Научная статья на тему 'СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ НАПИСАНИЯ АВТОРСКОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ «HALLE (SAALE), DER STADTFüRER»)'

СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ НАПИСАНИЯ АВТОРСКОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ «HALLE (SAALE), DER STADTFüRER») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКИЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬ / УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК / UNIVERSAL CHARACTER OF TYPOLOGICAL AND FUNCTIONAL-STYLISTIC CHARACTERISTICS / КРЕОЛИЗИРОВАННЫЙ ТЕКСТ / CREOLIZED TEXT / ВЕРБАЛЬНАЯ И НЕВЕРБАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / VERBAL AND NON-VERBAL COMPONENTS / ONE AUTHOR GUIDE-BOOK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веретельникова София Михайловна, Широких Ирина Алексеевна

В статье рассматриваются композиционные и языковые особенности аутентичного немецкоязычного авторского путеводителя. Цель исследования выяснить, являются ли выявленные черты универсальными для подобного типа изданий. Поскольку сочетание вербальных и невербальных средств передачи информации образует креолизованный (смешанного типа) текст, представляется возможным утверждать, что текст путеводителя является именно таковым, где вербальная составляющая представлена текстовой информацией об истории, достопримечательностях и т.д. определенной страны / города, а невербальная фотографиями, картами, схемами. Исследование функционально-стилистической специфики путеводителя позволило отнести его к тексту нежесткого типа на основании того, что путеводитель, в зависимости от его типа, сочетает в себе, в разной степени, черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей. В ходе лингвистического анализа были рассмотрены особенности построения текста, и был сделан вывод, что тексту путеводителя присуще использование ряда синтаксических конструкций, что объясняется теми целями и задачами, которые преследуют авторы путеводителя: доступно преподнести информацию (зачастую большого объема), привлекая как можно больше туристов. Данное исследование подтверждает наличие в тексте универсальных черт, однако структура авторского путеводителя не может быть четко зафиксирована, и возможны вариации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article deals with compositional and linguistic aspects of an authentic guidebook in the German language. The study purpose is to find if the educed characteristics are universal for such editions. Since a combination of verbal and nonverbal means of information presents a creolized (or mixed type) text, it is possible to claim that a guidebook text is a creolized one with verbal part represented by textual information about the history, tourist attractions, etc. of a certain country / city, and nonverbal part by pictures, maps, charts. A guidebook, depending of its type, combines properties of newspaper, and scientific styles. Therefore a guidebook text can be referred to a text of non-rigid type. In the course of linguistic analysis we considered the peculiarities of the text-structure. Thus, it is typical for a guidebook text to contain a variety of syntactical constructions. It can be explained by the aims and targets pursued by authors of a guidebook to present information (often a large amount of it) in a comprehensible way in order to attract as many tourists as possible. This work proves that a one author guide-book contains some universal characteristics, though the structure of such a guide-book is not fixed, and variations are possible.

Текст научной работы на тему «СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ НАПИСАНИЯ АВТОРСКОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ «HALLE (SAALE), DER STADTFüRER»)»

СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ НАПИСАНИЯ АВТОРСКОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ «HALLE (SAALE), DER S TAD TFÜRER»)

С.М. Веретельникова, И.А. Широких

Ключевые слова: авторский путеводитель, универсальность типологических и функционально-стилистических характеристик, креолизированный текст, вербальная и невербальная составляющая.

Keywords: one author guide-book, universal character of typological and functional-stylistic characteristics, creolized text, verbal and non-verbal components.

Темпы развития индустрии туризма за последние десятилетия можно сравнить разве только с достижениями информационных технологий. Достопримечательности, места развлечений, национальные кухни, традиции и культуры стран мира стали товарами народного потребления. А любому товару в нынешнем мире необходима реклама. Данную роль на себя взяли путеводители, чье разнообразие поражает воображение даже видавшего виды путешественника. Согласно классификации А.В. Протченко, все многообразие англоязычных путеводителей, объем которых составляет от четырех до четырехсот страниц, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, а free guide, a brief guide), и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide) [Протченко, 2006, с. 5].

