Научная статья на тему 'СОБСТВЕННО СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СОЮЗА «ХОТЬ… ХОТЬ…» И ЕГО СЕМАНТИКА'

СОБСТВЕННО СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СОЮЗА «ХОТЬ… ХОТЬ…» И ЕГО СЕМАНТИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
синтаксис / союз / конструкция / конструктивные свойства / синтаксический ряд / syntax / conjunction / construction / constructive properties / syntactic series

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Ляньмэй

В статье рассматриваются собственно синтаксические свойства разделительного союза хоть… хоть... . Они обусловливаются такими лексико-синтаксическими средствами, которые не входят минимальный, т. е. морфолого-синтаксический, состав конструкции (общий член + сочиненные словоформы), организованной тем или иным неодноместным союзом, в том числе и хоть… хоть… . К собственно синтаксическим средствам относятся распространители сочиненных словоформ, обобщающие элементы, дифференциаторы и уточнители, а также различные показатели исчерпанности ряда. Обращение к анализу собственно синтаксических свойств хоть… хоть… продиктовано необходимостью уточнить некоторые аспекты конструктивных свойств данного союза, которые нельзя объяснить в полной мере исключительно в рамках минимального состава организуемой им конструкции. В результате проведенного исследования в статье выявлено, в частности, отсутствие взаимодействия организуемой хоть… хоть… конструкции с модальными уточнителями и качественно временными дифференциаторами. Все это необходимо учитывать при дальнейших методологических и методических описаниях союза хоть… хоть…

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPER SYNTACTIC PROPERTIES OF THE CONJUNCTION “KHOT’… KHOT’”... AND ITS SEMANTICS

The article deals with syntactic properties of the separating conjunction khot’… khot’… . They are conditioned by lexico-syntactic means, which are not included in the minimal (i.e. morphological-syntactic) composition of the construction (common member + composed word-forms), organised by this or that non-separate conjunction. The syntactic means proper include propagators of composed word-forms, generalising elements, differentiators and qualifiers, as well as various indicators of the exhaustiveness of the series. The turn to the analysis of the syntactic properties of the khot’… khot’… is dictated by the necessity to clarify some aspects of the constructive properties of this conjunction, which cannot be explained to the full extent exclusively within the framework of the minimal composition of the construction organised by it. As a result of the research, the article reveals, in particular, the lack of interaction of the organised khot’… khot’… construction with modal qualifiers and qualitatively temporal differentiators. All this should be taken into account in further methodical descriptions of the conjunction of khot’… khot’… .

Текст научной работы на тему «СОБСТВЕННО СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СОЮЗА «ХОТЬ… ХОТЬ…» И ЕГО СЕМАНТИКА»

ях делать нечего, разве что объясняться языком жестов.

Маркетинг

Маркетинг - в настоящее время одна самых популярных профессий. Как было сказано выше, английский - это язык бизнеса. Зная английский, легче найти партнеров, клиентов по всему миру.

Маркетологам приходится обращаться к профессиональной литературе, которая во многих случаях издана на английском языке, и терминология в маркетинге имеет английские корни. Чтобы достичь профессиональных успехов, нужно быть уверенным в правильном понимании прочитанного, а для этого необходимо знание языка.

Авиация

Знания английского требуют и профессии, связанные с авиацией. И речь идет не только о сотрудниках, сопровождающих международные рейсы, но и о тех, кто работает на внутренних маршрутах. Воздушный транспорт тесно связан с туристической отраслью и перевозит пассажиров, которые могут не знать государственного языка страны. Английский язык считается языком международного туризма. На нем говорят во всех аэропортах мира. Поэтому объявления, звучащие на государственном языке страны в аэропортах и в самолетах, дублируются на английском языке.

Туризм

Сфера туризма и гостиничного бизнеса в России в последние десятилетия - одна из самых развивающихся. Большая часть зарубежных гостей может говорить на английском языке. Знание английского сотрудниками гостиничного бизнеса улучшает качество обслуживания, позволяет решать многие проблемы, возникающие в процессе работы с иностранными гостями: это и оказание помощи, и уборка номеров, и питание, и разрешение конфликтных ситуаций, и многое другое, повышая тем самым престиж отеля.

Информационные технологии

В профессиях, связанных с информационными технологиями, без знания английского языка работать будет проблематично, ведь на этом языке выходит вся справочная информация и документация по операционным системам, языкам программирования, а большая часть команд и функций в языках программирования основаны на английской лексике.

Кроме того, что иностранный язык очень важен в разных профессиях, знание английского для каждого человека позволяет «не потеряться», находясь в любой точке земного шара, даже если родным языком в стране не является английский. Выезжая за границу туристы, чтобы чувствовать себя свободно, должны знать хотя бы минимальный набор фраз на общепринятом международном языке. Например, фразы, которые помогут ориентироваться в табло с информацией (departures board): Flight No, что означает 'номер рейса', Destination - 'место назначения', Remarks/status - 'статус рейса' и др.

Чтобы владеть иностранным языком, будь то английский, китайский или любой другой, его нужно изучать. Существуют разные точки зрения по по воду

Библиографический список

того, в каком возрасте нужно начинать изучение языков. Как правило, иностранный язык начинают изучать в начальных классах школы, затем продолжают в высших учебных заведениях. Есть мнения опытных преподавателей, что этот процесс нужно начинать в раннем возрасте, другие говорят о том, что раннее изучение иностранных языков может привести к логопедическим проблемам или путанице в языках. Единого мнения по этому поводу не выработано.

Всероссийский центр изучения общественного мнения ВЦИОМ в 2020 году провел опрос и выяснил отношение россиян к изучению иностранных языков [3]. Были опрошены люди в возрасте от 18 до 45 лет разных социальных слоев. Результаты опроса приведены на диаграмме (рис. 3).

