Научная статья на тему 'Событие «Игра» в английских фразеологизмах'

Событие «Игра» в английских фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ОЦЕНКА / СОБЫТИЕ / КОНЦЕПТ / ОБРАЗ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ENGLISH PROVERBIAL UNITS / EVALUATION / EVENT / CONCEPT / IMAGE / EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лызлов А.И.

В статье рассматриваются паремические единицы английского языка, описывающие когнитивное событие «игра», которое используются для выражения различных эксперссивно-оценочных оттенков значения. В центре исследования находится паремия to play cat and mouse. Образы, используемые в качестве области-источника непрямой номинации исследуемых паремических единиц, отражают концепт «игра». Негативная оценка, выражаемая исследуемыми английскими паремическими единицами, изучается на основании примеров из англоязычной публицистики и художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT “GAME” IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is dedicated to the studying of proverbial expressions of the English language describing the cognitive event “game”, which is used to describe different expressive and evaluative shades of meaning. The proverbial unit to play cat and mouse is in the foreground of the research. The images used as the source domain of the indirect nomination of the proverbs under consideration reflect the concept “game”. The negative evaluation expressed by the English proverbial units is studied on the basis of the examples taken from the modern literature.

Текст научной работы на тему «Событие «Игра» в английских фразеологизмах»

УДК 811.111.373. А. И. Лызлов

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета Смоленского государственного университета; e-mail: aleksej-lyzlov@yandex.ru

СОБЫТИЕ «ИГРА» В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

В статье рассматриваются паремические единицы английского языка, описывающие когнитивное событие «игра», которое используются для выражения различных эксперссивно-оценочных оттенков значения. В центре исследования находится паремия to play cat and mouse. Образы, используемые в качестве области-источника непрямой номинации исследуемых паре-мических единиц, отражают концепт «игра». Негативная оценка, выражаемая исследуемыми английскими паремическими единицами, изучается на основании примеров из англоязычной публицистики и художественной литературы.

Ключевые слова: английские паремические единицы; оценка; событие; концепт; образ; экспрессивность.

Lyzlov A. I.

Associate Professor, Ph. D. (Philology), Department of Foreign Languages, the Faculty of Philology, Smolensk State University; e-mail: aleksej-lyzlov@yandex.ru

THE CONCEPT "GAME" IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is dedicated to the studying of proverbial expressions of the English language describing the cognitive event "game", which is used to describe different expressive and evaluative shades of meaning. The proverbial unit to play cat and mouse is in the foreground of the research. The images used as the source domain of the indirect nomination of the proverbs under consideration reflect the concept "game". The negative evaluation expressed by the English proverbial units is studied on the basis of the examples taken from the modern literature.

Key words: English proverbial units; evaluation; event; concept; image; expression.

Фразеологическая единица, в определении А. В. Кунина, - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Причем А. В. Кунин отмечает, что во фразеологических единицах широко распространяется процесс ослабления буквального значения компонентов. Частое употребление тех или иных единиц в переносном значении неизбежно ослабляет буквальное значение ее компонентов, которое как бы отходит на задний план,

подчиняется общему значению фразеологизма [6, с. 210]. Понимая фразеологизмы в широком смысле, мы относим к ним и пословицы, и поговорки. Пословицы и поговорки являются частью системы языковых явлений, которые носят название малых речевых жанров, или паремий. Данный термин происходит от древнегреческого слова paroemia (поговорка, пословица, изречение, притча) и появился в Средние века. Е. В. Иванова отмечает, что пословицы образуют достаточно обозримый и законченный участок языковой системы, в котором реализуются языковые концептуальные образования [3].

Во многих английских единицах находит воплощение ценностная категоризация социальных ситуаций, отражающая стереотипы и стратегию социального поведения человека, жизненно важные для него ценности. Как руководство по решению жизненных проблем пословица подводит итог, выражает суждение о ситуации или предлагает линию поведения [13]. Понятие оценки определяется как отношение субъекта речи (говорящего) к собственному высказыванию (сообщаемому). Предметом оценки является объект или объекты, которым приписываются ценности, или объекты, ценности которых сопоставляются. Оценка больше, чем какое-либо другое значение, зависит от говорящего субъекта [1], это часть индивидуального, субъективного процесса познания мира. Оценка есть сложное действие, производимое сознанием субъекта при восприятии и обработке информации о внешнем мире. Человек изучает предметы и явления, чтобы найти у них разные свойства, которые затем подвергаются шкалированию относительно системы понятий, где базовыми элементами являются понятия «хорошо» - «плохо». Слово axis переводится с латинского как ценный, поэтому слово аксиология и все его производные значения и являются синонимами слова оценка и его дериватов.

