Научная статья на тему 'Сложные предложения в современном российском и китайском газетном тексте'

Сложные предложения в современном российском и китайском газетном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
694
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / СМИ / ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ / COMPLEX SENTENCE / RUSSIAN LANGUAGE / CHINESE LANGUAGE / MASSMEDIA / NEWSPAPER TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Си

Данная статья посвящена исследованию сложных предложений в современном русском и китайском языке средств массовой информации (далее СМИ), в частности языке газеты XXI столетия. Результаты исследования могут быть применимы в курсах грамматики, стилистики, прагматики русского и китайского языков, в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания русского и китайского языков, в теории и практики перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPLEX SENTENCES IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE NEWSPAPER TEXT

This article is devoted to the study of complex sentences in modern Russian and Chinese mediatext particular in the language of newspapers of XXI century. The results of the study may be applicable in grammar, stylistics, pragmatics courses of Russian and Chinese languages, in General linguistics course and in practice of teaching Russian and Chinese languages, theory and practice of translation.

Текст научной работы на тему «Сложные предложения в современном российском и китайском газетном тексте»

9. Tarieva L.U. Frejm intencional'nosti lica Sozercajushhego // European Social Science Journal (Evropejskij zhumal social'nyh nauk). 2014. № 8. Tom 3. - S. 197-202.

10. Tarieva L.U. Frejm intencional'nosti lica Slyshashhego. Zhurnal fundamental'nyh i prikladnyh issledovanij. Gumanitarnye issledovanija. Astrahan'. 2014. № 4 (52). - S. 24-27.

Чэнь Си

Московский Педагогический Государственный Университет СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию сложных предложений в современном русском и китайском языке средств массовой информации (далее СМИ), в частности языке газеты XXI столетия. Результаты исследования могут быть применимы в курсах грамматики, стилистики, прагматики русского и китайского языков, в курсе общего языкознания, а также в практике преподавания русского и китайского языков, в теории и практики перевода.

Ключевые слова: сложное предложение, русский язык, китайский язык, СМИ, газетный текст.

Chen Xi

Moscow Pedagogical State University

COMPLEX SENTENCES IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE NEWSPAPER TEXT

Abstract

This article is devoted to the study of complex sentences in modern Russian and Chinese mediatext particular in the language of newspapers of XXI century. The results of the study may be applicable in grammar, stylistics, pragmatics courses of Russian and Chinese languages, in General linguistics course and in practice of teaching Russian and Chinese languages, theory and practice of translation.

Keywords: complex sentence, Russian language, Chinese language, massmedia, newspaper text.

На современном этапе язык СМИ представляет собой крайне динамичный объект исследования. Он является зеркалом, отражающим новые тенденции в развитии языковой ситуации, чутко реагирует на изменение социальных настроений в обществе, на прогресс в научно-техническом оснащении информационно-коммуникативных контактов как во внутриэтническом, так и межэтническом пространстве [3]. Современные СМИ ориентированы на массовую аудиторию, на создание единого общеэтнического коммуникативного и культурного пространства.

Сложным называется предложение, имеющее в своем составе две или несколько предикативных единиц, образующих в смысловом, конструктивном и интонационном отношении единое целое. Выделяют четыре вида сложных предложений: сложносочинённое предложение, сложноподчинённое предложение, сложное предложение с разными видами связи и бессоюзное сложное предложение. В том числе, сложносочинённое и сложноподчинённое предложения играют большую роль в синтаксисе русского и китайского языков.

Основанием для классификации сложносочиненных предложений служат сочинительные союзы. В русском языке выделяются шесть основных структурно-семантических разновидностей ССП (ССП с соединительными союзами, с разделительными союзами, с сопоставительно-противительными, с градационными, с пояснительными и с присоединительными союзами) [4].СПП делятся на на четыре типа: СПП с придаточным изъяснительПным (с союзами: что, как, чтобы, ли), СПП с придаточными

определительными (с союзными словами: какой, который, чей, что; где, куда, откуда, как), СПП с придаточными присоединительными: (с союзными словами что (в любом падеже), отчего, почему, зачем),СПП с придаточными

обстоятельственными.

В китайском языке ССП образуют пять основных структурно-семантических типов: предложения, выражающие соединительные, противительные, разделительные, сопоставительные и соотносительно-изъяснительные отношения [1].СПП подразделяются на сложные предложения, выражающие определительные, временные, целевые,причинные, условные, уступительные, результативные, пропорциональные отношения, а также отношения сходства и различия[2].