Отношение россиян к изучению иностранных языков

Не обойтись без знания иностранных языков 55%

Рис. 3. Результат опроса общественного мнения

Главными преимуществами владения иностранным языком опрашиваемые считают возможность общения с иностранцами, поездок за границу, использова-ниезнанийв работе.

Подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что если раньше знание интстранбогиязыка быто дня мнвгин ооскошью, иоивперь -этонеоНкиндимосиь. Пользу от знания иностранных языков в современном мире трудно переоценить. Изучение иностранных языков является отличным интеллектуальным тренингом длс зашеыоноз гаы даин з на чительиое тетю у щество п р и еыудотонр о Истве во мьи-гих сферах деятельности и способствует карьерному росту открывает доступ к за^бнжьем уче^ыоззвиденииы и нсследеыатеэоитим п^фннмам, оыфываыт вязмoжнеитибея общення с нlюдймибб зсемв мипусиншноион гринецы пние-шж сви^^.

Легко оооитись без

Иностранные языки__J

изучать полезно, но можно обойтись без них 36%

1. Колкер Б.Г. Международный язык эсперанто: полный учебник: полный учебник. Москва: Импэто, 2012.

2. Ethnologue | Languages of the world. Available at: https://www.ethnologue.com/

3. ВЦИОМ. Новости. Available at: https://wciom.ru/

4. Государственный язык. Большая российская энциклопедия. Available at:https://bigenc.ru/c/gosudarstvennyi-iazyk-875f10

5. О государственном языке Российской Федерации. Федеральный закон от 01.06.2005 N 53-Ф3 (последняя редакция). Available at: https://www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_53749/

6. Statista - The Statistics Portal for Market Data, Market Research and Market Studies. Available at: https://www.statista.com/

7. Россотрудничество. Available at: https://rs.gov.ru/news/meropriyatiya-po-podderzhke-i-prodvizheniyu-russkogo-yazyka-prohodyat-po-vsemu-miru/

8. График мероприятий национальных ассоциаций преподавателей русского языка и литературы на 2023 г. Министерство иностранных дел Российской Федерации. Available at: https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/humanitarian_cooperation/1873629/

References

1. Kolker B.G. Mezhdunarodnyjyazyk 'esperanto: polnyj uchebnik: polnyj uchebnik. Moskva: Imp'eto, 2012.

2. Ethnologue | Languages of the world. Available at: https://www.ethnologue.com/

3. VCIOM. Novosti. Available at: https://wciom.ru/

4. Gosudarstvennyjyazyk. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru/c/gosudarstvennyi-iazyk-875f10

5. O gosudarstvennom yazyke Rossijskoj Federacii. Federal'nyj zakon ot 01.06.2005 N 53-FZ (poslednyaya redakciya). Available at: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_ LAW_53749/

6. Statista - The Statistics Portal for Market Data, Market Research and Market Studies. Available at: https://www.statista.com/

7. Rossotrudnichestvo. Available at: https://rs.gov.ru/news/meropriyatiya-po-podderzhke-i-prodvizheniyu-russkogo-yazyka-prohodyat-po-vsemu-miru/

8. Grafik meropriyatij nacional'nyh associacij prepodavatelej russkogo yazyka i literatury na 2023 g. Ministerstvo inostrannyh del Rossijskoj Federacii. Available at: https://www.mid. ru/ru/foreign_policy/humanitarian_cooperation/1873629/

Статья поступила в редакцию

УДК 811.161.1'367.634

Li Lianmei, postgraduate, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: 154965726@qq.com

PROPER SYNTACTIC PROPERTIES OF THE CONJUNCTION "KHOT'... KHOT'"... AND ITS SEMANTICS. The article deals with syntactic properties of the separating conjunction khot'... khot'... . They are conditioned by lexico-syntactic means, which are not included in the minimal (i.e. morphological-syntactic) composition of the construction (common member + composed word-forms), organised by this or that non-separate conjunction. The syntactic means proper include propagators of composed word-forms, generalising elements, differentiators and qualifiers, as well as various indicators of the exhaustiveness of the series. The turn to the analysis of the syntactic properties of the khot'. khot'.. is dictated by the necessity to clarify some aspects of the constructive properties of this conjunction, which

cannot be explained to the full extent exclusively within the framework of the minimal composition of the construction organised by it. As a result of the research, the article reveals, in particular, the lack of interaction of the organised khot'... khot'... construction with modal qualifiers and qualitatively temporal differentiators. All this should be taken into account in further methodical descriptions of the conjunction of khot'. khot'.. .

Key words: syntax, conjunction, construction, constructive properties, syntactic series

Ли Ляньмэй, аспирант, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: 154965726@qq.com

СОБСТВЕННО СИНТАКСИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СОЮЗА «ХОТЬ... ХОТЬ...» И ЕГО СЕМАНТИКА

В статье рассматриваются собственно синтаксические свойства разделительного союза хоть... хоть... . Они обусловливаются такими лексико-синтак-сическими средствами, которые не входят минимальный, т. е. морфолого-синтаксический, состав конструкции (общий член + сочиненные словоформы), организованной тем или иным неодноместным союзом, в том числе и хоть... хоть... . К собственно синтаксическим средствам относятся распространители сочиненных словоформ, обобщающие элементы, дифференциаторы и уточнители, а также различные показатели исчерпанности ряда. Обращение к анализу собственно синтаксических свойств хоть... хоть... продиктовано необходимостью уточнить некоторые аспекты конструктивных свойств данного союза, которые нельзя объяснить в полной мере исключительно в рамках минимального состава организуемой им конструкции. В результате проведенного исследования в статье выявлено, в частности, отсутствие взаимодействия организуемой хоть... хоть... конструкции с модальными уточнителями и качественно временными дифференциаторами. Все это необходимо учитывать при дальнейших методологических и методических описаниях союза хоть... хоть... .

