Научная статья на тему 'Сочинение средневекового сирийского книжника в пересказе арабоязычного копта-экциклопедиста'

Сочинение средневекового сирийского книжника в пересказе арабоязычного копта-экциклопедиста Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY-NC-ND
118
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОПТЫ / COPTS / АРАБОЯЗЫЧНОЕ ХРИСТИАНСТВО / ARABIC CHRISTIANITY / КАРШУНИ / ОСНОВНЫЕ КОНФЕССИИ ХРИСТИАНСКОГО ВОСТОКА / MAIN DENOMINATIONS OF EASTERN CHRISTIANITY / СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЭКУМЕНИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ / MEDIEVAL ECUMENICAL TREATISE / KARSHUNI/GARSHUNI

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Селезнев Николай Николаевич

Энциклопедическое сочинение коптского автора XIII в. Му'та мана ибн ал-'Ассāля «Mağmū' uṣūl ad-dīn wa-masmū' maḥṣūl al-yaqīn» «Свод основ религии и внятная суть достоверного знания» в четвертом разделе восьмой главы содержит краткое изложение «Книги общности веры», автор которой указан неопределенно: «Илия, митрополит Иерусалима,.. и [еще] говорили, что это 'Алӣ ибн Дāӯд». В статье рассматривается история текста «Книги общности веры», который известен в двух рукописных редакциях. В результате неопределенность в указании автора находит свое объяснение. Исследуемый текст представляет собой трактат экуменически настроенного автора о вероучениях основных восточнохристианских конфессий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Synopsis of the Treatise of a Medieval Syrian Author in an Arabic Summa by a Coptic Encyclopaedist

Mağmū' uṣūl ad-dīn wa-masmū' maḥṣūl al-yaqīn ("Summa of the foundations of religion and what has been heard of reliable knowledge") a comprehensive treatise of Mu'taman ibn al-'Assāl, a Coptic author of the 13th century, contains a synopsis of the "Book of the concordance in faith" (section 4 of the eighth chapter of the "Summa"). The author of the "Book" is there indefinitely referred to as "Elias, Metropolitan of Jerusalem, and also it was said that he was 'Alī ibn Dāūd". The "Book" is known in two recensions, and its textual history is discussed in the article, so that the author of the work has been undoubtedly defined. The discussed treatise is a work of an ecumenically minded author on the main denominations of Eastern Christianity.

Текст научной работы на тему «Сочинение средневекового сирийского книжника в пересказе арабоязычного копта-экциклопедиста»

СОЧИНЕНИЕ СРЕДНЕВЕКОВОГО СИРИЙСКОГО КНИЖНИКА В ПЕРЕСКАЗЕ АРАБОЯЗЫЧНОГО КОПТА-ЭНЦИКЛОПЕДИСТА

Энциклопедическое сочинение коптского автора XIII в. Му'тамана ибн ал-'Ассаля «Ма^шй' шШ а^1п wa-masmй' шаИ^й! al-yaqln» - «Свод основ религии и внятная суть достоверного знания» - в четвертом разделе восьмой главы содержит краткое изложение «Книги общности веры», автор которой указан неопределенно: «Илия, митрополит Иерусалима,.. и [ еще] говорили, что это 'Алй ибн Дауд». В статье рассматривается история текста «Книги общности веры», который известен в двух рукописных редакциях. В результате неопределенность в указании автора находит свое объяснение. Исследуемый текст представляет собой трактат экуменически настроенного автора о вероучениях основных восточ-нохристианских конфессий.

Ключевые слова: копты, арабоязычное христианство, каршуни, основные конфессии христианского Востока, средневековый экуменический трактат.

В Х11-Х111 вв. египетская христианская арабоязычная община коптов переживала культурный подъем1. Не в последнюю очередь это было связано с притоком переселенцев из сиро-палестинского региона, бежавших в Египет от войск Хорезм-шаха и монголов. Правление династии айюбидов (1171-1250), пришедших к власти в Египте из Сирии, создавало к тому ощутимые политические предпосылки. Переселенцы приносили с собой книги, способствуя тем самым взаимопроникновению идей, а вошедший в широкое употребление на Ближнем Востоке арабский язык обеспечивал

© Селезнев Н.Н., 2011

взаимопонимание между представителями обособившихся этно-конфессиональных сообществ.