В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть композиционные и языковые особенности аутентичного авторского путеводителя г. Галле, Германия. Данный путеводитель можно отнести к путеводителям второго типа (согласно предложенной выше классификации). В своем исследовании А.В. Протченко подробно описывает типологические и функционально-стилистические характеристики аутентичного англоязычного путеводителя. Однако возникает вопрос: являются ли выявленные черты универсальными для подобного типа изданий, что и стало объектом нашего исследования.

По определению С.И. Ожегова, путеводитель - это «справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристическом маршруте» [Ожегов, 2002, с. 549]. Наиболее существенными признаками, позволяющими определить путеводитель как тип справочного издания, являются следующие: организация материала путеводителя в форме, удобной для быстрого получения справок; ориентация в основном на выборочное чтение (это является главным социально-функциональным назначением справочного издания); полнота фактического материала, его достоверность и актуальность.

Как известно, сообщение, заключенное в тексте, может быть представлено вербально (словесный текст) или иконически, то есть изобразительно (греч. eikon - изображение). Основная задача автора заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту (в данном случае читателю) наиболее благоприятные условия для понимания текста. Поэтому, учитывая характер и назначение текста, автор может варьировать свое обращение к тем или иным средствам выражения. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации образует кре-олизованный (смешанного типа) текст [Валгина, 2004, с. 34]. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект. Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением креолизованного текста в целом.

Представляется возможным утверждать, что текст путеводителя является креолизованным, где вербальная составляющая представлена текстовой информацией об истории, достопримечательностях, особенностях, и т.д. определенной страны / города, а невербальная - фотографиями, картами, схемами. Между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста путеводителя. Это объясняется одной из его функций, присущей путеводителю любого типа, - стать рекламой, в той или иной степени. Он представляет собой своеобразную визитную карточку народа, обеспечивающую связь между представителями разных стран в культурном пространстве.

Исследование функционально-стилистической специфики путеводителя позволило отнести его к текстам нежесткого типа; основанием послужило то, что путеводитель, в зависимости от его типа, в разной

степени сочетает в себе черты функционального стиля рекламы, публицистического и научного стилей (A.A. Лиисимова, К.Л. Бове, Л.В. Наер, A.B. Протченко, ИА. Широких и др.). Наиболее полно черты функционального стиля рекламы реализуются в путеводителе-рекламной брошюре, проспекте и буклете, поскольку их основная задача - привлечь внимание потенциального туриста и сообщить лишь краткую информацию о той или иной достопримечательности. Черты публицистического стиля наиболее ярко проявляются в путеводителе-альбоме и книге, причем текст путеводителя более всего тяготеет к жанру очерка и журнальной статьи. Канонические особенности научно-популярного стиля нашли свое отражение в путеводителе-альбоме и в большей степени в путеводителе-книге (полном путеводителе), однако, в отличие от научного стиля изложения, в тексте путеводителя, наряду с информативной функцией, реализуется и функция эмоционально-эстетического воздействия. Наш языковой материал подтверждает вышеприведенное утверждение:

Der Marktplatz war und ist einer der schönsten in Deutschland. (Рыночная площадь была и остается одной из самых красивых в Германии) [Greiner, Strauch, 2011, s. 9].

Что касается композиции путеводителей, при разном объеме содержания и целевой установки консервативная, то есть базовая, часть путеводителя включает историческую справку (the History of...), описание достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to...), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers). Вариативный блок информации представлен в путеводителе за счет значительного расширения консервативной части. Содержательная часть собственно вариативного блока составляет предисловие (Introduction), подробное описание всех близлежащих магазинов (Shopping Experience), мест досуга (Entertainments), отелей (Hotels; Accommodation), алфавитно-предметный указатель (Index of Names), библиографию (Bibliography), благодарность коллегам и спонсорам (Acknowledgements), а также сведения об авторе или авторах [Протченко, 2006, с. 4].