Ключевые слова: синтаксис, союз, конструкция, конструктивные свойства, синтаксический ряд

Современная лингвистика характеризуется повышенным интересом к исследованию служебных лексем, ибо они являются такой же неотъемлемой частью языковой системы, как и знаменательные [1-6]. Развитие компьютерной лингвистики, появление объемных баз текстовых данных, таких как «Национальный корпус русского языка» [7], предоставило специалистам большие возможности в получении точечных данных по самым даже единичным языковым фактам, которые распространены прежде всего в сфере незнаменательной лексики. В связи с этим целью настоящей статьи является описание собственно синтаксических свойств союза хоть... хоть..., а ее актуальность определяется современными принципами «интегральности лингвистических описаний» [1, с. 33], которые предусматривают разноаспектное описание отдельно взятых лексем, в том числе и служебных, с целью их максимально полного представления в словарях различных типов.

Союз хоть... хоть... является полноправным разделительным союзом, но до сих пор исследован в недостаточной мере. Практически нет специальных работ, посвященных именно ему, хотя потребность в них вполне очевидна. Не уточнены, например, частные семантико-синтаксические особенности хоть... хоть.: его рассматривают то как уступительно-разделительный, то как соединительно-разделительный, то как разделительно-пояснительный (см.: [8, с. 480-481; 9, с. 622; 10, с. 69] и др.). Есть также точка зрения, что соединение хоть... хоть... - не союз, а повторяющаяся союзная частица «хоть» [11, с. 177]. Что касается этого утверждения, то оно верно в том плане, что необходимо различать собственно союз хоть... хоть... и дистрибутивный повтор частицы «хоть». В первом случае имеют место ряды соположенных словоформ, находящихся в отношениях верхнего и нижнего семантического предела (см. далее примеры в тексте), в то время как при повторе частицы «хоть» отношения между рядами имеет присоединительный характер, а указанные семантические отношения между членами ряда отсутствуют, как, например, в следующем случае:

Надо было во что бы то ни стало, не дожидаясь очередной бани, хоть немного помыться, хоть немного постирать... [Василий Гроссман. Все течет (1955-1963) // «Октябрь», 1989].

Попытка комплексного исследования хоть... хоть... была предпринята в работе Завьялова В.Н., Ли Ляньмэй [12]. Однако основной упор в ней был сделан на описании морфолого-синтаксических свойств данного союза, обусловленных непосредственно морфологическим составом сочиненных им словоформ, в то время как его собственно синтаксические особенности были затронуты лишь в общих чертах. Этими факторами обусловливается конкретная задача настоящей статьи, заключающаяся в уточнении семантико-синтаксических свойств союза хоть... хоть... на основе анализа взаимодействия минимального состава организуемой им конструкции с расширенным, а также сопоставление их со свойствами других разделительных союзов.

В нашей работе мы опираемся на методологические принципы Дальневосточной синтаксической школы, разработанные для многоаспектного описания служебных слов русского языка (см.: [13; 14]). Они предусматривают анализ контекстов, в которых употреблено то или иное служебное слово, чтобы определить его семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические связи - как с ближайшим (морфолого-синтаксическим), так и периферийным (собственно синтаксическим) окружением. На основе полученных данных создается лексикографический портрет исследуемого служебного слова, который позволяет судить о нем во всей полноте его категориальных свойств (см.: [3; 6]). Исходя из этого, теоретическая значимость настоящей статьи заключается в последовательном употреблении в ней понятийно-терминологической системы, применяемой представителями Дальневосточной синтаксической школы при описании союзов. В данном случае это следующие ключевые понятия: союзная конструкция, конструктивные свойства союза, синтаксический ряд, морфолого- и собственно синтаксические свойства союза [6, с. 140-145].

Эмпирической базой исследования являются примеры из естественного языка, представленные в публицистических и художественных текстах современного русского языка. Конкретные языковые факты получены с помощью «Национального корпуса русского языка» [7] (далее - НКРЯ).

Понятие морфолого-синтаксических и собственно синтаксических свойств союза (как и конструктивных свойств в целом) было разработано А.Ф. Приятки-ной (см.: [15, с. 28-38; 16, с. 38-112]). К собственно синтаксическим средствам, согласно А.Ф. Прияткиной, относятся, в частности, «частицы, местоимения, модальные слова, слова-связки, корреляты (и прочие служебные полуслужебные лексемы)» [15, с. 28-29], т. е. все то, что может выявить дополнительное синтаксическое значение той или иной союзной конструкции.

Распространение членов ряда и их количественный состав

Союз хоть... хоть... организует синтаксические структуры открытого типа, поэтому количество его компонентов, воспроизводимых в процессе речи, потенциально безгранично и зависит от коммуникативной ситуации и коммуникативных задач, стоящих перед говорящим. Так, в НКРЯ нами зафиксировано шести-компонентное употребление:

С тех пор я - хоть в городе, хоть в селе, хоть в России, хоть за рубежом, хоть летом, хоть зимой - обутку-то хорошо потрясу, прежде чем обуться. [Виктор Астафьев. Последний поклон (1968-1991)].

Однако наиболее частотными являются двух- трехкомпонентные употребления.

Члены сочиненного союзом хоть... хоть... ряда могут быть одиночными (1) или распространенными (2), т. е. иметь при себе различные синтаксические группы (словосочетания, обособленные обороты, придаточные предложения и др.). В этом случае в структуре ряда оказывается такое сочетание словоформ:

Да я и то, и то могу, мне без разницы, хоть на завод, хоть в колхоз, шофера всюду нужны, а я шофер экстракласса. [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001], Перфекционизм и позже часто мешал Фадееву - взять хоть «Молодую гвардию», хоть «Черную металлургию», хоть «Удэге». [В.О. Авченко. Фадеев (2017)];

2) Хоть в старой трансформаторной подстанции ночуй - в кладке фундамента там есть большая трещина, - хоть в брошенной на зиму лачуге бомжей возле свалки, повсюду ночью холодно, и на снегу следы ясно видны. [Афанасий Мамедов, Исаак Милькин. Самому себе (2003) // «Октябрь», 2002], Скрывайся себе укромно - хоть в глубинах Алатырского моря.., хоть в глубинах пронзительно-синей, с воланами из белоснежных кружев, Ладоги-Нево, хоть в голубых водах фонтанов, отринувших повиновение, волшебно восставших, взрастивших мощь свою тысячекратно - фонтанов золотого Петергофа! [Марина Палей. Дань саламандре (2008)].

