ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №4
1171
УДК 81.351.32
СЛОВОРАЗДЕЛЫ В КАВКАЗСКО-АЛБАНСКОМ ПИСЬМЕ © Ф. Р. Нагиев
Дагестанский государственный педагогический университет Россия, Дагестан, 368003 г. Махачкала, ул. Магомеда Ярагского, 57.
Тел. +7 (8722) 5612 50.
E-mail: faiznagiev@gmail. com
Некоторые лингвисты полагают, что древние письменности не имели знаков препинания. На основании лексического и полевого материала в статье показывается наличие разделительных знаков в кавказско-албанском письме. Исследование палеографических памятников албанского времени на основе лезгинского языка, анализ письма и терминов письма убедительно показывают на наличие разделительных знаков в древнем кавказско-албанском письме.
Ключевые слова: древние письмена, албанское письмо, знаки препинания, разделительный знак, словораздел, пауза, эпиграфика, текст.
В ходе эволюции письменной культуры, очевидно, появилась необходимость разделять не только одни слова от других, но и отдельные выражения, а то и целые смысловые массивы друг от друга. Так, очевидно, появился другой разделительный знак: косая линия (/), выполняемая заостренным под лопаточку предметом, т.е. стилом (деревянным, костяным, металлическим).
Впервые албанские письмена (на подсвечниках из Мингечавира) были расшифрованы профессором Я. Яралиевым [1; 2, с. 45-63].
Основным аргументом критиков метода расшифровки Я. Яралиева является то, что: «...в тексте имеются знаки препинания, древность которых ... маловероятна», ибо, по мнению оппонентов, в Европе «более или менее последовательная пунктуация» была разработана в XV веке [3, с. 21].
Хотя вплоть до VIII века знаки пунктуации встречались в рукописях лишь в единичных случаях, тем не менее словоразделение иногда встречается в рукописях учебного и литургического характера, а некоторые знаки пунктуации (точка, пробел, а также сочетание обоих) восходят еще к папирусам III века до н.э. [4, с. 10-39].
Очевидно, здесь нельзя не учитывать и то, что албанцы, в 43 году принявшие христианство от апостола Елише и уже в Ш-^ вв. имевшие свою письменность, по своей культуре опережали многие европейские народы [5, кн.2, гл. I]. Разделительные знаки (разумеется, не в их современном виде) заметны и на албанских эпиграфических текстах [6, с. 112; 7, с. 64-67].
На вопрос о возможности существования словоразделительного знака (знаков) в алупанском письме проливает свет также эпиграфический текст албанского времени на могильном камне из города Кудкашен (рис. 4-5). В этих эпиграфических письменах через определенные промежутки письмо прерывается знаками цветков о трех лепестках (рис. 2). Эти цветки напоминают одну устойчивую фразу, бытующую в лезгинском языке. Прерывая разговор собеседника, лезгины извиняются: «Цуькведалди ат\узва за ви гаф» (Цветком режу я твое слово). Эпиграфическое письмо из Кудкашена «отрезано»
на группы слов такими «цветочками». На могильном камне из селения Эмирван Кутка-шенского района (рис. 4) знаки не круглые, а четырехугольные, как на рисунке 1. Вероятно, так их удобнее было резать на камне. Эти знаки напоминают следы от сложенных вместе трех пальцев (большого, указательного и среднего) на сырой глине (рис. 2).
Сведения на камнях лаконичны и режутся не каждый день. Поэтому они высокопарно торжественны и «режутся цветками». Другое дело - повседневное письмо, и здесь через каждое выражение ставить «цветочки» становится занятием слишком утомительным. Вероятно, именно соображениями удобства можно объяснить дальнейшее превращение знака трехлепесткового цветка в знак Х, а в период христианизации Кавказской Албании - и в крест (рис. 3). Время появления креста в письме совпадает с периодом перехода устной традиции распространения христианства в письменную на всем Востоке (III век).
Заза Алексидзе в 1994 году в монастыре святой Екатерины на Синайской горе обнаружил более трехсот палимпсестов с албанскими письменами IV в. Эти письмена, существовавшие почти на столетие раньше появления армянской письменности, оказались необходимым для богослужения сборником - Лекционарием, т.е. книгой годичных литургических чтений, составленной текстами из библейских книг Ветхого и Нового завета [8; 9, с. 43-51]. Данное открытие коренным образом опровергает известное мнение об изобретении алупанской письменности для гаргаров Месропом Маштоцем в V веке [5, кн. 2, гл. I].