Рассмотрение системы языка с когнитивных позиций приводит исследователей к мысли о том, что язык является сложной и подчас противоречивой системой. Ученые-когнитивисты ставят своей целью изучение того, как сознание человека представляет мир, как осуществляется в нем членение мира, как оно выражается в виде языковых явлений [5]. Суть концепта не в последнюю очередь определяется внешними по отношению к языковой системе факторами. Взаимоотношения между ментальными образованиями в рамках человеческого сознания характеризуются качественно иными связями, если

их сравнивать с теми, которые существуют между собственно ментальными образованиями и языковыми средствами их объективации. Ментальные образования являются результатом мыслительных процессов, которые, по Фодору, носят характер количественного и качественного описания рассматриваемых вещей [11].

В данной статье изучаются связные сочетания, которые отражают игру как концептуальное явление в английских фразеологизмах и паремиях. Игра нами рассматривается как событие. Событие - то, что происходит в некоторый момент времени и рассматривается как изменение состояния мира. Нечто различается до и после события. Н. Д. Арутюнова указывает на концептуальность события [1]. События личностны и социальны, следовательно, оценочны. Они определяют роль происходящего в той или иной сфере жизни. Одним из релевантных событий в жизни человека является игра. О важности игры в сознании человеческого общества писал еще М. М. Бахтин [2]. О. К. Ирисханова описывает игру, прежде всего игру языковую, как отражение игрока. В ней сливаются воедино серьезное и несерьезное, обыденное и научное, решение проблем и развлечение, реальность и фантазия [4].

Игровая деятельность определяется в толковых словарях как: «To occupy or amuse oneself pleasantly with some recreation, game exercise» [11]. Слово play объясняется через понятие game: «an activity or sport, usually involving skill, knowledge or chance in which you follow fixed rules and try to win against an opponent or to solve a puzzle» [11]. Как видно из определений, игра - это вид деятельности человека, часто коллективный, направленный на получение удовольствия. Целью игры является победа, для достижения которой необходимо использовать знания или физическую силу, при этом нужно следовать определенным правилам.

В английском языке событие «игра» активно представлено фразеологическими единицами. К примеру: a child's play; a fair play; a foul play; to play double; to play truant; a play on words и т. д. [7]. В данной работе, среди других, исследуется единица, образной основой которой стали представители фауны, нашедшие отражение в системе образов английского языка, - кошка и мышь: to play cat and mouse [7]. Словарь английских идиом дает следующее определение рассматриваемого связного сочетания: «перемежать жестокость и мягкость в отношении

беспомощной жертвы, что проявляется в характере доминирующей стороны»1 [9]. «Большой англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина дает более краткое определение паремии: «Игра кошки с мышкой, бессмысленная жестокость» [7].

Фразеологизм to play cat and mouse [9] имеет давнюю историю. Впервые он был зафиксирован в средневековых источниках и датируется 1340 г. При этом имеются ссылки на древнеримские источники. Похожие высказывания встречаем у Сенеки. Итак, рассматриваемая вариация имеет следующий вид: as the cat plays with the mouse [14]. Нужно отметить, что со временем у данной единицы появляется синоним as the cat watches the mouse [14]. Две единицы отличает глагольный элемент играть и смотреть. Приведенная ниже фразема описывает образную ситуацию, в которой игра только предвкушается. Элемент образной основы рассматриваемой паремии - кот еще только наблюдает за потенциальной жертвой, готовится вступить в свою коварную игру.

В английском языке существует еще одна единица, основой которой является контаминация образов «кошка» и «мышка». Интеракция образов кота и мыши встречается в широко известной паремической единице when the cat is away the mice will play [7]. Посредством данной единицы описывается свобода и радость людей, выводимых в образе мышей, когда исчезает главный источник опасности, угрожающий им тот, который представлен в рассматриваемой паремической единице в образе кошки.

Нужно отметить, что описываемая фразеологическая единица: to play cat and mouse [9] (играет как кошка с мышкой), весьма активно используется и в современной литературе. В нашей работе будет в дальнейшем рассмотрен ряд примеров, взятых из недавних источников, размещенных в корпусах: «Corpus of Contemporary American English» [8] и «The University of Oxford Text Archive» [13]. Рассмотренные ниже контексты покажут, каким образом современные авторы используют исследуемую паремию как основу для выражения собственных идей, как они пытаются изменить ее для достижения экспрессивно-оценочного эффекта.

Анализ контекстов употребления фразы to play cat and mouse из вышеназванного корпуса [9] начнем с отрывка из произведения Шейлы Финч:

1 Перевод наш. - А. Л.