Однако если элиминировать подобные ряды до минимально достаточного морфолого-синтаксического состава, то принципиальных отличий их в семантике от распространенных не будет. Ср.:

Хоть в подстанции ночуй, хоть в лачуге; Скрывайся себе укромно -хоть в глубинах Алатырского моря, хоть в глубинах Ладоги-Нево, хоть в водах фонтанов.

Распространение членов ряда и их количественный состав в конструкции с хоть... хоть... ничем не отличается от распространения конструкций с другими разделительными союзами и в целом от конструкций с союзами открытых синтаксических структур.

Факультативные члены ряда

Факультативные члены ряда не входят напрямую в союзную конструкцию, однако привносят в нее дополнительные семантические оттенки. К таковым относятся: 1) обобщающий элемент, 2) темпоральный детерминант, 3) уточнители и дифференциаторы, 4) показатели исчерпанности ряда.

Обобщающий элемент. Функция обобщающего элемента состоит «в указании на смысловое подобие сочиненных элементов, реальных и потенциальных, иначе - в указании на принадлежность их к одному множеству» [17, с. 18]. В широком понимании обобщающий элемент соотносим с понятием «обобщающее слово», однако в синтаксисе конструкций, как мы полагаем, он ему не тождествен, потому что рассматривается в нем как составная часть всей линейной цепи, заданной союзом хоть... хоть..., тогда как обобщающее слово (или слова) вполне самодостаточны в плане их методологического описания.

Обобщающий элемент создается словоформами, которые своим содержанием словно бы «прогнозируют» наличие того или иного сочинительного ряда, в том числе и с союзом хоть... хоть.... При этом в отношении членов ряда может создаваться семантика уступки (всё равно что) (1) или родовидовой отнесенности (биологического существа, помещениям разной величины) (2):

1) - Возьми что-нибудь, все равно что, хоть банку, хоть книжку. [Андрей Клепаков. Опекун // «Волга», 2016];

2) Дошло до того, что каждый при желании мог иметь потомство от себя и произвольного биологического существа, хоть любимой собаки, хоть дорогого сердцу кактуса. [А.И. Слаповский. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну // «Волга», 2009], При том что это одинаково применимо к помещениям разной величины - хоть к монашеской келье, хоть к тюремной камере. [Сергей Шикера. Выбор натуры // «Волга», 2014].

Семантика уступки, эксплицированная с помощью обобщающего элемента «всё равно что», указывает на то, что она является частью общей семантики конструкции с союзом хоть... хоть., что подтверждает выводы исследователей (см., например: [9, с. 622]).

Обобщающий элемент, как правило, располагается в препозиции ряда, но может быть и в постпозиции:

Они ее по щекам шлепают, нашатырь к физиономии сонной подносят, тормошат, хоть рассмешить пытаются, хоть разозлить, все впустую. [Александр Снегирев. Вера (2015)].

Темпоральный детерминант

Под темпоральным детерминантом понимаются кванторные слова - наречия и предложно-падежные словоформы со значением времени (см.: [18; 19; 20] и др.). Они задают синтаксическому ряду семантику повторяемости (1) или длительности (2). В первом случае могут быть задействованы лексические средства и их аналоги «каждый день», «попеременно», «ежедневно», «иногда», и др., а во втором - «все время», «любое время», «всегда» и др.:

1) Непременно кто-нибудь ежедневно у него обедал, хоть два, хоть один только гость, но без гостей и за стол не садились. [Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)], Я вот иногда смотрю на нее и думаю: странная-то странная, а иногда такое скажет - хоть стой, хоть падай, что называется, не в бровь, а в глаз! [Анна Дубчак. Ираидин пансион (2005)];

2) - Он всегда суется не в свое дело, хоть бей его, хоть ругай, - начинала хозяйка свои жалобы. [Максим Горький. В людях (1915-1916)], Кривизна Вселенной знакома каждому со дня рождения: хоть скройся в пещеру, хоть залезь под кровать — тебе не уйти от звезд, ты все равно живешь в своей Галактике. [Евгений Велтистов. Рэсси - неуловимый друг (1971)], Рубиновый огонь светил сквозь все слои контента так ярко, что его невозможно было не заметить, где бы ни моталось в это время внимание — хоть на линии Зигфрида, хоть на далеких экзопланетах, хоть в первом ряду идущей на Да-рия македонской фаланги. [Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)].

Уточнители и дифференциаторы

Уточнители и дифференциаторы синтаксически выделяют один из членов сочинительного ряда (см.: [16, с. 55-58]). Под уточнителями понимаются непол-нозначные слова, выступающие в данной функции, а под дифференциаторами -полнозначные.

В функции уточнителей в конструкциях с сочинительными союзами могут употребляться частицы, а также модальные и вводные слова. Уточнители различают члены ряда в том или ином субъективно-оценочном плане. В качестве уточнителей при членах ряда с союзом хоть... хоть... выступают, главным образом, акцентирующие частицы «даже», «вообще», «совсем», «просто (так)» и др.:

И сам не имеет наработанных до автоматизма ударов - хоть ногами, хоть даже руками. [Слово о «высокой ноге» // «Боевое искусство планеты», 2004.03.11]; Эту хоть в куклу одевать заботятся, притом что ее хоть одевай, хоть совсем не одевай. [Олег Сон. Записные тетради // «Волга», 2013]; Его [Параджанова]; Это бы я тоже так-то женился, разводился, а потом бы посылал к приятелям, - делайте, мол, что хотите, хоть женитесь, хоть просто так содержите.