В эту эпоху приобрели известность коптские мыслители из рода 'Ассалидов - 'Awläd al-'Assäl. В отличие от письменного наследия этих церковных деятелей, сведения об истории их семейства были утрачены, и более поздние переписчики указывали авторство произведений представителей этого рода с неопределенностью. Только в XVIII в., с появлением критических исследований, стали предприниматься попытки более четкого определения авторства. Евсевий Ренодо (1646-1720) выявил среди писавших под именем «ибн ал-'Ассал» двух авторов2, составитель каталога рукописей Британского музея Шарль Рьё (1820-1902) указал на третьего3. Дальнейшие исследования показали, что ученое семейство ал-'Ассалей составляли отец - Абу-л-Фадл ибн Абй Исхак Ибрахйм ибн Абй Сахл Джирджис ибн Аб й-л-Йуср Йуханна ибн ал-'Ассал, именуемый Фахр ад-Даула, - и его сыновья - ас-Сафй Абу-л-Фада'ил ибн ал-'Ассал (Сафй ад-Даула), ал-Ас'ад Абу-л-Фарадж Хибат Аллах ибн ал-'Ассал, ал-Амджад Абу-л-Маджд ибн ал-'Ассал и ал-Му'таман Абу Исхак Ибрахйм ибн ал-'Ассал, именуемый Му'таман ад-Даула4.

Последний из перечисленных братьев - ал-Му'таман (ад-Дау-ла) Абу Исхак Ибрахйм ибн ал-'Ассал5 - наиболее известен составленным им коптско-арабским словарем «as-Sullam al-muqaffä wa-d-dahab al-musaffä» («Рифмованная лествица и очищенное золото»), который был издан Афанасием Кирхером (1602-1680) в составе его Lingua Aegyptiaca restituta6, а также философско-богословским энциклопедическим трудом, озаглавленным также в рифму, как принято в арабской изящной словесности, - «Magmü' usül ad-din wa-masmü' mahsül al-yaqin» - «Свод основ религии и внятная суть достоверного знания»7.

Написанный около 1260 г., «Свод основ религии» состоит из пяти частей и семидесяти глав. Автора энциклопедии занимают философские и богословские вопросы, исторические реалии были оставлены им почти без рассмотрения. В первой же главе Му'таман ибн ал-'Ассал дает понять, что его труд основывается на наследии предшественников, творения которых он встраивает в систематическое изложение философски осмысленного христианского учения. Обзор автора охватывает известные ему конфессии,

и у всех из них он желает увидеть разумные построения, отметить противоречивые положения и указать на возможность их рационального преодоления. В восьмой главе Му'таман ибн ал-'Ассал предлагает пересказ сочинений авторов, в которых те рассматривали вопросы вероучительных расхождений и их примирение. Эта глава состоит из пяти разделов и заключения. Описав в первом разделе основные вопросы христианского учения и обозначив конфессиональные разделения, Му'таман ибн ал-'Ассал переходит к изложению взглядов некоторых мыслителей. Следующий, второй, раздел он посвящает «мудрому философу» Наджм ад-Дйну Ахмаду, который, «как говорят», был учеником Ибн Сйны8. Затем идет раздел с изложением содержания сочинения «священника достойного Назйфа ибн Йумна, врача багдадского, мелькита»9. Четвертый раздел содержит пересказ «Илии, митрополита Иерусалима, на ту же тему, сочинение, которое он назвал "[Книга] общности веры и краткого изложения религии", и [еще] говорили, что это [сочинение] 'Алй ибн Дауда»10. В пятом разделе приводятся рассуждения из трактата «Ибн ат-Таййиба, несторианина» о различиях в христо-логических взглядах разных конфессий11.

Неоднозначность указания автора «[Книги] общности веры» в четвертом разделе побуждает остановиться на этом произведении подробнее. Сочинение «Книга общности веры» («Kitab igtima' al-amana») известно в двух редакциях: (1) в редакции рукописи XVI в. Бодлеянской библиотеки (Ar. Uri 38 / Huntington 240; ff.119v-124v), изданной Ж. Трупо12; по характеристике издателя эта рукопись записана «восточным (египетским) почерком» (écriture orientale (Egypte))13; (2) в редакции рукописи 1692 г. (1103 г. х., 2003 г. э. гр.) Ватиканской библиотеки - Vat. ar. 657, f.4v-1514. Ватиканская рукопись содержит текст «Книги общности веры» на восточносирий-ском каршуни или, точнее, гаршуни, как называют запись арабского текста сирийской графикой15. Текст «Книги общности веры» на каршуни, как он сохранился в составе этой рукописи, не издавался, и в настоящее время пишущим эти строки готовится его критическое издание. Впервые он стал предметом рассмотрения в обстоятельном сводном труде ученого-маронита И.С. Ассемани (16871768) «Bibliotheca orientalis»16, изданном в Риме. В первой части третьего тома этого труда, озаглавленного «De Scriptoribus Syris Nestorianis», «Книга общности веры» представлена как сочинение

