Научная статья на тему 'Словообразовательные стилистические средства англий-ского языка и способы их передачи при переводе'

Словообразовательные стилистические средства англий-ского языка и способы их передачи при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1154
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные стилистические средства англий-ского языка и способы их передачи при переводе»

торского концепта» [13. С. 79].

Отмеченные особенности инаугурационной речи Б. Обамы свидетельствуют о профессиональном использовании оратором лексико-стилистических средств для достижения основных прагматических задач и являются экспликацией социально-этнической составляющей данного политического текста. В связи с этим имеет смысл вести речь о формировании частного коммуникативного пространства в рамках политического дискурса, как системы категорий национально- индивидуального сознания, при помощи которых происходит оценка и классификация различных объектов и понятий.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления. 2003. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2003/01/chudinov.pdf

2. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991.

3. Караулов Ю.Н., Петров В.В. цит. по: Амиров В.М. Агитационный предвыборный сверх текст: организация содержания и стратегии реализации. Дис. ... канд. филол. наук. Уральский гос.ун. им. А.М. Горького. Екатеринбург, 2002. - 228 с.

4. Д. В. Шапочкин Когнитивные аспекты в политическом дискурсе. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printout1668 .html

5. Чудинов А.П. цит.по: Д. В. Шапочкин Когнитивные аспекты в политическом дискурсе. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printout1668.html

6. Каслова А.А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США. Режим доступа: http://planetadisser.com/see/dis_234661 .html

7. Шейгал Е. И. Структура и границы политического дискурса // Филология - Philologica - 14. -Краснодар, 1998. - С. 22-29.

8. Mencken H.L. The American Language. - New York, Alfred A Knopf, 1986. - 777 p.

9. Романцева А.В. Риторические особенности политических речей военного времени (на материале текстов американских, немецких и русских политических речей периода Первой мировой войны) // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008. - С.193-203.

10. Crystal David The Cabridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003, 499 p.

11. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно - лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. С. 143-152.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

13. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

Н. Н. Беклемешева

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Морфологический уровень языка обладает богатыми стилистическими характеристиками. Сами по себе способы словообразования относятся к традиционным языковым средствам. При этом, как и большинство языковых единиц, они могут быть всегда стилистически маркированными — например, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы — ср. лапуля, зайка, киска, или английские диминутивные -ie: veggie, girlie, birdie. Другие стилистически нейтральны: -ize, -ness, de-, -able / ible, -er / or. В сравнении с русским языком в английском языке значительно меньше морфем, которые могут выражать экспрессивность, и диапазон их коннотаций значительно уже - в основном это ирония, сарказм, удивление [1].

По существующим в языке словообразовательным моделям создаются новые слова, обладающие особой звуковой организацией, нетрадиционным сочетанием компонентов, что привлекает внимание, создает эффект неожиданности, иронии, юмора: grasstops, nature-faker, Gucci-footed hotshots, clock-induced stress, whisky-induced coma, celebrity-obsessed magazines. Словообразовательные возможности широко используются, например, в рекламе: Louis Vuitton: Ep-ileather. Thomas Cook: Don't just book it, Thomas Cook it.

Рассмотрим самые распространенные словообразовательные модели.

Аффиксация. Аффиксальное словообразование позволяет создать производное слово

от известной основы. Суффиксы и префиксы латинского / греческого происхождения pro-, anti, super-, quasi-, post-, ex-, -ism, -ist, ize традиционно придают новообразованиям книжный характер: anti-census campaign, anti-Thatcher coalition, anti-fraud union, the pro-choice vs. pro-life debate permeates politics. Они вошли в моду, употребляются в речи образованных или претендующих на этот статус людей.

В русском языке гибриды, образованные сочетанием русского корня и иностранного аффикса, используются в разных функциональных регистрах: префиксы квази-, псевдо-, про-, анти-, ультра-, экстра- характерны для нейтральной публицистики, тогда как супер-, мега-, -голик используются в молодежном арго, сленге, СМИ, ориентированных на «широкий круг читателей» (молодежь): суперняня, уберфотограф, пивофест, мегапопулярный, книгоголик. В русском языке, ввиду его синтетического характера, тенденция к созданию таких слов проявляется ярче и характеризует неформальную речь, причем новые слова образуются и при присоединении к иностранному корню русского аффикса: смайлик, брендовый, порелаксировать [2].