Исследованный нами путеводитель позволяет усомниться в данном утверждении. В справочно-энциклопедическом издании путеводителя

содержится информация собственно культурологического плана. Она сопровождает невербальную часть текста, то есть фотографии, и соотношение вербальной и невербальной составляющих приблизительно 50% на 50%. Однако рассмотренное издание путеводителя не содержит вариативный блок информации (кроме Tourist-Information), а базовая часть заканчивается картой (см. предложенный выше перечень). Становится очевидным, что все, что касается развлечений и комфорта туристов, опускается. Сложно поверить, что эта информация не представлена в связи с отсутствием в Галле мест досуга и отелей. Скорее дело в том, что город позиционирует себя как один из старейших городов Германии, с богатой историей и культурой. Таким образом, автор путеводителя считает необходимым провести короткий экскурс в историю города, дать справку о достопримечательностях и связанных с ними легендах, позволить читателю взглянуть на этот небольшой город как на богатый, с точки зрения культуры, уголок мира.

Рассматривая текст путеводителя как особый тип креолизованного текста, в котором сочетаются публицистический, научный и рекламный стили, нельзя оставить без внимания структурные и семантические особенности предложений, составляющих данный текст. Имеет место огромное количество предложений с использованием конструкций в страдательном залоге (Passiv), что объясняется акцентированием внимания на объекте, то есть музее, скульптуре, картине, соборе и т.д., которые выполняют функцию подлежащего (имеет место нарушение параллелизма семантического и структурного уровней предложения).

Am oberen Ende wird der Markt vom Ratshof (neues Rathaus) abgeschlossen [Greiner, Strauch, 2011, s. 15].

Die Große Märkerstraße wird durch den Kleinen Berlin unterbrochen, ein malerisches Fleckchen mit Cafés und alten, aber häufig umgebauten Gebäuden an der Westseite [Greiner, Strauch, 2011, s. 16].

Вводно-бытийная конструкция es gibt+Nakk, имеющая статус фра-зеосхемы, то есть устойчивой структуры с постоянным структурным ядром и варьирующимся элементом в позиции Nakk, также очень популярна в тексте путеводителя. Позицию прямого дополнения (Nakk) занимают существительные, служащие наименованиями предметов и явлений реальной действительности, констатация наличия или отсутствия которых является свидетельством определенной деятельности субъектов антропосферы; это предметы, создаваемые, приобретаемые, устанавливаемые одушевленными субъектами в процессе целенаправленной деятельности, то есть они выступают как материализованный результат действий человека [Кузьмина, 2010]. Именно немецким экзистенциаль-

ным предложениям подобного типа присуще свойство концентрировать внимание на застывшей картинке, то есть фотографии, предлагая подробное описание последней.

Es gibt 154 Sportvereine und 63 Sportplätze [Greiner, Strauch, 2011, s. 49].

Es gab thematische Gärten wie Rosen- und Blumengarten mit romantischen Sitzbänken, Pergolen und Rankbögen und einen Aussichtspunkt auf dem Römerberg [Greiner, Strauch, 2011, s. 53].

Кроме того, в тексте путеводителя как особом типе текста со структурными особенностями предложений можно проследить особую семантику локатива. Широко используются предложения, в которых роль подлежащих играют места, то есть определенная реалия города.

Den Hallmarkt prägt heute der vom halleschen Bildhauer Bernd Göbel geschaffene Brunnen, der auf ganz eigene, lebendige Art Stadtgeschichte(n) erzählt [Greiner, Strauch, 2011, s. 24].

Die Pauluskirche (1903) ist der Mittelpunkt des gegen Ende des 19. Jahrhunderts geplanten und über längere Zeit errichteten Paulusviertel [Greiner, Strauch, 2011, s. 60].

Как уже было отмечено ранее, необходимо рассматривать текст путеводителя как особый тип креолизованного текста, в котором сочетаются публицистический, научный и рекламный стили. Нельзя оставить без внимания стилистические особенности данного текста, в частности, использование предложений, в качестве подлежащих которых выступает личное местоимение первого лица множественного числа «мы» (wir). В соответствии с функциональной спецификой в научном стиле широко используется первое лицо множественного числа, означая так называемое «авторское мы», а также «мы совокупности» при активном привлечении слушателей, читателей к описываемому [Голуб, 1997]. В случае с путеводителем за счет использования «авторского мы» у читателя создается впечатление присутствия экскурсовода - человека, обладающего большим объемом культурологических и исторических знаний о городе, который не позволит заблудиться в новых местах.