«Илии Иерусалимского и Дамасского, несторианского митрополита». Ассемани привел в своем обзоре несколько выдержек из этого трактата17, ретранскрибировав их арабским письмом. При этом он внес в текст некоторые изменения, обусловленные в ряде случаев затруднениями при прочтении рукописи, выполненной восточно-сирийской графикой и содержащей элементы иракского диалекта18, что было равно далеким для маронита - носителя ливанского диалекта, привыкшего к западносирийскому письму. «Ал-Джауха-рй» («ювелир»; возможно, родовое имя) он латинизировал на итальянский манер как «Geveri». Прочитанное затем по принятому в русской традиции произношению латинских слов как «Гевери», оно в этой форме вошло в русскую церковно-историческую литературу. Одновременно в ней была воспринята и воспроизведенная Ассемани по рукописи атрибуция «Книги общности веры» этому деятелю Церкви Востока19.

Автором «Книги общности веры» в рукописи Бодлеянской библиотеки назван некий 'Алй ибн Дауд ал-Арфадй. Ватиканская рукопись на каршуни сообщает, что это сочинение «переписал» (nasaha-hu) Илия ал-Джаухарй, митрополит Иерусалима (f.4[v]:2). Г. Граф в своей «Истории арабохристианской литературы», вслед за Ассемани, поместил описание «Книги общности веры» в раздел «Elias (Iliyä) al-Gawhari von Jerusalem und Elias von Damaskus»20. Наличие «Книги общности веры» в рукописном сборнике Бодлеянской библиотеки в каталоге этого собрания, составленном И. Ури21, не отмечено, вследствие чего, вероятно, данный текст остался вне поля зрения Графа.

Му'таман ибн ал-'Ассал, судя по всему, знал об обеих атрибуциях, чем и объясняется неоднозначность указания автора «Книги общности веры» в его пересказе. Ж. Трупо, исследовавший «Собрание основ религии» по рукописям Ватиканской библиотеки Vat. ar. 103 (ff.91v-94) и Национальной библиотеки Франции MS ar. 200 (ff.63-65v), воспринял это надписание как свидетельство отождествления Му'таманом ибн ал-'Ассалем Илии Иерусалимского и ' Алй ибн Дауда и отметил, что находит его неправдоподобным22.

Об 'Алй ибн Дауде ал-Арфадй Трупо говорит, что тот «совершенно неизвестен в истории арабохристианской письменности» (est totalement inconnu dans l'histoire de la littérature arabe chrétienne), и замечает, со ссылкой на географический словарь Йакута

ал-Хамавй «Mu'gam al-buldän», что по своему происхождению тот, по-видимому, был сирийцем, так как селение ал-Арфäд, от названия которого образована нисба (имя, указывающее на место происхождения) «ал-Арфäдй», располагалось к северу от Алеппо, близ 'Азäза23. С.Х. Гриффит также не смог выяснить об ал-Арфäдй ничего определенного (shadowy 'Ali ibn Däwud al-Arfädi, of uncertain date and nomination)24. На основании анализа содержания текста «Книги общности веры» Трупо предлагает отнести этого автора к западносирийской («яковитской») традиции: ал-Арфäдй достаточно кратко излагает взгляды «несториан» и «мелькитов», тогда как обзор позиций «яковитов» у него дается несколько подробнее, причем в заключение каждого сравнительного раздела; кроме того, на значимости «единства Христа» он делает заметный акцент25. Нужно отметить, что изложение христологических позиций мель-китов (Vat. ar. 657, f.8v:6-16) в «Книге общности веры» отличается безупречностью формулировок, что, возможно, свидетельствует о скрытом цитировании подлинного вероучительного сочинения кого-то из мелькитских авторов. Время жизни и деятельности ал-Арфäдй Трупо определяет без какого-либо обоснования приблизительно XI веком. Он замечает, что ал-Арфäдй, очевидно, является автором еще одного трактата - «Об истинности Евангелия» (Kitäb fi sihhat al-Ingil), на что содержится указание в кратком разделе о составе Евангелия в «Книге общности веры»26.