При переводе следует ориентироваться на прагматику исходного слова. Приоритет принадлежит выраженной экспрессии — если прагматика аффиксов в языках совпадает, при переводе их сохраняют: quasimilitary — псевдовоенный., pro-American — проамериканский. Если аффикс сохранить нельзя, можно прибегнуть к описательным средствам: pro-choice activist — сторонник свободы выбора в вопросе абортов. Суффиксы -y, -ie используются в разговорной речи, ср. moody, sticky, juicy, snappy, weepy, seedy, touchy, hairy, fishy, smelly, nervy, bookie, freebie, yuppie, veggie. Слова c -ie могут иметь в словарях помету сл(энг) / вульг. Суффикс -er, с исходным значением «производитель действия», также продуктивен при создании слов с разговорным оттенком, в том числе окказионализмов: belly bomber (Am. sl.) — a small highly-spiced burger. downer (sl.); bummer — very depressing experience; a depressant. tranquillizer. job-hopper — a person who takes a series of temporary jobs. Подобные новообразования проникают и в другие сферы языка, прежде всего в масс-медиальный дискурс: glossy magazines. rookie и др.

Интересного стилистического эффекта можно добиться с помощью суффиксов и префиксов, заимствованных из современных иностранных языков: немецкие -fest, über-; французский -ville; русский -nik, итальянские -azzi; -ati. Суффикс -nik (соответствует английскому -er), несет ироническую коннотацию: neatnik (a neat-freak), no-goodnik (a lazy or incompetent person. ср. негодник), beatnik, peacenik, nuclear-freezenik, real-estatenik, filmnik, kibbutznik, refusenik, all-rightnik (a relentless optimist), computernik (a computer geek), nudnik (an unsympathetic. boring or awkward person), phudnik (a nudnik with a PhD), meetnik (a person who enjoys all sorts of events and tries to attend as many of them as possible). Суффикс -fest (от немецкого фестиваль) используется для обозначения праздничного события, особого случая. Его продуктивность объясняется его звучностью и краткостью: lovefest, crapfest, geekfest, songfest, filmfest, yawnfest, funfest, talkfest. Итальянский суффикс -azzi придает слову оттенок пренебрежительности, характеризуя объект как нечто, не имеющее большой ценности, недостойное; суффикс -ati используется для ироничного описания объединения по интересам: videorazzi, stalkerazzi, snapperazzi (amateur photographers who pursue celebrities to take their pictures); paparazzi, rumorazzi (the writers of industry gossip columns); literati. При переводе для передачи разговорной, шутливой или иной коннотации можно прибегнуть к смене стилистического регистра: ligerati — халявщики, или же передать оценку описательно: - бездельники, стремящиеся поживиться за чужой счет.

В глагольном словообразовании продуктивен суффикс латинского происхождения -ize. Наряду с другими латинскими суффиксами (-ism, -ist) он изначально был характерен для книжного стиля, однако в силу, возможно, особой благозвучности, стал продуктивным в публицистике, и лингвисты уже выступают против его обилия в масмедиальном дискурсе [3]. Его присоединение к производящей основе создает узнаваемое слово, и благодаря легкости декодирования слова с -ize звучны, часто имеют оттенок ироничности, преувеличения и претендуют на остроумие: glamorize, romanticize, marginalize, volumize, euphemize, compartmentalize, awfulize, eventize, womanize.

Процессы современного словообразования стимулируются не только стремлением к созданию повышенной экспрессивности речи - одной из причин создания новых слов является стремление к экономии языковых средств, особенно характерное для современного английского языка. Эффект экономии достигается в первую очередь аффиксами, см., например, префикс re- со значением повторного действия: reelect, revisit, rethink, reinvigorate, reinvent, recount, re-

marry, rerun (a series), relaunch, rediscover, retouch (make-up), reconsider the hairdo. Суффикс -able тяготеет к выражению «модального» значения мочь / быть способным и, помимо краткости, в сочетании с разными основами и аффиксами может создавать эффект неожиданности, иронии и придавать слову экспрессивно-эмоциональную окраску - ср. She looks as if there is a label on her "Don't kiss " - She is unkissable; Nobody can explain it — It's inexplicable, or There is an apparent contradiction between our obsession with privacy and our 'clubbability' (there are clubs for almost everything).

Отрицательные префиксы dis-, il-, im-, in-, ir-, non-, un-, mis-, de-, а также суффикс -less, наряду с эффектом компрессии, решают задачу создания еще одного типа отрицания и могут привносить ироническую коннотацию.

Словосложение. С помощью этого словообразовательного приема в английском языке можно комбинировать любые части речи для получения сложного слова: ballpark (figure), to windowshop, to babysit. Самым большим потенциалом в словосложении обладают исконные основы.

Сокращение как словообразовательный механизм. Сокращения представлены в английском языке несколькими типами, первый из которых — это прием клиппирования. Как способ словообразования, клиппирование появилось в разговорном регистре речи. В английском языке выделяется 4 его разновидности. Самый распространенный — усечение конечной части — (back clipping): fiat (fraternity); vibes (vibrations); con (confidence) - con-man, con-game, to con; champ (champion); coke (cocaine); усечение начальной части длинного слова (fore-clipping): in-laws (mother-in-law, father-in-law), mum (chrysanthemum). В некоторых случаях при усечении остается середина слова (middle-clipping): influenza —flu.