Модальные и вводные слова в качестве уточнителей членов ряда с союзом хоть... хоть... нами не зафиксированы. В этом отношении его собственно синтаксические свойства принципиально отличаются от свойств тех разделительных союзов, которые специализируются на выражении предположительности: или, не то... не то.., то ли... то ли... Для них взаимодействие с модальными уточнителями являются нормой. Ср.:

.Это все было не совсем правда, или, наверное, даже не вся правда. [Н.Н. Берберова. Железная женщина (1978-1980)]; Она сказала, что Китти уехала куда-то далеко, в провинцию. Может быть, вышла замуж не то за аптекаря, не то за музыканта. [П.Н. Краснов. От Двуглавого Орла к красному

знамени (книга 1) (1922)]; И тут я сделал, видимо, то ли звук радости, то ли движение, нарушившее вековой, как в Китае, уют стариковского чаепития. [А.Ю. Колобродов. Игорь Тальков, «Ласковый май» и другие исторические события // «Волга», 2011].

Дифференциаторы репрезентируются наречными словоформами с количественно-временной и качественно-временной семантикой.

Количественно-временные дифференциаторы указывают на повторяемость событий, содержащихся в сочиненных союзом хоть... хоть... пропозициях («снова», «опять», «обратно» и др.), или на их неоднократность («порой», «иногда», «изредка» и др.), а также могут сообщать о том, что тот или иной член сочинительного ряда стал первым в цепи чередований:

- Снова хоть с кичи, хоть с зоны уйду, легаши позорные. [Владимир Черкасов. Черный ящик (2000)]; Убирайте ево от меня, надоел хуже горькой редьки, везите куда угодно, хоть в ЛТПу, хоть обратно в колонию - он туда только и принадлежит. [Виктор Астафьев. Печальный детектив (1982-1985)]; Сибежская излучина не представляла особенного удобства в сравнении с любым другим участком реки, хоть прямым, хоть выгнутым наоборот, к западу. [Г.Н. Владимов. Генерал и его армия (1994)].

Качественно-временные дифференциаторы указывают на то, что событие, обозначенное тем или иным членом ряда, является неочевидным в плане его возникновения («вдруг», «внезапно», «неожиданно» и др.). Подобные дифференциаторы в конструкциях, организованных союзом хоть... хоть., нами не зафиксированы, но они свободно употребляются, например с союзом то... то.:

Часы тоже тикали неравномерно: то торопились ужасно, то вдруг замедляли ход и становились почти неслышными. [И. Грекова. На испытаниях (1967)]; Прогнала Жору по всем разделам - то в пределах одной темы подряд, то внезапно перескакивая в совершенно другие области. [Юрий Кашкин. Сельский учитель. Год первый // «Ковчег», 2012]; Блестящие рисунки Лосенко, то пышно-декоративные, то неожиданно интимные, долгое время пролежали во французском отделе Эрмитажа. [Академия трех знатнейших художеств. Из прошлого (12.01.1939) // «Советское искусство». № 6 (586), 1939] (см.: [21, с. 30-31]).

Показатели исчерпанности ряда

Количество членов ряда в конструкции с союзом хоть. хоть., как мы уже отмечали, синтаксически не регламентировано, однако существуют специальные лексические средства, которые указывают на их исчерпанность в коммуникативно-прагматическом плане. В качестве таковых выступают: 1) цетера и ее аналоги, 2) замыкающие компоненты союза. Понятие «цетера» (от лат. etc., et cetera, т. е. ...и так далее, и тому подобное) сформулировал и обосновал Е.Ф. Троицкий [22]. Он определил ее как «компонент сочинительной конструкции типа так далее, который указывает на наличие в описываемой ситуации элементов множества, подобных названным, в сочиненных элементах» [22, с. 10]. Цетера как самостоятельная языковая единица включена в число «структурных слов русского языка» [2]. Цетера формально несводима к другим членам союзного ряда, так как перед ней отсутствует компонент союзного соединения, но связана с ними отношением «указания на подобие» [22, с. 13], являющимся базовым компонентом ее значения (см. также: [23, с. 113]):

Спит, хоть голоден, хоть сыт, и т. д. [А.Т. Твардовский. Рабочие тетради (1957) // «Знамя», 1989].

Однако такие классические случаи употребления цетеры в конструкции с хоть... хоть... сравнительно редки. Значительно чаще имеет место употребление в функции аналога цетеры местоименных лексем «что», «кто», «другой», «такой», «как», «куда» и др., а также их комбинаций друг с другом и местоименной словоформой «то». В отличие от цетеры «так далее» они занимают позицию последнего члена синтаксического ряда, т. е. формально сводимы к нему, но при этом, как и цетера, указывают на подобие и возможность дальнейшего продолжения синтаксического ряда:

Хоть я, хоть кто другой. Рядом пройду - и ты меня не увидишь. [Борис Екимов. Фетисыч // «Новый Мир», 1996]; А самое главное, что так в ментовке и будет, хоть полицией ее назови, хоть как-то еще. [Даниил Корецкий. Менты не ангелы, но... (2011)]; Остальные глинковцы, взирая на несчастье односельчан, готовы были идти хоть в колхоз, хоть куда еще, лишь бы их оставили жить в своих избах. [С.М. Голицын. Записки уцелевшего (1980-1989)]; Ежели двоих тянет друг к другу, то они все время случайно встречаются хоть у метро, хоть на ярмарке, хоть где. [Михаил Анчаров. Самшитовый лес (1979)]; Легко дышать, смотреть в разные стороны, хоть на запад, хоть на восток, хоть куда - война уже кончилась, не жди ниоткуда врага. [М.А. Ботева. Огонь и огонь, и нельзя остыть // «Волга», 2011].

Цетера, как и ее аналоги, также характерна для синтаксических рядов открытых структур, поэтому ее функционирование во взаимодействии с хоть. хоть. является типовым.

В качестве замыкающих союзных компонентов могут использоваться некоторые союзные лексемы во взаимодействии с хоть или в качестве его полного функционального эквивалента.

