике свиньи в буддийской традиции

В литературе и искусстве тибетского буддизма символика свиньи трактуется неоднозначно. Если проанализировать устоявшиеся образы, которые встречаются в мифологии, то в первую очередь всплывает образ свиньи на символическом изображении «круга сансары» или «круговорота перерождений», отражающем основную концепцию модели мироздания. Свинья здесь вместе с петухом и змеей символизируют «три яда» («три греха»), привязывающих живых существ к бесконечному кругу перерождений, не позволяющих им вырваться из сансары, встать на путь достижения нирваны. При этом петух ассоциируется с порочными страстями и привязанностями, змея символизирует гнев и отвращение, а свинья - символ невежества и жадности. Таким образом, образ свиньи имеет отрицательную оценку, которая основывается на ее всеядности, прожорливости и ненасытности. К сказанному следует добавить и такой момент буддийского учения о перерождениях, согласно которому получить рождение свиньей, как и любым другим животным, рассматривается как одно из трех неблагоприятных перерождение (два других это рождение претой и существом ада). Этим объясняется глубокая печаль сына тенгрия из описываемой Сутры, которому в силу кармы предстояло получить рождение из утробы свиньи.

С другой стороны, трактовка образа свиньи, основанная на ее плодовитости, прослеживается в символике женского божества тибетского буддизма Ваджраварахи (от санскр. vajravarahl 'Алмазная Свинья (веприца)'), которая является источником плодородия и жизни, богиней зари и владычицей небес, одной из ипостасей богини Тары. Она символизирует единство сострадания и мудрости. Существуют легенды о том, что Ваджраварахи являлась к святым с наставлениями по медитативной практике.

Несмотря на то, что в описываемой сутре перед нами не предстает образ богини Ваджраварахи, а образ свиньи привлечен для того, чтобы показать, насколько негативным, непривлекательным представлялось предстоящее перерождение сына тенгрия, главный смысл, заложенный в этом сочинении, заключается в поисках духовного пути, вступлении на него и неотступном следовании ему.

Выводы

Тексты монгольского Ганджура представляют собой ценный источник изучения истории распространения буддизма среди монгольских народов, истории письменного наследия и буддийской литературы, переводческой деятельности монгольских лам на протяжении ряда веков, имеют важное значение в становлении и развитии их духовной культуры.

Рассмотренный текст репрезентирует образец сочинений, включенных в состав канонического свода Ганджура на монгольском языке. Его содержание полностью соответствует тому единому плану построения, характерному для сочинений этого свода: перечисление названий произведения на разных языках, формула поклонения, вводная фраза, указание место-

положения, перечисление слушателей, проповедь (наставления) Будды, его ответы на поставленные вопросы и заключительные слова, выражение радости со стороны слушателей и вознесение хвалы словам Будды. Помимо этого, нами были отмечены характерные особенности сочинений из разряда сутр и авадан, имеющих древнеиндийские корни.

Рассмотрена семантика образа свиньи (самки вепря), зафиксированной в названии сочинения и упоминаемой в тексте: он привлечен для того, чтобы показать, насколько негативным представлялось предстоящее перерождение сына тенгрия. Главный смысл, заложенный в этом сочинении, заключается в поисках духовного пути, вступлении на него и неотступном следовании ему.

Дальнейшее изучение авадан и сутр из состава монгольского Ганжду-ра позволит проследить их становление и трансформацию в монголоязыч-ной среде.

ИСТОЧНИКИ

1. Сутра M - Em-e yaqai-yin uqayan-i ogüleküi neretü sudur ('Сутра под названием «Повествующая о мыслях свиньи»') // Mongolian Kanjur. Lokesh Chandra (ed.). From the Collection of Prof. Raghuvira. Vol. 1-108. New Delhi: Jayyed Press, 1973-1979. Vol. 91. P. 735-741.

ЛИТЕРАТУРА

1. Дылыкова В.С. Тибетская литература: краткий очерк. М.: ГРВЛ; Наука, 1986. 239 с.

2. Касьяненко З.К. Каталог петербургского рукописного «Ганджура» / Сост., введ. транслит. и указат. З.К. Касьяненко. М.: Наука; Восточная литература, 1993. 383 с.

3. Каталог сочинений тибетского буддийского канона из собрания ИВР РАН. Вып. 2: Индексы / под общ. ред. А.В. Зорина. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2019. 952 с.

4. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 2. Изд. текстов, исслед. и коммент. Г.М. Бонгард-Левина и М.И. Воробьевой-Десятов-ской. М.: Наука; ГРВЛ, 1990. 439 с.

5. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkah-hgyur and Bstan-hgyur) / Ed. by Ui H., Suzuki M., Kanakura Y., Tada T. Sendai: Tohoku Imperial University, 1934. 703 p.

6. Bischoff F.A. Der Kanjur und seine Kolophone. Bd. II. Bloomington: The Selbstverlag Press, 1968. 574 p.

7. Bethlenfalvy G. A Hand-list of the Ulan-Bator manuscript of the Kanjur rGyal-rtse them spangs-ma. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1982. 112 p.

8. Harrison P. A Brief History of the Tibetan bKa' 'gyur // Tibetan Literature: Studies in Genre. Essays in Honor of Geshe Lhundup Sopa / Ed. by Cabezón J.I., Jackson R.R. New York: Snow Lion Publications, 1996. P. 70-94.

9. Ligeti L. Catalogue du Kanjur mongol imprimé / Bibliotheca Orientalis Hungarica. Vol. III. Budapest: Société Korosi Csoma, 1942-44. 496 p.

REFERENCES

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

1. Harrison P. A Brief History of the Tibetan bKa' 'gyur. Cabezón J.I., Jackson R.R. (Eds.). Tibetan Literature: Studies in Genre. Essays in Honor of Geshe Lhundup Sopa. New York, Snow Lion Publications, 1996, pp. 70-94. (In English).

(Monographs)

2. Bethlenfalvy G. A Hand-list of the Ulan-Bator manuscript of the Kanjur rGyal-rtse them spangs-ma. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1982. 112 p. (In English, In Tibetan).

3. Bischoff F.A. Der Kanjur und seine Kolophone. Bd. 2. Bloomington, The Selbstverlag Press, 1968. 574 p. (In German, In Mongolian).

4. Bongard-Levin G.M., Vorobieva-Desyatovskaya M.I. (Eds., comment.). Pamyatniki indiyskoy pis'mennosti iz Tsentral'noy Azii [Monuments of Indian Writing from Central Asia]. Issue 2. Moscow, Nauka Publ., The Main Editorial Office of Oriental Literature Publ., 1990. 439 p. (In Russian).

5. Dylykova V.S. Tibetskaya literatura: kratkiy ocherk [Tibetan Literature: A Brief Essay]. Moscow, Nauka Publ., The Main Editorial Office of Oriental Literature Publ., 1986. 239 p. (In Russian).

6. Kasyanenko Z.K. (Comp., transl.). Katalog peterburgskogo rukopisnogo "Gandzhura" [Catalog of the St. Petersburg Handwritten "Gandzhur"]. Moscow, Nauka Publ., Vostochnaya literatura Publ., 1993. 383 p. (In Russian, In Mongolian).

7. Ligeti L. Catalogue du Kanjur mongol imprimé. Bibliotheca Orientalis Hungarica. Vol. III. Budapest, Société Korosi Csoma, 1942-44. 496 p. (In French, In Mongolian).

8. Ui H., Suzuki M., Kanakura Y., Tada T. (Eds.). A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkah-hgyur and Bstan-hgyur). Sendai, Tohoku Imperial University, 1934. 703 p. (In English, In Tibetan).

9. Zorin A.V (Ed.). Katalogsochineniy tibetskogo buddiyskogo kanona izsobraniya IVR RAN [The Catalogue of Texts of the Tibetan Buddhist Canon Kept at the Institute of Oriental Manuscripts at Russian Academy of Science]. Vol. 2: Indexes. St. Petersburg, Peterburgskoye Vostokovedeniye Publ., 2019. 952 p. (In Russian, In Tibetan).

Музраева Деляш Николаевна, Калмыцкий научный центр РАН.

Кандидат филологических наук, доктор исторических наук, доцент, ведущий научный сотрудник отдела письменных памятников и языкознания. Научные интересы: средневековая монгольская и тибетская литературы, источниковедение, каталогизация, текстология, перевод буддийских текстов.

E-mail: deliash@mail.ru

ORCID: 0000-0002-8619-9369

Delyash N. Muzraeva, Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences.

Candidate of Philology, Dr. Sc. (History), Associate Professor, Leading Researcher at the Department of Written Monuments and Linguistics. Research interests: medieval Mongolian and Tibetan literatures, source study, cataloging, textology, translation of Buddhist texts.

E-mail: deliash@mail.ru ORCID: 0000-0002-8619-9369

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.