Пытаясь идентифицировать Илию ал-Джаухарй, Ассемани предположил, что речь идет об Илие ибн 'Убайде, который сначала занимал кафедру Церкви Востока в Иерусалиме, а затем был возведен на престол этой Церкви в Дамаске27. Данное отождествление основывается на сообщении 'Амра ибн Матга о патриархе Церкви Востока Иоанисе, который «в середине таммуза [июля] 280 г. хиджры, 1204 г. селевкидской эры [893 г. н. э.] <...> в день своего рукоположения поставил Илию ибн 'Убайда, епископа иерусалимского, митрополитом Дамаска»28. Такая идентификация выявляет несогласованность указания Vat. ar. 657 на то, что ал-Джаухарй «переписал» «Книгу общности веры» с отнесением ал-Арфäдй к XI веку, предложенным Ж. Трупо. В этой связи нужно заметить, что предположение Трупо, судя по всему, основывалось на впечатлении от текста, несомненно претерпевшего позднюю обработку, поэтому может быть оспорено. Следует добавить, что «Илия, епископ Иеру-

салимский» известен сочинением «Книга развеяния печалей» (Kitab fï tasliyat al-ahzan), изданным итальянским востоковедом Джорджо Леви делла Вида29. Ассемани считает Илию составителем «Nomocanon Arabicus»30.

Редакцию рукописи Ватиканской библиотеки Ж. Трупо определяет как «une recension abrégée»31, что можно понять как «сокращенная». В действительности вопрос взаимоотношения этих двух редакций более сложен. С одной стороны, Vat. ar. 657 свидетельствует о безусловных пропусках текста в рукописи Бодлеянской библиотеки, которую Трупо считает «полной редакцией» (une recension complète)32 - например, Vat. ar. 657, f.8v:13-15, f.9r:1; с другой стороны - о своего рода стилистической обработке текста рукописи Бодлеянской библиотеки. Сокращенное изложение «Книги общности веры» Му'таманом ибн ал-'Ассалем, как видно из сопоставления редакций, относится к той же ветви рукописной традиции «Книги общности веры», что и текст рукописи Бодлеянской библиотеки.

Наиболее заметным сокращением, сделанным Му'таманом ибн ал-'Ассалем при пересказе «Книги общности веры», стал пропуск седьмого (по делению текста в издании Трупо) раздела, содержащего рассуждения о различиях в совершении крестного знамения33. Лишь в заключение своего изложения Ибн ал-'Ассал замечает, что крестное знамение совершается «у яковитов слева направо, а у двух других сообществ - наоборот». «Я не привел это по общеизвестности и по допустимости обоих знамений, и легкости этой темы», -говорит он34. Таким образом, указав на различие в направлении движения руки, коптский автор ничего не сказал о различиях в пер-стосложении. Между тем именно сообщение о перстосложении у мелькитов привлекло отмеченное выше внимание к этому трактату русских церковно-исторических исследователей как свидетельство древности двуперстия. С учетом этого обстоятельства ниже после перевода четвертого раздела восьмой главы «Свода основ религии» Му'тамана ибн ал-'Ассаля приводится также перевод пропущенного им раздела «Книги общности веры».

Четвертый раздел восьмой главы «Свода основ религии»35

Раздел четвертый: И у Илии, митрополита Иерусалима36, на ту же тему, сочинение, которое он назвал "[Книга] общности веры и краткого изложения религии", и [еще] говорили, что это [сочинение] 'Али ибн Дауда.

(103)37 Сказал он: когда увидел я великолепие веры христианской, блистающей истиной веры и совершенством нравов и дел, явленной среди всех народов, на востоках земли и западах ее, и все они сходятся на Евангелии, правдивость которого крепка, (104) тогда увидел я, что разделяются они на три корня, каковые - несто-риане, яковиты и мелькиты, и нашел смутьянов и людей прихоти, от каждого сообщества, обвиняющего два другие [сообщества]; и размыслив о мнениях их, не нашел я среди них того, что необходимо делало бы объявление неверным кого-то из них по отношению к кому-то, так как восходят они в своей вере к Евангелию и речениям апостолов, и все они согласны в этом. (105) И нашел я их согласными в вере в Бога Единого - Отца, и Сына, и Святого Духа, существо единое, три ипостаси равные в сущности ^единосущные], (106) и [в то,] что Сын, Слово Бога предвечное, воче-ловечился, то есть воспринял от Марии непорочной человечество совершенное и объединился с ним в основе единства, без отделения от Отца и Святого Духа и без подверженности пременению от божества и человечества, и был/стал в единстве Христос, и носила Его Мария девять месяцев и родила Его по плоти, оставшись девой, и возрастал Он и следовал Закону Торы, (107) и крестился в Иордане, и явил чудеса могуществом Своего божества, и принял распятие и смерть по Своей воле, ради спасения Адама и потомства его, и страдал плотью Своей, но не Своим божеством, и не отделилось божество Его от человечества Его. И восстал из гробницы спустя три дня и на протяжении сорока дней являлся ученикам Своим на земле, и [затем] вознесся на небо. (108) И [в то,] что Дух Святой через десять дней после Его вознесения сошел на апостолов и вдохновил их знанием языков, и пошли они ко всем народам, делая их учениками и крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, согласно тому, как сказал Христос, и проповедовали отказ от мира сего и искание иного. (109) И нашел я их также согласными