Самым частотным является соединение «а хоть»:

А ей все равно, хоть приказывай, а хоть проси, она все делает добротно: гости так гости - их потчевать надо. [Юрий Азаров. Подозреваемый (2002)]; Застыли, словно задумались, куда им лететь - то ли назад, в пусты-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ню Сахару, то ли вперед, в открытое море и дальше, далеко-далеко, хоть в Россию, а хоть в Китай... [Вацлав Михальский. Весна в Карфагене (2001)]; Чемоданов, который на боевой игре, невзирая на лица, чесал всякого - хоть посла, хоть наркома, а хоть и самого вождя, - скоро забил первый шар: один -ноль. [Гузель Яхина. Дети мои (2018)].

Возможно также соединение а иной (другой) раз:

- Ну, слушайте же дальше - у меня метод экономить деньги такой: я каждый день хоть десять рублей, хоть пять, а иной раз и двадцать-трид-цать прячу в разные тайники и про них забываю. [Евгения Пищикова. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008].

Замыкающий компонент с опорным элементом «а» эксплицирует сопоставительный лексико-синтаксический характер отношений между сочиненными союзом хоть... хоть... словоформами. Данное явление также характерно и для других разделительных союзов, как и для союзов открытых синтаксических структур в целом:

Хоть ты зимой на снегу ночуй, на шинели или наломав веток, а то и прямо на снегу... [А.А. Бушков. Дверь в чужую осень (сборник) (2015)]; Мама Иванушки была не то глупая, а может, скупая, и не умела шить мужу подштанники. [Юрий Петкевич. Явление ангела (2001)]; Мыло получалось вязкое и клейкое, шибало в нос грушевой эссенцией; то совсем не мылилось, а другой раз чуть смочишь водой, весь кусок размокал в кисель... [В.Ф. Панова. Времена года. Из летописей города Энска (1953)].

Это явление можно интерпретировать в плане характеристики морфоло-го-синтаксической структуры разделительных союзов в целом, а именно: двухместное построение, образованные повторением основных компонентов, является их исходной (или словарной) формой, как и у хоть... хоть., а все случаи употребления с замыкающими компонентами - это ее позиционные реализации (см.: [24, с. 62]).

Библиографический список

Анализ собственно синтаксических свойств союза хоть. хоть. показал, что, с одной стороны, хоть... хоть... ведет себя как обычный союз открытых синтаксических структур. Морфолого-синтаксический состав организуемой им конструкции может распространяться различными словоформами, а также сопровождаться обобщающими элементами, уточнителями и дифференциаторами, различными показателями исчерпанности ряда (цетерой, ее аналогами, замыкающими компонентами). Но, с другой стороны, выявлено, что синтаксический ряд с хоть. хоть... не взаимодействует с модальными уточнителями и качественно временными дифференциаторами, в то время как с первыми свободно употребляются союзы или, не то... не то... и то ли... то ли.., а со вторыми - союз то... то....

Таким образом, можно сделать главный вывод, заключающийся в том, что, несмотря на модальную семантику структурного компонента «хоть» (*хотеть), общая семантика конструкции с союзом хоть... хоть... предполагает наличие в ней прежде всего реальных и прогнозируемых событий, которые подаются, согласно той или коммуникативной ситуации, как обязательно существующие в верхнем или нижнем и семантических пределах (Приезжай хоть сегодня, хоть завтра). Но при этом семантика конструкции допускает и определенную уступи-тельность в отношении выбора альтернатив, предлагаемых говорящим слушающему, о чем сигнализирует употребления в качестве обобщающего элемента лексических средств уступительного порядка (Приезжай хоть сегодня, хоть завтра - все равно когда). В этом заключается главная научная новизна проведенного исследования. Полученные результаты имеют также практическую значимость. На них можно опираться при дальнейшем изучении средств разделительной связи русского языка, а также при описании синтаксических рядов как таковых.

Полагаем, что цель, поставленная в настоящей статье, достигнута, и нами получены новые данные, которые будут способствовать дальнейшему интегральному описанию союза хоть... хоть... .

1. Апресян Ю.Д. Основные принципы и понятия системной лексикографии. Языковая картина мира и системная лексикография. Москва, 2GG6: 33-74.

2. Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова. Москва, 2GG2.

3. Стародумова Е.А., Завьялов В.Н., Шереметьева Е.С. и др. Служебные слова в лексикографическом аспекте. Владивосток, 2G17.

4. Инькова О.Ю. Количественный метод анализа коннекторов: «портрет» русского союза или в надкорпусной базе данных коннекторов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Москва, 2G2G; Выпуск 19 (26): 372-386.

5. Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография. Санкт-Петербург, 2G21.

6. Стародумова Е.А., Завьялов В.Н., Шереметьева Е.С. и др. Лексикографические портреты служебных слов. Владивосток, 2G22.

7. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru

8. Русская грамматика. Москва. 1982; Т. 2.

9. Словарь русского языка. Москва, 1988; Т. 4.

1G. Пятницкий В.Д. Конструкции с союзами что...что и хоть...хоть в русском языке. Русский язык в школе. 2GG9; № 9: 66-7G.

11. Кручинина И.Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке Москва, 2GG9.

12. Завьялов В.Н., Ли Ляньмэй. Морфолого-синтаксические свойства союза ХОТЬ... ХОТЬ... и его семантика. Научный диалог. 2G22; Т. 11, № 4: 29-45.

13. Шереметьева Е.С. Описание служебных слов в концепции Дальневосточной синтаксической школы и грамматика конструкций. Вестник Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. 2G14; № 4: 19-21.

14. Милянчук Н.С., Петрова Т.И., Шереметьева Е.С. Русская филология в Дальневосточном федеральном университете. Мир русского слова. 2G2G; № 3: 114-12G.

15. Прияткина А.Ф. Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции). Владивосток, 2GG7.

16. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. Москва, 2G19.

17. Троицкий Е.Ф. Равноправные компоненты сочинительной конструкции. Смоленск, 1988.

18. Храковский В.С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация. Типология итеративных конструкций. Санкт-Петербург, 1989.

19. Зельдович ГМ. Временные кванторные наречия. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Харьков, 1999.

2G. Грибещенко О.А. Темпоральные детерминанты в предложениях спрягаемо-глагольного класса: системный и функциональный аспекты. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2GG8.

21. Завьялов В.Н. Союз «ТО...ТО...» как объект лексикографического портретирования. Хабаровск, 2G18.

22. Троицкий Е.Ф. Компоненты сочинительной конструкции и их взаимоотношения. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 199G.

23. Левченкова А.А. Типы выражения семантической однородности в сочинительных конструкциях с цетерой. Диссертация ... кандидата филологических наук. Смоленск, 2G15.

24. Завьялов В.Н. Об исходной форме союза. Русский язык в школе. 2GG8; № 7: 59-62. References

1. Apresyan Yu.D. Osnovnye principy i ponyatiya sistemnoj leksikografii. Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Moskva, 2GG6: 33-74.

2. Ob'yasnitel'nyj slovar'russkogo yazyka: Strukturnye slova. Moskva, 2GG2.

3. Starodumova E.A., Zav'yalov V.N., Sheremet'eva E.S. i dr. Sluzhebnye slova v leksikograficheskom aspekte. Vladivostok, 2G17.

4. In'kova O.Yu. Kolichestvennyj metod analiza konnektorov: «portret» russkogo soyuza ili v nadkorpusnoj baze dannyh konnektorov. Komp'yuternaya lingvistika iintellektual'nye tehnologii. Moskva, 2G2G; Vypusk 19 (26): 372-386.

5. Pragmaticheskie markery russkojpovsednevnoj rechi: slovar'-monografiya. Sankt-Peterburg, 2G21.

6. Starodumova E.A., Zav'yalov V.N., Sheremet'eva E.S. i dr. Leksikograficheskie portrety sluzhebnyh slov. Vladivostok, 2G22.

7. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www. ruscorpora.ru

8. Russkaya grammatika. Moskva. 1982; T. 2.

9. Slovar' russkogo yazyka. Moskva, 1988; T. 4.

1G. Pyatnickij V.D. Konstrukcii s soyuzami chto...chto i hot'...hot' v russkom yazyke. Russkijyazyk v shkole. 2GG9; № 9: 66-7G.

11. Kruchinina I.N. Struktura i funkcii sochinitel'noj svyazi v russkom yazyke Moskva, 2GG9.

12. Zav'yalov V.N., Li Lyan'm'ej. Morfologo-sintaksicheskie svojstva soyuza HOT''. HOT''. i ego semantika. Nauchnyjdialog. 2G22; T. 11, № 4: 29-45.

13. Sheremet'eva E.S. Opisanie sluzhebnyh slov v koncepcii Dal'nevostochnoj sintaksicheskoj shkoly i grammatika konstrukcij. Vestnik Aziatsko-Tihookeanskoj associacii prepodavatelej russkogo yazyka i literatury. 2G14; № 4: 19-21.

14. Milyanchuk N.S., Petrova T.I., Sheremet'eva E.S. Russkaya filologiya v Dal'nevostochnom federal'nom universitete. Mir russkogo slova. 2G2G; № 3: 114-12G.

15. Priyatkina A.F. Russkij sintaksis v grammaticheskom aspekie (sintaksicheskie svyazi i konstrukcii). Vladivostok, 2GG7.

16. Priyatkina A.F. Russkij yazyk. Sintaksis oslozhnennogo predlozheniya. Moskva, 2G19.

17. Troickij E.F. Ravnopravnye komponenty sochinitel'noj konstrukcii. Smolensk, 1988.

18. Hrakovskij V.S. Semanticheskie tipy mnozhestva situacij i ih estestvennaya klassifikaciya. Tipologiya iterativnyh konstrukcij. Sankt-Peterburg, 1989.

19. Zel'dovich G.M. Vremennyekvantornye narechiya. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Har'kov, 1999.

2G. Gribeschenko O.A. Temporal'nye determinanty v predlozheniyah spryagaemo-glagol'nogo klassa: sistemnyj i funkcional'nyj aspekty. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2GG8.

21. Zav'yalov V.N. Soyuz «TO..TO...» kakob'ekt leksikograficheskogoportretirovaniya. Habarovsk, 2018.

22. Troickij E.F. Komponenty sochinitel'nojkonstrukciiiih vzaimootnosheniya. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1990.

23. Levchenkova A.A. Tipy vyrazheniya semanticheskojodnorodnosti vsochinitel'nyh konstrukciyah s ceteroj. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Smolensk, 2015.

24. Zav'yalov V.N. Ob ishodnoj forme soyuza. Russkijyazyk vshkole. 2008; № 7: 59-62.

Статья поступила в редакцию 11.12.23

УДК 81.24

Chen Yu, postgraduate, South-Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: 865388173@qq.com

Mironova A.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian as a Foreign Language, South Ural State University (national research university)

(Chelyabinsk, Russia), E-mail: amiron_rus@mail.ru

COMMON AND DIFFERENT IN SCIENTIFIC APPROACHES TO ADVERTISING TEXT IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTICS. The article is devoted to the study of scientific approaches to the text of Russian and Chinese advertising. The authors describe the history of the emergence and development of advertising text in the context of Russian and Chinese languages. The study revealed both similar and different features of advertising that are characteristic of both languages. It is argued that in advertising texts in Russian and Chinese, representative speech acts play a special role, allowing them to convincingly express ideas and attract consumers. It has been proven that Russian advertising text is based on directives and commissions, which gives it a more direct and convincing character. Chinese advertising text is full of emotional and evaluative acts and symbolic images that reflect the traditions and culture of China. A synchronous and comparative analysis of scientific approaches to Russian and Chinese advertising texts made it possible to identify the main approaches to the subject of study, which are based on the identification of culturally determined features depending on the type of language at the structural, semiotic, pragmatic and semantic language levels.