о° х
Рис. 1-3.
1172
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
О существовании в лезгинском письме не только разделительных знаков, но и красной строки, своеобразного абзаца, свидетельствует сохранившийся в лезгинском языке фразеологизм ц\ийи цк\елай «с нового угля». Лингвистические исследования лексики лезгинского языка выявили целый ряд письменных терминов, сохранившихся в языке. Эти термины показывают, что появление и развитие лезгинской письменности происходило в три стадии.
1. Ат|унар «резьба»
О первой стадии письма - периоде резьбы свидетельствует слово ат|унар букв. «резаные; резьба», когда письмена резались металлическим стилом (ат|) и назывались ат|унар «резаные письмена» [7, с. 61-67].
2. Кихьунар «выжигания»
В этой стадии письмена уже выжигались на ягнячьих кожах. Поэтому письмена этого периода называются кихьунар; буквально: «выжигания». С периодом выжигания письмен связано и семантическое значение лезгинского слова к1елун «читать, учиться», означающее «ягненка (кожу) объяснять» (к|ел «ягненок», ун (краткая форма от глагола авун) «делать», «создавать», «совершать»...). Вероятно, в первое время буквы выжигались тонкой головешкой с горящим угольком на конце (ц|ук| «горящий уголь»), а когда уголь затухал, начинали с «нового угля» (отсюда и устойчивое словосочетание ц|ийи цк|елай «снова») [7, с. 61].
3. Кхьинар (письмена чернилами)
Видимо, в дальнейшем выжигательный инструмент цк|ел («держатель угля», «уголь для выжигания») усовершенствовался; и слово цк|ел превратилось в ц|акул «птичье перо». Это уже третья стадия алупанского письма, которая характеризовалась переходом от письма выжиганием к письму путем макания пера в чернила. Но название письма кихьунар «выжигания» так и осталось за вторым периодом. Современные письмена в лезгинском языке называются - кхьинар (с редукцией буквы и между буквами к и хь) [7, с. 61-63].
Примечание: прорисовки, прочтение и дешифровка эпиграфического материала выполнены автором.
Рис. 4. Письмена на могильном камне из села Эмираван Куткашенского района [7, с. 64].
Дешифровка: ДЖЫ А * З * Б * Ч *
ЧЫ ГЪУЦ АЖЗД *
ЙАДЖ Ч(Ы) АРРАМ АГЪША *
ДЖРЦДЖ: ЙА
Перевод: нашу душу (азб) наш гъуц(бог) освободит(?) наш арам эгша похоронен здесь.
<п- мчи» и гвд
§=-?■==
■й- і'&кґ&'ЬР Ьл^'ш
Рис. 5. Письмена на могильном камне из Куткашенского района [7, с. 65].
Дешифровка: Ж ХЫО * АЗБ * ЧЫГЪУЦ
УДЖЦ1ШЦ1 ДЖУА
ЧАЦУ
ДАВДАЙ ЖЧ1ДЫЧ ДЖРЦДЖ: ЙА
Перевод: нашего сына душу (азб) наш
гъуц(бог) пусть примет. родной давдай жичдич (?)
погребен здесь.
ность и лезгинскии язык. Махачкала: Респ. гжт, 1995. 198 с.
2. Яралиев Я. А. Дешифровка албанских надписеИ на подсвечниках из Мингечаура // Лезгистан - Алупан. 19941995. №5-6. С. 45-63.
3. Алексеев М. Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. Москва: Академия, 1997. 136 с.
4. Мецгер Брюс. Текстология Нового Завета. М., 1996. URL: http://www. sedmitza.ru/text/432324.html
5. Каланкатуаци Мовсес. История страны Алуанк (в 3-х книгах). Ереван: Институт древних рукописей им. Маштоца -Матенадаран, 1984. 180 с.
6. Нагиев Ф. Р. Албанские письмена на надмогильном камне из Кудкашенского района. (Прорисовка) // Возрождение. Лезгины. 2000. №6. С. 112.
7. Нагиев Ф. Р. Етим Эмин. Путь к истине. Махачкала: Деловой мир, 2002. 391 с.
8. Алексидзе З. Н. Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе // Мат-лы международной научной конференции: «Этнокультурное Наследие Кавказской Албании» 21-22.05.2002 в Баку.
9. Albanian Script by Zaza Alexidze and Betty Blair // Azerbaijan international, 2003. P. 43-51.
Поступила в редакцию 15.04.2010 г.