относительно крещения и праздников христианских, и что евхаристия - это Тело Христово и Кровь Его, и сошедшимися на исповедании [=Символе] веры всеобщей [=кафолической], содержащей основания религии христианской, и на правильности свящества, исповедания [=Символа] веры, воздаяния за достойные дела [=до-бродетели]: пост, молитву, праведность [=подвижничество], милостыню и тому подобное. (110) Итак, увидев, что из одного источника они происходят и одной веры держатся, понял я, что причина, которая разделяет их, не что иное, как невежество и прихоть, и то, в чем они отличаются, - это [вопрос] способа единения божества Христа и человечества Его, после признания ими этого единства. (111) Так, говорят несториане, что единство божества Христа с человечеством Его - единство воли и действия, и желания; потому что Слово Бога - совершенно в ипостаси своей и природе своей, и также человечество, объединенное с ним, - человечество совершенное в ипостаси своей и природе своей, оба они не превращены и не пре-менены, поэтому должно быть, чтобы был Христос две ипостаси и две природы, соединенные действием и волей. (112) Мелькиты же говорят: поскольку мы не нашли человечество Его существующим кроме как соединенным с божеством Его, затем обретается у природы божества Его воля и действие, как то воскрешать мертвых, и у природы человечества Его - воля и действие, как то еда и сон, то говорим, что это одна ипостась и две природы, два действия и две воли. (113) И яковиты говорят: поскольку Евангелие говорит о Христе едином, Господе едином, Сыне едином, действии едином, и мы нашли Его существованием единым в божестве Его и человечестве Его, то мы говорим, что это едина ипостась из двух ипостасей, и природа единая из двух природ, и Христос един есть, единая воля, единое желание, и не превратилось [ни] божество Его, ни человечество Его, и нет разделения между ними, ни в ипостаси, ни в природе, ни в действии, но [соединены,] как соединена душа с телом, и ни душа не превратилась, ни тело от природы своей. (114) Когда обнаружил я эту разницу, которая разделяет их и отличает друг от друга, рассмотрел я это поистине [тщательным] рассмотрением, без прихоти и ревности, то не нашел я в этом ничего разделяющего их, что бы там ни было. Это потому, что они согласны во свидетельстве о божестве Христа и человечестве Его и признают единство Его и то, что нет [ни] разделения, ни расторжения в нем между божеством и

человечеством. (115) Так что говорящий о двух ипостасях согласуется с тем, кто говорит о единой ипостаси, поскольку признает [их] единство и отвергает разделение, и говорящий о единой ипостаси признает того, кто говорит о двух ипостасях [исповеданием] наличия божества Христа и Его человечества без преложения и без пре-менения. (116) И так же говорящий о двух природах согласуется с говорящим о единой природе [признанием их] единства и того, что нет разделения между божеством и человечеством, и говорящий о природе единой согласуется с говорящим о двух природах [исповеданием] наличия божества без пременения и человечества без ущерба. (117) Разошлись они в словах, и согласились в смысле; все они к вере единой устремлены и Господу единому служат, нет [ни] разделения между ними, ни отличия, кроме как со стороны прихоти и ревности. (118) Что касается отказа приверженцев несторианства от того, чтобы говорить «Мария - Родительница Бога», то это не есть [ни] непризнание божества Христа, ни отрицание вселения Слова Божия во чрево Марии. Напротив, они говорят, что Мария родила Христа, и Он - Бог миров. Они отказываются говорить «Мария - Родительница Бога», потому что «Бог» для них - это Имя трех ипостасей: Отца, и Сына, и Святого Духа; [и] говорят они: если мы скажем «Мария - Родительница Бога», мы припишем рождение Отцу и Святому Духу, а если мы скажем «Родительница Христа, Бога миров», этим мы укажем на одного [только] Сына, без отрицания [исповедания Его] Богом. (119) Так же утверждение мелькитов и яковитов, что Мария - Родительница Бога, не есть [ни] отрицание человечества Христа, ни приписывание рождения Отцу и Духу, но [это -] исповедание божества Господа нашего Христа, носимого и рожденного, и нет в этом [ни] разделения, ни расхождения с истиной. (120) Для меня это подобно тому, как если бы некие люди направлялись в город и были согласны относительно правильности [определения] его и [признания] его существования, но разошлись в дорогах и путях, и последовала каждая группа из них тем путем, который, как она утверждала, прямо ведет к этому городу, в отличие от других. В конце же собрались они в нем все вместе, без различия [в чем-либо]. (121) Таково же и расхождение приверженцев религии христианской, оно - в выражении, а не в смысле, поскольку вера едина есть, нет в ней разделения, и все они в основе [различения] разрешенного и запретного берут [примеры] из Евангелия,