В нашем исследовании предпринята попытка проанализировать функционирование сложных предложений в современном российском и китайском газетном тексте. Общеизвестно, что русский и китайский языки относятся к разным языковым семьям. Это соответственно определяет существующую большую разницу их лингвистической природы. Однако в этом существующем различие двух совершенно разных языков имеется одно звено, которое их объединяет. Этим связующим звеном становится язык средств массовой информации, который, принимая во внимание тенденцию к глобализации, имеющей место в современном мире, становится все более и более универсальным по своей сути.

Применяя метод сплошной выборки, нами были извлечены более 200 ССП и 200 СПП из разнообразных российских и китайских печатных изданиях, например: «Аргументы и Факты», «Комсомольская правда», «Московский Комсомолец», «Время новостей», «Российская газета», (Пекинская утреняя газета)Й'Ж№№ (Уханьская вечерняя газета),^0^й

(Сегодняшняя утреняя газета),^ЙЖ№(Хуа шанская утреняя газета), (Цяньцзянская вечерняя газета),№^^И(Синьвэнь

Хуаван), ##'7ЙЖ(Санькао Новости), №^И(Синхуа Ван), ФЯ№Й(Новости Китая), (Выходные

Новости), :ШЁЙ(Сина Ван), ^МИ(Дахэ ван) и так далее.

Далее мы проанализировали примеры употребления ССП и СПП в газетном тексте, а именно: структурно-семантические, морфологические и прагматические особенности их употребления. Сопоставив сходства и различия в функциональном использовании ССП и СПП в российских и китайских печатных СМИ, была установлена степень значимости этой синтаксической структуры для формирования медиатекста в русском и китайском языках. Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

• В российском и китайском газетном тексте ССП используются с целью достижения прагматических функций СМИ в современном обществе таких, как информирование, пропаганда и лоббирование интересов определенных социальных групп, реклама и развлечение.СПП в СМИ употребляется для выражения субъективно-оценочных планов,воздействующих не только на интеллектуальную, но и на эмоциональную сферу читателя.

• В нашей выборке российских газетных текстов преобладают ССП с противительным типом связи, а СПП с придаточным изъяснительным. в китайском газетном тексте в гораздо большей мере используются структуры с соединительным типом связи, а СПП выражающие временные отношения.

• Данное исследование показало, что как в русском, так и в китайском газетном тексте большая часть ССП и СПП (более 60%) встречается в середине статьи.

• ССП в российском, ССП и СПП в китайском газетном тексте употребляются чаще всего в рубриках и статьях, посвященных жизни современного общества России и Китая.СПП в росийском газетном тексте употребляются чаще врубриках и статьях, посвященных здровья.

• И в российском газетном тексте чаще всего используются распространенные ССП(85%),а в китайском газетном тексте чаще всего используются нераспространенные ССП (более 80%).СПП по сравнению с ССП,в росийском газетном тексте чаще употребляются СПП.

81

• Как в российском, так и в китайском газетном тексте предпочтение отдается союзным ССП, нежели бессоюзным сложным предложениям.

В целом, подводя итог всему выше сказанному, еще раз отметим актуальность изучения проблемы сложных предложений в современном русском и китайском языках (а также и в других иностранных языках), недостаточную изученность этого лингвистического феномена и, безусловно, его огромный прагматический потенциал как для языка СМИ XXI века, так и для современного общества в целом.

Литература

1. Белошапкова, В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. -800 с.

2. Горелов, В. И. Некоторые вопросы типологии сложного предложения // Спорные вопросы языков Китая и Юго-Восточной Азии.- М., 1964.

3. Николина, Н.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М.: Академия, 2002. - 704 с

4. Садовникова, М.Н. Сложноподчиненные предложения в функции газетных заголовков современных русских и французских СМИ: Дис. .. .канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2002. - 202 с.

References

1. Beloshapkova, V.A. Sovremennyj russkij jazyk: Ucheb. dlja filol. spec. un-tov. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Vyssh. shk., 1989. - 800 s.

2. Gorelov, V. I. Nekotorye voprosy tipologii slozhnogo predlozhenija // Spornye voprosy jazykov Kitaja i Jugo-Vostochnoj Azii.- M., 1964.

3. Nikolina, N.A. Sovremennyj russkij jazyk. Sintaksis. - M.: Akademija, 2002. - 704 s

4. Sadovnikova, M.N. Slozhnopodchinennye predlozhenija v funkcii gazetnyh zagolovkov sovremennyh russkih i francuzskih SMI: Dis. .kand. filol. nauk. - Rostov-na-Donu, 2002. - 202 s.