Über den Moritzkirchhof kommen wir zum Hallmarkt, der Saline im Tal zu Halle [Greiner, Strauch, 2011, s. 23].

Vor uns erscheint der weiß leuchtende Dom ohne Querhaus [Greiner, Strauch, 2011, s. 26].

В число особенностей организации текста путеводителя можно включить употребление предложений с неопределенно-личным местоимением man в качестве подлежащего. В неопределенно-личном предложении глагол-сказуемое обозначает действие, совершаемое неопределен-

ными, то есть необозначенными лицами. В неопределенно-личных предложениях внимание сосредоточивается на факте, событии, действии. Субъект действия остается необозначенным, так как указание на него, с точки зрения говорящего, несущественно [Валгина, 2000]. Неопределенно-личные предложения широко используются в разговорной речи, в частности, часто употребляются в диалогах. Реже такие предложения встречаются в книжном стиле. Особенно это касается научного и делового стилей, основным свойством которых является предельная ясность и определенность изложения. Использование неопределенно-личных предложений в разговорном стиле можно объяснить тем, что в них важным условием является сосредоточение внимания на действии, а не на объекте, его производящем, хотя он или они вполне известны из контекста речи [Соколова, 2014].

Folgt man vom Brunnen aus der Straße nach Westen, kommt man zum Beatles-Museum im ehemaligen Assessor-Mueller-Stift (Alter Markt 12), einem barocken Stadtpalais von 1708 [Greiner, Strauch, 2011, s. 20].

Хотелось бы отметить также широкое распространение предложений с безличным местоимением es, выступающим в роли подлежащего. Согласно классификации О.И. Москальской в ее работе «Grammatik der deutschen Gegenwartssprache», существует целый ряд моделей предложений с безличным es, которые можно подразделить на три основных группы: предложения без агенса с обязательным компонентом es на первом месте; предложения с деми-агенсом, указанием на лицо в косвенном падеже и факультативным es; бессубъектные страдательные конструкции с факультативным es. Третья группа представлена примерами так называемого безличного пассива, которые и будут интересовать нас, поскольку именно они превалируют в тексте рассматриваемого путеводителя.

Vom Händelhaus die Oleariusstraße sind es nur wenige Meter durch die Kleine Klausstraße zum Domplatz [Greiner, Strauch, 2011, s. 26].

Рассмотрев некоторые композиционные и языковые особенности авторских немецкоязычных путеводителей, мы можем говорить о том, что структура путеводителя не может быть четко зафиксирована, так как даже базовая часть имеет вариации. Тексту путеводителя присуще использование ряда синтаксических конструкций, что объясняется теми целями и задачами, которые преследуют авторы путеводителя: доступно преподнести интереснейшую информацию (зачастую большого объема), привлекая как можно больше туристов. Таким образом, путеводитель - это энциклопедия, справочник, рекламная брошюра, занимательное издание с великолепными иллюстрациями. Его можно изучать в разных аспектах и каждый из них, несомненно, очень увлекателен.

Литература

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003.

Бове K.JI. Современная реклама. Тольятти, 1995.

Валгина Н.С. Теория текста. М., 2004.

Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 2000.

Голуб И.Б., Стилистика русского языка. М., 1997.

Кузьмина О.В. Семантический анализ предложений с конструкцией es gibt в свете межкультурной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1 (5). Ч. 1

Наер JI.B. К вопросу о межстилевых контактах // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2002.

Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2006.

Соколова Г.Л. Неопределенно-личные предложения в марийском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34). Ч. 2.

Широких И.А., Курилина В.Д. Об особенностях англоязычного путеводителя. Барнаул, 2012.

Greiner K., Strauch R. Halle (Saale), der Stadtfürer. Halle, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.