и на образ действий учеников Христовых ссылаются. (122). Если же вызовет возмущение кто-нибудь из противоречащих, говоря, что истина не бывает на двух различающихся (различных) сторонах, и не сходятся (два) различающиеся, и неизбежно должен кто-то из них быть неправым, (123) мы ответим: если это расхождение - по существу предмета и его существованию, тогда это подобно высказыванию сказавшего «огонь горяч», когда другой сказал, что огонь холоден; это - противоречие, которое неизбежно делает одну из двух сторон правой, и не другую. Но если кто-то сказал, что огонь горяч, и другой сказал: «огонь жгуч», и [еще] другой сказал: «огонь пылающ», то это не отличается по смыслу, но только по названию. (124) И в завершение повторяется сказанное, кроме сказанного до этого о крестном знамении: у яковитов - слева направо, а у двух других сообществ - наоборот. Я не привел это по общеизвестности и по допустимости обоих знамений, и легкости этой темы. Да устранит Бог расхождение и раскол среди всего народа христианского. Аминь. (125) И слава Богу, дарующему разумение!

Фрагмент Vat. ar. 657, f.10v:10b-11r:16a

7.38 Касательно | их расхождения о крест[ном знамении]39. Кто-то из них делает | крест[ное знамение] [одним перстом]40, начиная с | [левой стороны [и ведя] к правой, а кто-то - двумя перстами | и начинает с правой стороны [и ведет] к левой]41. И это [15] -обстоятельство, совсем не42 предполагающее разделения, но оно | того же рода43, что я описал касательно единой природы | и двух природ, так как яковиты [f.11r] делают крест[ное знамение] одним перстом, | и начинают с левой стороны [и ведут] к правой и подразумевают | под этим [веру во Христа единого, который на]44 кресте | спас их Своим распятием, [переведя] со стороны левой, [5] которая есть грех, в сторону правую, которая | есть прощение. Затем, несториане и мелькиты | делают двумя перстами и начинают с правой стороны | [и ведут] к левой и подразумевают под этим |45 наличие божества [10] и человечества вместе на кресте, [так как | спасение [совершилось] посредством сего, и явилась]46 вера со стороны | правой47, а изгнание неверия - со стороны48 левой, | ко -торая есть заблуждение. Это - дело, в котором совершенно нет |

разницы, необходимо делающей безбожником [15] нарушителя49 [того или иного обычая], так как смысл50 веры | один.

Примечания

1 Meinardus O.F.A. Two Thousand Years of Coptic Christianity. Cairo; New York: The American Univ. in Cairo Press, 1999. P. 57-59.

2 Renaudotius E. Historia patriarcharum Alexandrinorum Jacobitarum a D. Marco usque ad finem saeculi XIII. Parisiis: Pud Franciscum Fournier, 1713. P. 585-586.

3 Rieu Ch. Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1894. P. 18.

4 Atiya A.S. Awl ad al-'Assal // The Coptic Encyclopedia. Vol. 1 / Ed. A.S. Atiya. New York; Toronto; Oxford; Singapore; Sydney: Macmillan, 1991. P. 310; Войтенко А.А., Кобищанов Т.Ю. Ассалиды // Православная Энциклопедия. Т. 3. М.: ЦНЦ Православная Энциклопедия, 2001. С. 617.

5 Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Bd. 1-5. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944-1953. B. 2. S. 407414 (Studi e testi, No. 133).