"It was all a game then?" he said with sudden insight. "You spared my life and sailed with me not because I freed a slave. Nay. To see how you might tempt me to feed your appetite for souls!" "I always win in the end," Diego said. "Aye, that you do!" Drake said sourly. "But the game is to see how long a man may put off that end, is it not? You play with men's souls as a cat with a mouse." Diego shrugged. They waited their turn, maneuvering in circles. The water had turned rough in the narrow entrance, roiled by the passage of so many vessels, and the little boat rocked in the turbulence. A smoky, oily smell came from the cloudy water. But at last Diego steered cleanly between overloaded boats heading out again, threading between docks already crammed with ships. (Fantasy & Science Fiction: Sheila Finch, So Good a Day, Vol. 106, Iss. 5; pg. 38, 2004) [8].

Весьма эмоциональный контекст, в котором говорящий указывает на жестокость в обращении с другими. Игра представляет собой взаимодействие нескольких лиц, осуществляемое по определенным правилам. Активными компонентами игры, субъектами игровой ситуации, являются в этом контексте пираты, а объектами, претерпевающими воздействие, - их жертвы. Жестокость и вероломство пиратов вошло в поговорку, что неудивительно, так как они рассматривают жизнь и смерть как некую игру. Ставка в этой игре - жизнь, возможность посмотреть, как долго человек способен бороться за свою жизнь.

Анализируя художественную литературу, отражающую тему пиратов, нельзя не обратиться к одному из самых знаменитых произведений на эту тему - роману «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона. В этом произведении также присутствуют связные сочетания с интересующей нас образностью:

I saw him dead with these here deadlights" said Morgan. "Billy took me in. There he laid, with penny pieces on his eyes." "Dead aye, sure enough he is dead and gone below," said the fellow with the bandage; "but if ever a spirit walked it would be Flint's. Dear heart but he died bad, did Flint!" "Aye, that he did," observed another; "now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang "Fifteen Men" were his only song, mates; and I tell you true I never really liked to hear it since. It was main hot, and the window was open, and I hear that old song coming out as clear - and the death haul on the man already." "Come, come," said Silver; "stow this talk. He is dead, and he do not walk, that I know; least ways he won't walk by day, and you may lay to that. Care killed the cat. Fetch ahead for the doubloons.

We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring deadlight, the pirates no longer ran separately and shouted through the woods, but kept side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits (Treasure Island http://voyanttools.org/?inputFo rmat=TEI&input=http://www.ota.ox.ac.uk/text/5730.xml&stopList=stop. en.taporware.txt) [13].

В данном отрывке представлен диалог пиратов Сильвера и Моргана во время попытки добыть легендарные сокровища Флинта. В горах острова они услышали голос, напомнивший им агонию умирающего Флинта. Часть матросов отказываются идти дальше. Сильвер прикладывает все усилия для продолжения похода. Чтобы воздействовать на своих спутников, он использует фразу: Care killed a cat. - Осторожность погубила кошку. В своем эмоциональном порыве он стремится пристыдить своих спутников, используя образную систему данной фразы. Конечно, он не может использовать другую, более известную фразу, которая содержит те же образные элементы, за исключением первого, curiosity killed the cat / любопытство погубило кошку. Что и случилось с большинством из мятежных участников этого похода.

Уместно привести еще один отрывок из романа Стивенсона «Остров сокровищ», в котором также встречается фразеологизм с интересующей нас образностью:

And when I pointed out the rock and told him how captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, "Ah," said he, "this will be as good as drink to my mate Bill."

The expression of his face as he said these words was not at all pleasant and I had my own reasons for thinking that the stranger as mistaken, even supposing he meant what he said. But it was no affair of mine, I thought; and besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and as I did not obey quick enough for his fancy, a most terrible change came over his tallow face, and he ordered me in with an oath that made me jump. As soon as I was back again he turned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me (Treasure Island http://voyant-tools.org/? corpus=219a364ebdbcde54009e13632d7e6e5c&inputFormat=TEI&input=ht tp://www.ota.ox.ac.uk/text/5730.xml&stopList=stop.en.taporware.txt) [13].

В предлагаемом выше отрывке описывается сцена, в которой посланец пиратов Черный Пес разговаривает с Джимом Хокинсом о его

необыкновенном постояльце. Пытаясь быть вежливым и приятным в обращении, насколько позволяют это его манеры и образование, он тем не менее выдает свои злые намерения, его взгляд напоминает кота, охотящегося на мышь. В качестве «мыши» здесь выступает бывший подельник пиратов Билли Бонс.

В ряде контекстов присутствует переосмысление рассматриваемой единицы. Трансформацию на уровне образной составляющей находим в приводимом ниже отрывке:

Missing men, mortar-pocked buildings, and an overflowing prison contrasted with charismatic women who were determined to entice us to try the full range of local cuisine. It wasn't the threat of sopa de pata (tripe soup) and gallo en chicha (rooster in a fermented sauce) that saw us leave El Salvador and unwisely sail into a gale. Instead we left because we wanted to try surfing in Costa Rica. Our first night at sea, when I was on watch and our little boat was being whacked about like a mouse in the clutches of a cat, Evan was woken up when our pressure cooker and assorted cutlery were launched across the boat and smashed into the wall beside his head. All this for surfing, something we never really got good at. Mostly danger was a story dramatized for other sailors over drinks, and then toned down for our parents during occasional calls home (Saturday Evening Post: Selkirk, Diane, Our Life on the Water, 2015 Mar/Apr2015, Vol. 287 Issue 2, p36-41. 6p.) [8].