Усеченные слова также используются в словосложении: org-man (organization man). Когда усечению подвергаются обе части слов, имеет место слияние (blend): stagflation (stagnation + inflation), linner (lunch + dinner), camcorder (camera + recorder), spam (spiced + ham).

При переводе клиппированных слов можно порекомендовать обратиться к разговорной лексике, словам-интенсификаторам: What are the vibes? — Как настрой? Как живете-можете? Можно пожертвовать стилистической окраской и использовать нейтральный эквивалент: linner — нечто среднее между обедом и ужином. Некоторые сокращения калькируются, ср. спам, кола.

Конверсия. Этот словообразовательный прием имеет большой стилистический потенциал в английском языке. При образовании новых слов путем перехода из одной части речи в другую без словообразовательных аффиксов: a second pair of shoes / a second in command / to second a motion конверсив становится сжатым, динамичным словом и часто предполагает образную трактовку явления, несет яркую эмоциональную, оценочную окраску. Существует большое разнообразие видов конверсии в зависимости от «вектора» преобразования.

1. прилагательное/причастие ^ существительное (субстантивация):

local citizens — locals

2. существительное ^ глагол

а) существительное, обозначающее инструмент, прибор, приспособление, преобразуется в глагол: a fan — to fan, ср. to nail specifics; to hook the reader on the very first page; to pencil a figure; to zip (up) a jacket; to Velcro the belt; to lace shoes; to microwave the left-overs

б) существительное, обозначающее часть тела ^ глагол: to shoulder; to strong-arm; to stomach; to elbow; to face; to eye; to mouth; to knee; to tiptoe

в) существительное, обозначающее результат, продукт какой-либо деятельности ^ глагол, описывающий эту деятельность: to lecture, to bridge; to bill; to carpet; to cash

г) существительные, обозначающие представителей животного мира^ глагол: to duck lower; to wolf smb down; to dog smb; to snake in the grass; to parrot what other people say

д) существительные, обозначающие производителя какой-либо деятельности ^ глагол:

to shepherd, to midwife (the first peace treaty in Northern Ireland), to butcher smb

е) существительные, обозначающие состояние, эмоцию, субстанцию/форму ^ глагол, описывающий действие, направленное на достижение этого состояния или действие, сопровождающееся похожими характеристиками: to anger; to hunger; to silence; to sweat, to battle; to blitz; to storm (out); to pressure; to sun; to glue; to pride

3. предлог ^ сущ. / глагол, обозначающий направление / характер движения:

a whispered aside, the ins and outs of the work, ups and downs of a marriage life; to near the place; to forward a plan; to forward smb in rank; to down a beer

4. глагол ^ существительное, с целью создания нового слова с эффектом одноразово-сти, непродолжительности действия: have a feel, прием часто сопровождается приемом словосложения (глагольная основа + предлог / наречие / постфикс): a penalty for late pickups.

5. Изменение характера переходности глагола также является видом конверсии: to run a university, to fly a plane, work the crowd; to sound a proposal; to fly the national flag

Синтаксические слова — композиты. В современном английском языке широкое распространение получило образование т.н. синтаксических слов (А.И. Смирницкий) по определенным моделям. Их отличает сложная семантическая структура, в целом они представляют собой свернутую предикацию в силу природы второго компонента - причастия настоящего или прошедшего времени, прилагательного. В первую очередь это композиты с первым компонентом-существительным, образованные по моделям:

Noun+Part II - FDA-approved; Yale-educated; health-obsessed

Noun+Part I — health-threatening

Noun+ Adj - environment-friendly, health-conscious, worry-free

Активное использование этой словообразовательной модели в языке объясняется, с одной стороны, стремлением к экономии языковых средств и, с другой стороны, к стилистической выразительности. Стилистическая нагруженность делает это средство востребованным во всех функционально-стилистических регистрах английского языка.

Подобные конструкции представляют собой свернутую предикативность, при переводе на русский язык их рекомендуется разворачивать в полупредикативные конструкции (причастие или деепричастие с зависимыми словами), например: shoe-eating dog — собака, которая грызет обувь; class-anxious parents — родители, которых очень беспокоят вопросы классовой принадлежности; thrill-seeking hedonists — люди, прожигающие жизнь в погоне за удовольствиями (слово thrill — стилистически маркированное, однако при переводе экспрессия передана через глагольное сочетание: прожигать жизнь); class-ridden country — страна, в которой очень сильны классовые различия (ridden — маркированное слово, экспрессия передается через два усилительных слова: очень сильны).

Иногда при переводе сложно передать динамизм и экспрессию подобных конструкций: sharp-eyed readers — внимательные читатели — в переводе конструкция не разворачивается и используется нейтральное слово, экспрессия теряется.