6 Athanasii Kircheri e Soc. Iesu Lingua Aegyptiaca restituta, Opus Tripar-titum. Romae: H. Scheus, 1643. P. 273-495.

7 Wadi A., Pirone B. al-Mu'taman Abü Ishaq Ibrahim Ibn al-'Assal, Maj-mü' usül al-din wa-masmü' mahsül al-yaqin. Summa dei principi della Re-ligione. Cairo; Jerusalem: Franciscan Centre of Christian Oriental Studies, 1998 (Studia Orientalia Christiana (далее SOCh); Monographiae, 6a-9). Принят русский перевод названия Войтенко и Кобищанова: Войтенко А.А., Кобищанов Т.Ю. Ассалиды // Православная Энциклопедия. Т. 3. М.: ЦНЦ Православная Энциклопедия, 2001. С. 618.

8 Wadi A., Pirone B. Op. cit. Vol. 1/SOCh 6a. P. 170-184. См. также: Ibid. Vol. 1/SOCh 8. P. 50, n. 8.

9 Wadi A., Pirone B. Op. cit. Vol. 1/SOCh 6a. P. 184-186. См. также: Nasral lah J. Nazif Ibn Yumn: médecin, traducteur et théologien melkite du Xe siècle // Arabica. 1974. No. 21. P. 303-312; Samir Kh.S. Un traité du cheikh Abü 'Ali Nazif ibn Yumn sur l'accord des chrétiens entre eux malgré leur désaccord dans l'expression // Mélanges de l'Université Saint-Joseph. 1990. No. 51. P. 329-343.

10 Wadi A., Pirone B. Op. cit. Vol. 1/SOCh 6a. P. 187-192. Ibid. P. 192-202. См. также: Troupeau G. Le traité sur l'Union de 'Abd Allah ibn al-Tayyib // Parole de l'Orient 1977-1978. No. 8. P. 141-150;

11

13

14

18 19

Samir Kh. S. La place d'Ibn at-Tayyib dans la pensée arabe // Journal of Eastern Christian Studies. 2006. No. 58 (3-4). P. 177-193. Troupeau G. Le livre de l'unanimité de la foi de 'Ali ibn Dawud al-Arfâdï // Melto. 1969. No. 5:2. P. 197-219; переиздано в: Troupeau G. Etudes sur le christianisme arabe au Moyen Age. Aldershot / Brookfield: Ashgate, 1995. XIII. P. 201-219 (Variorum Collected Studies Series, CS515).

Troupeau G. Op. cit. 1969. P. 197, n. 1.

См. описание состава этого рукописного сборника в: Mai A. Scrip-torum veterum nova collectio e Vaticanis codicibus edita. T. IV. Romae: Typis Vaticanis, 1831. P. 583 (№ DCLVII / A.53). Морозов Д.А. Каршуни: сирийская письменность в арабо-христианских текстах // Пятые чтения памяти профессора Николая Федоровича Каптерева. Россия и православный Восток: новые исследования по материалам из архивов и музейных собраний (Москва, 30-31 октября 2007 г.). Материалы. М.: ИВИ РАН, 2007. С. 70-72; Mingana A. Garshûni or Karshûni? // Journal of the Royal Asiatic Society. 1928. P. 891-893; Briquel-Chatonnet F. De l'intérêt de l'étude du garshouni et des manuscrits écrits selon ce système // L'Orient chrétien dans l'empire musulman: Hommage au professeur Gérard Troupeau. Versailles: Editions de Paris, 2005. P. 463-475 (Studia arabica III). Об особенностях восточносирийского (халдейского) каршуни см.: Ram H. Qissat Mâr Elîïâ (Die Legende vom Hl. Elias). Als Beitrag zur Kenntnis der arabischen Vulgär-Dialekte Mesopotamiens nach der Handschrift Kod. Sachau 15 der Königl. Bibliothek zu Berlin herausgegeben, übersetzt und mit einer Schriftlehre versehen. Inaugural-Dissertation. Leipzig: W. Dru-gulin, 1906.

Assemanus J.S. Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticana. Romae: Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1719-1728. T. 3:1 (1725) (далее BO). P. 513-516. Пересказ содержания фрагментов, приведенных Ассемани, был дан по-французски в: Périer A. Yahyâ ben 'Adî, un philosophe arabe chrétien du Xe siècle. Paris: J. Gabalda, P. Geuthner, 1920. P. 54-55.

f.4v:4, f.4v:10, f.7r:17-7v:12, f.13v:11-14r:2, f.10v:4-10v:10, f.10v:10-11r:16, f.11r:16-12r:5, f.12v:2-12v:17. Например, f.[4]v:4 и f.12v:13-15.

См.: Успенский Б.А. Крестное знамение и сакральное пространство: Почему православные крестятся справа налево, а католики - слева направо? М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 61 (примеч. 16-17), 65-66 (примеч. 23) (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.). Здесь же указаны предшествующие работы по данной теме.