В данном контексте мы имеем дело с образным описанием действительности. В предложенном отрывке описывается ситуация, в которой объект воздействия не человек, а лодка, отданная на волю волн, которые швыряют ее из стороны в сторону, то сильнее, то слабее, как кошка, играющая с мышью. Субъектом игровой ситуации, элементом, оказывающим воздействие на объект, являются грозные силы природы: ветер и море. Рассматриваемая единица характеризуется расширением компонентного состава. В описываемом отрывке появляются кошачьи когти, сама фраза оформлена как сравнение с компонентом like. Грамматическая форма Past Continuous Passive лишь усиливает идею длительности переносимой стихии.

Описываемая единица встречалась на страницах англоязычной прессы и в конце ХХ в.:

The team dedicated last season to former Army coach Earl "Red" Blaik, who died in May 1989. This year there's talk of doing the same for Young. "It's my last year and his," Mayweather said. "Nothing's been decided yet, but I'd be all for it." You can rock Joe Montana. You can sock Joe Montana. You can chase him like a cat chases a mouse and toss him around like a rag doll.

But you don't give him the ball with any time left in a close game. The New Orleans Saints learned that lesson well Monday night. They sacked him six times, chased him all over the Superdome, then watched as he drove the 49ers 60 yards in the final minute-and-a-half to give the 49ers a 13-12 victory in a stumbling but successful start to their quest for a third straight Super Bowl. (Associated Press: Dave Goldberg, AP Football Writer, 1990) [8].

В данном контексте автор изменяет глагольную составляющую фразеологизма. Рассматриваемая фразема является составной частью более объемного стилистического приема - приема усиления. Анафорический повтор состоит в рассматриваемом отрывке из трех элементов, причем описываемая единица встречается в последнем звене повтора. Налицо использование приема усиления. Данный отрывок взят из газетной статьи, посвященной спортивными событиям, которые всегда характеризуются значительной степенью экспрессивности в освещении событий. Для описания спортивной игры, в которой неизбежно взаимоотношение по принципу «субъект» - «объект», рассматриваемая единица to play cat and mouse подходит как нельзя лучше. Американский футбол известен тем, что в нем возможны различные грубые приемы и хитрые уловки, причем участники спортивной игры в процессе игры могут меняться ролями, то атаковать, то защищаться, то убегать от противника, то преследовать его.

В качестве вывода хотелось бы отметить, что когнитивная ситуация «игра» весьма часто используется во фразеологизмах английского языка. Рассматриваемая единица to play cat and mouse имеет давнюю историю, характеризуется ярко выраженной экспрессивно-эмоциональной окраской. Плану выражения описываемой единицы присуща негативная оценка. Существовавшая как фразеологизм, зафиксированный в словарях, эта единица не потеряла привлекательности для современных авторов.

До тех пор пока существует общество, пока существуют типичные взаимоотношения внутри его, построенные по принципу «субъект» -«объект», будет существовать и концепт игра, следовательно, столь релевантный концепт будет иметь отражение в языковых единицах. Нужно отметить, что данная единица встречается в контекстах различных жанров. Авторы переосмысливают ее для создания нужного экспрессивно-оценочного эффекта.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М. : Наука, 1988. - 341 с.

2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / прим. С. А. Аверинцева, С. Г. Бочарова. - М. : Искусство, 1986. - 444 с.

3. Иванова Е. В. Пословичная картина мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2002. - 150 с.

4. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. - М. : Языки славянской культуры, 2014. - 320 с.

5. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

6. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). - М. : Высшая школа, 1970. - 342 с.

7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., испр. - М. : Живой язык, 1998. - 944 с.

8. Corpus of Contemporary American English. - URL: Http: //www.corpus.byu. edu/coca

9. Dictionary of English Idioms: Daphne M. Gulland and David Hinds-Howell. -L. : Penguin Books. - 378 p.

10. Fodor J. A. The Elm and the Expert: Mentalese and its Semantics. - Cambridge, MA : The MIT Press, 1995. - 128 p.

11. Oxford English Reference. - URL: http://www.вокабула.рф/%D1%81%D0 0/oBB%D00/oBE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/ccaed

12. Taylor A. Selected Writings on Proverbs. - Helsinki : 1975. - 675 p.

13. The University of Oxford Text Archive. - URL: http://ota.ox.ac.uk/ desc/2554

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.