Иногда свернутая предикация при переводе не разворачивается в причастный и деепричастный обороты: male-bonding rules — правила общения среди мужчин; over-baked tan — слишком сильный загар (экспрессия передается сочетанием слишком сильный, но исходный образ печься на солнце при переводе потерян, можно попробовать более образное: сгоревший на солнце, темно-коричневый, пропеченный на солнце, прожаренный солнцем.

Одна из разновидностей композитов — атрибутивные цепочки, где роль определения выполняют слова различных частей речи, связанные между собой предикативными отношениями; на письме соединяются дефисом: good-for-nothing approach. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которую можно передать при переводе отдельным предложением (в кавычках), вводимого словами словно, как будто, однако часто перевод - в силу общей тенденции к снижению экспрессивности - сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Атрибутивные цепочки характерны для разговорного стиля речи, характеризуются лаконичностью, экспрессивностью и чаще всего несут иронично-комическую коннотацию, благодаря чему получили распространение в публицистике.

Таким образом, словообразовательные модели английского языка часто используются для создания стилистически окрашенной лексики и являются эффективным приемом выражения авторской экспрессии. Это необходимо учитывать при переводе и передавать на максимальном уровне эквивалентности.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит. на ин. языках, 1958. — 334 с.

2. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Логос, 2003. — 302 с.

3. Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 2nd ed. — New York: Bartleby.com. — 2000. — 234 р.

Н. В. Беляева

МОДЕЛИРОВАНИЕ МЕНТАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ГИПЕРТЕКСТА

Результаты многочисленных наблюдений и экспериментов в сфере изучения понимания текста свидетельствуют о том, что в соответствии с общими закономерностями психической деятельности индивид видит в тексте в первую очередь то, что он ожидает или хочет видеть, на что его нацеливают мотивы, ситуация, акцентирование внимания, личностные ориентиры и многое другое [1]. Что касается гипертекста, то сам процесс его чтения, порядок следования информационных блоков, а часто также и начало, и конец текста, напрямую зависит от внешней ситуации и внутренних мотивов, целей и потребностей читателя.

Взгляд на гипертекст сквозь призму современных психолингвистических учений о слове и тексте позволил заметить, что многие формальные особенности гипертекста: его строение, а также те действия, которые выполняет читатель при работе с гипертекстовыми документами, имеют внешнее сходство с разработанными в русле различных теорий моделями понимания слова и текста. Согласно данным когнитивных и психолингвистических исследований, особую роль в понимании текста играет способность человека опираться на схемы знаний о мире (фреймы, сценарии, когнитивные карты и т.п.), позволяющие ориентироваться в ситуации, достраивать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемого в тексте. Формально фрейм представляют в виде структуры узлов и отношений. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов терминальные узлы, или слоты (slots). Родственные соотнесенные фреймы связаны фреймовыми системами. Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Часто такое заполнение представляется как подф-рейм вложенный фрейм [2. С.117].

Фрейм также и важная конструкция языка HTML, инструмента создания абсолютного большинства гипертекстов. Структура фрейма представляет собой список заданных для каждого слота свойств. В качестве значения слота может быть задано имя другого фрейма: так образуется сеть фреймов (подробнее см.: [3]). Таким образом, мы видим, что абстракция, являющаяся элементом модели хранения и переработки знаний человеком, соотносима с конкретными техническими приёмами хранения и переработки информации, реализуемыми в гипертексте.

Анализ внешнего сходства различных элементов и функций гипертекста со структурными и процессуальными особенностями моделей приводит нас к выводу, что между строением гипертекста и строением читательских ментальных репрезентаций (как они отображаются в моделях), существует не только внешнее сходство, но и аналогичная внутренняя логика. Ряд моделей ментального лексикона предполагает существование сети связей между значениями слов, и кроме того, наличие разнообразных связей и отношений между значениями слов и общим знанием. Так, модель М. Гармана интересна с точки зрения доступа к единицам лексикона. Согласно этой модели, хранящиеся в памяти словоформы и репрезентации значений слов, составляющие собственно лексикон, который пересекает некая область, названная автором «системой содержания» [4. С.249], в которую входит всё релевантное для переработки языка с опорой на слово и связанное с познанием у человека: грамматическое знание, языковая семантика, знание о мире, идиосинкретичные ассоциации. Доступ к единицам лексикона реализуется посредством нелинейной схемы: «вход» (лексический или нелексический) в собственно лексикон может осуществляться через любую его единицу, в ходе переработки сигнала осуществляется неограниченное число переходов между единицами, при обращении к области нелексического познания, обозначенной облаком. Эта модель напоминает процесс перемещения в гипертекстуальном пространстве, где вход может быть осуществлён с любого места, и переходы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.