12

15

16

17

Graf G. Op. cit. B. 2. S. 132-133.

Uri J. Bibliothecœ Bodleianœ codicum manuscriptorum orientalium, videlicet Hebraicorum, Chaldaicorum, Syriacorum, ^thiopicorum, Arabi-corum, Persicorum, Turcicorum, Copticorumque catalogus. Pars prima. Oxonii: Typ. Clarendoniano, 1787. [Ar. Chr.] P. 34. Troupeau G. Op. cit. 1969. P. 198. Ibid.

Griffith S.H. Church in the Shadow of the Mosque: Christians and Muslims in the World of Islam. Princeton; Oxford: Princeton Univ. Press, 2008. P. 142.

Troupeau G. Op. cit. 1969. P. 199. Ibid.

Assemani J.S. BO 3:1. P. 513; cm. также Graf G. Op. cit. B. 2. S. 132. Gismondi H. Maris, Amri et Slibae de patriarchis Nestorianorum commen-taria / Ex codicibus Vaticanis edidit ac latine reddidit Henricus Gismondi. Romae: Excudebat C. de Luigi, 1896-1899. Pars II. P. 80-81 (араб.), 4647 (лат.); Болотов В.В. Из истории Церкви сиро-персидской. СПб.: Тип. А.П. Лопухина, 1901. С. 120/1190.

Troupeau G. Catalogue des manuscrits arabes. Première partie: manuscrits chrétiens. T. 1-2. Paris: Bibliothèque nationale, 1972-1974. T. I. P. 176 (№ 206:1); Levi della Vida G. «Il conforto delle tristezze» di Elia al-Gawhari // Mélanges Eugène Tisserant. Città del Vaticano: Biblioteca apostolica vaticana. 1964. Vol. 2. Pt. 1. P. 345-397. Assemani J.S. BO 3:1. P. 513-514. См. также Graf G. Op. cit. B. 2. S. 133-134.

Troupeau G. Le livre... 1969. P. 198. Ibid. P. 197.

Этот раздел соответствует Vat. ar. 657, f.10v:10b-11r:16a. Wadi A., Pirone B. Op. cit. Vol. 1/SOCh 6a. P. 192. Перевод с арабского выполнен Н.Н. Селезневым под редакцией Д. А. Морозова по указанному выше изданию А. Вадй' и Б. Пироне. Отмеченное издателем разночтение: в двух рукописях - «Нисивина» (Wadi A., Pirone B. Vol. 1/SOCh 6b. P. 162). Илия бар Шинайа, митрополит Нисивинский (975-1049) - известный представитель восточ-носирийской традиции христианства (Assemani J.S. BO 3:1. P. 266274, Graf G. Op. cit. B. 2. S. 177-189). Ошибочная атрибуция может быть объяснена тем, что в своем арабоязычном сочинении «Книга доказательства истинности веры» (Kitab al-burhan й tashïh al-ïmân) Илия бар Шинайа разбирает взаимоотношения христианских кон -фессий. Но его позиция отличается, скорее, полемичностью, нежели экуменичностью. Horst L. Des Metropoliten Elias von Nisibis Buch

29

30

36

37

38

39

40

41

42

43

44

46

47

48

49

50

vom Beweis der Wahrheit des Glaubens. Colmar: Eugen Barth, 1886. Возможно также, причина в наличии у него сочинения «Отгнание тревоги» (Daf' al-hamm. al-Qähira, [1902]). Нумерация параграфов по изданию А. Вадй' и Б. Пироне. Номер раздела по изданию Ж. Трупо.

В издании Ж. Трупо: «знамении (isära) креста». В пересказе Ибн ал-'Ассäля: «знамении (rasm) креста». В издании Ж. Трупо: «двумя перстами».

В издании Ж. Трупо: «правой стороны [и ведет] к левой стороне, а кто-то из них делает его одним перстом и начинает с левой стороны [и ведет] к правой стороне». В издании Ж. Трупо: «противоречие». Принято чтение издания Ж. Трупо.

В рукописи, по которой было предпринято издание Трупо, указанные слова отсутствуют и восстановлены, вероятно, по фрагменту в издании Ассемани, но Трупо на это не указывает. В рукописи Vat. ar. 657: «веру [далее зачеркнуто:] от тем самым стороны правой».

В издании Ж. Трупо: «без разделения, и что спасение было явлено». В издании Ж. Трупо добавлено: «которая есть правильный путь». В издании Ж. Трупо: «в сторону». В издании Ж. Трупо: «противоречащего ему». Принято чтение издания Ж. Трупо.

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.