Key words: Chinese language, Russian language, advertising text, Chinese advertising, Russian advertising

Чэнь Юй, аспирант, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, E-mail: 865388173@qq.com

А.А. Миронова, д-р филол. наук, проф., Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: amiron_rus@mail.ru

ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В НАУЧНЫХ ПОДХОДАХ К РЕКЛАМНОМУ ТЕКСТУ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

Статья посвящена исследованию научных подходов к тексту русской и китайской рекламы. Авторы описывают историю появления и становления рекламного текста в контексте русского и китайского языков. В ходе исследования выявлены как схожие, так и различные черты рекламы, свойственные обоим языкам. Аргументируется, что в рекламных текстах на русском и китайском языках репрезентативные речевые акты играют особую роль, позволяя убедительно выразить идеи и привлечь потребителя. Доказано, что русский рекламный текст опирается на директивы и комиссивы, что придает ему более непосредственный и убедительный характер. Китайский рекламный текст насыщен эмоционально-оценочными актами и символическими образами, которые отражают традиции и культуру Китая. Синхронно-сопоставительный анализ научных методов к русскому и китайскому рекламному тексту позволил выявить основные подходы к предмету изучения, в основе которых лежит выявление культурно обусловленных особенностей в зависимости от типа языка на структурном, семиотическом, прагматическом и семантическом языковых уровнях.

Ключевые слова: китайский язык, русский язык, рекламный текст, китайская реклама, русская реклама

Реклама в рамках рыночной экономики представляет собой область, богатую возможностями для исследования языка и представляет интерес как объект анализа развития современного языкового материала. Рекламные тексты обладают необычной лексикой, особенностями стилистики и грамматики, которые не только информируют о продукте или услуге, но и отражают социокультурные характеристики и вкусы целевой аудитории.

Растущее торговое сотрудничество между Китаем и Россией подтверждает важность Китая в качестве главного торгового партнера России. Это связано с географическим положением двух стран, разнообразием товаров и услуг, а также развитием экономического сотрудничества. Межкультурное взаимодействие является уникальным и интересным перекрестком языков и способов мировосприятия. В контексте рекламных текстов это взаимодействие становится еще более видимым, поскольку эти тексты воспринимаются по-разному представителями разных языковых общностей. Каждый язык имеет свои уникальные грамматические и лексические особенности, которые могут влиять на толкование и восприятие рекламных сообщений. Так, китайский язык играл значительную роль в формировании китайского характера и в создании глубоких различий между Китаем и всем остальным миром. С его множеством уникальных характеристик и древней историей он стал не только средством общения, но и отражением культурных, социальных и философских ценностей народа. Все это и обусловливает актуальность научного исследования вопроса.

Китайский язык имеет сложную систему письма с тысячами иероглифов, которые требуют глубокого изучения и понимания. Это создало языковую изоляцию, поскольку китайцы имели свою уникальную письменность, которая отличалась от системы письма в других частях мира. Эта изоляция также привела к сильному национальному самосознанию и чувству уникальности, что сформировало особый китайский характер. Вопреки активному процессу «вестернизации», китайский язык и культура все еще сохраняют свою индивидуальность и отличаются от западных языков и обществ.

Некоторые исследователи отмечают, что китайское мышление обладает конкретно-символической структурой, что отличает его от абстрактно-понятийного подхода, присущего другим культурам. Такое отличие указывает на то, что китайцы в своем мышлении активно используют конкретные символы и знаки для представления и организации своих мыслей и идей. Этот особенный подход может иметь важное влияние на культурные и социальные аспекты китайского общества и отразиться в различных сферах, таких как язык, искусство, философия и образование.

Цель - квалифицировать имеющиеся научные подходы к рекламному тексту в современном русском и китайском языкознании. В связи с этим ставятся задачи: выявить особенности научных работ, посвященных анализу рекламного текста в современной лингвистике двух стран, показать динамику интереса к языку рекламы, проанализировать общие и различные черты (функции, структуру, языковые маркеры) в рекламных текстах, которые становятся объектом и предметом рассмотрения ученых России и Китая.

Для решения поставленных задач продуктивными стали такие методы исследования, как описательный и статистический.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые систематизируются методологические основания описания научного текста в двух лингвистических традициях.

Теоретическая значимость диктуется тем, что в целом использование многостороннего подхода в сопоставительном исследовании рекламных текстов на русском и китайском языках поможет обнаружить и понять различия и сходства в стиле, содержании и стратегиях, применяемых в рекламе на разных языках. Практическая значимость определяется тем, что результаты могут быть полезны для разработки эффективных рекламных кампаний и адаптации сообщений под конкретную культурную среду и языковые особенности.

История рекламных текстов в русском и китайском языках продолжает развиваться и совершенствоваться, а рекламные тексты остаются важным инструментом воздействия наших потребностей и предпочтений в мире коммерции.

В России до 1862 года доступ к рекламе для частной прессы был ограничен. В результате Октябрьской революции в 1917 году реклама в России претерпела изменения и стала приобретать агитационный и пропагандистский оттенок, поскольку ее истинное назначение не соответствовало идеологии коммунистического режима.

С 1917 года до 1991 года Российская Федерация была частью Советского Союза, который имел монопольное положение в экономике и контролировал все аспекты жизни населения, включая рекламу. Реклама в Советском Союзе была тесно связана с государственной идеологией и имела двойную цель -пропагандировать коммунистические ценности и продвигать товары и услуги, соответствующие принципам социалистической экономики. Одной из основных функций рекламы было убеждение населения в превосходстве социалистической системы и привлечение внимания к продуктам, созданным в соответствии с идеологическими нормами. Таким образом, реклама играла существенную роль в формировании образа и представления о советском обществе и его ценностях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.