Чернявская Н.Э.

Кандидат педагогических наук, доцент, Белгородский государственный институт искусств и культуры АНГЛИЧАНКИ-РОМАНИСТКИ В ОЦЕНКЕ РУССКИХ КРИТИКОВ

Аннотация

В статье рассматривается оценка русскими литературными критиками общественного положения женщин Британии в эпоху викторианства, представленная на страницах женских романов английскими романистками.

Ключевые слова: викторианский период, британские романистки, роль женщины, британское общество.

Chernyavskaya N.E.

PhD in Pedagogy, associate professor, Belgorod state institute of arts and culture ENGLISH WOMEN-NOVELISTS IN AN ASSESSMENT OF RUSSIAN CRITICS

Abstract

The article discusses the assessment of Russian literary critics of social status of women in the era of Victorian Britain on pages of women's novels by British novelist.

Keywords: Victorian period, the British novelist, the role of women in British society.

В Англии викторианского периода среди передовой общественности одним из наиболее обсуждаемых встал вопрос о положении женщин. Данное время известно как время значительного подчинения женщин, где их жизнь была ограничена семьей и религией. Именно в этот период назрело обсуждение роли женщины в социуме.

Британский исследователь Тим Долин в своей работе, посвященной известной английской романистке викторианского периода Джордж Элиот, утверждал, что для англичан главным вопросом середины XIX стала проблема выяснения общественного значения женщины в жизни государства, он писал: "Как эта роль определяется ее природой и насколько она отличается от природы и роли мужчины? Какую работу должны выполнять женщины, в каком образовании они нуждаются?... Это были вопросы жизненной важности не только для небольшой группы феминистских авторов и их сторонников или противников, но для всей средневикторианской читающей публики.. ."[1,137].

Викторианская эпоха в Британии принесла миру целый ряд романисток, что свидетельствует о том, что произошел процесс осознания британскими образованными женщинами с аналитическим мышлением своего положения в обществе, своих прав, привилегий, а также и запретов, только потому, что они принадлежат к «слабому полу». Они изображали своих героинь исходя из существующего положения женщин в данную эпоху. Брали свои сюжеты британские романистки из реальной жизни, также как и проблемы и образы героинь. А так как художественная литература основывается на тех событиях, которые происходят в обществе, можно отметить, что на протяжении 19 века англичанки постепенно осознавали свое положение в британском обществе и приходили к осмыслению своей свободы и независимости. Создавался новый тип независимой, свободной женщины в произведениях Джейн Остен, Шарлотты Бронте, Джорж Элиот, Элизабет Г аскелл и др.

В 1871 году известный писатель, педагог, литературный критик Мария Константиновна Цебрикова[2] опубликовала в журнале «Отечественные записки» статью «Англичанки - романистки». Статья М. Цебриковой начинается с общего представления об английском романе двух последних столетий как отражении укоренившегося представления о должном узаконенном, не подлежащем сомнению идеале. Она находит, что «роман в Англии всегда резко отличается от романа других стран своим реальным характером.» [4, 404] своим практицизмом - он был верным снимком действительной жизни, обыкновенной жизни обыкновенных людей.

Герои этих романов не отягощены скорбями мира, открытием новых путей человечеству, они «.задались целью пробить свою дорогу к высшему положению в свете» [4, 404]. В английском романе отразилась психология героя, имя которому - джентльмен. Отличительная черта джентльмена - он безупречен во всем, что связано с долгом в его окружении. У него есть желание обогатиться, но только дозволенными средствами, он очень хочет добиться почетного места в обществе, но не путем унижения, он горд.

Однако, отмечает Мария Константиновна Цебрикова, «он будет преследовать свои цели, беспощадно давя и топча все, что стоит на его дороге, когда это можно сделать законными средствами, признанными честными целым обществом» [4, 405]. Не в том дело, что джентльмен стремится к личному счастью - большинство человечества стремится к личному счастью, а в том, что он не способен понять, что существуют цели выше погони за личным благополучием. Идеал джентльмена, представленный англичанками -романистками, вызывает недоуменный вопрос читателя: «неужели это все, что могла выработать английская жизнь?» [4, 405]. Цебрикова предлагает сравнить идеал джентльмена с героями других литератур, представивших иные характеры, эти герои «. ставят целью своей жизни не преследование узких целей возвеличения и обогащения собственной личности, но служение великим общественным интересам; в верности этому служению полагают они свою честь, в нем видят они свой долг» [4, 406].

82

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.