СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК 811.161.1'33:811.581'33
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ НЕОЛОГИЗМОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ*
Н.В. Перфильева, Ху Пэйпэй
Кафедра общего и русского языкознания
Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассмотрены структурные способы образования неологизмов-англицизмов, а также их ассимиляция в русском и китайском языках. Анализируются примеры лексических единиц, образованных по продуктивным моделям современного английского языка: контаминационные слова с частичным фонетическим наложением; контаминационные слова с сокращением; контаминационные слова, образованные из трех и более сокращенных компонентов с частичным фонетическим наложением. Интернет-ресурсы способствует появлению неологизмов-окказиционализмов-интернационализмов в разноструктурных языках.
Ключевые слова: неологизм-англицизм, неологизм-заимствование, контаминация, словообразовательная модель, калька, полукалька.
Единое медийное пространство создало такие условия, при которых в русский и китайский языки из английского языка заимствуются не только лексические единицы, но и их структурные компоненты. Как правило, заимствования появляются в такой сфере деятельности людей, которая является новой, неосвоенной в полной мере различными языками, и это удобный и быстрый способ заполнить смысловые и языковые лакуны, используя общее информационное пространство. Согласно данным ассоциации Global Language Monitor (1) средний период создания нового слова в английском языке составляет 98 минут, т.е. за день может появиться 14,7 новых слов (2).
Современный русский и китайский языки активно заимствуют неологизмы-англицизмы. Ван Текунь называет процесс заимствования новых слов в китайский
* Рец. проф. Е.А. Красина (РУДН), доц. Т.В. Василева (МАРХИ (У)).
язык «неологическим взрывом», он пишет, что «...в 80-е годы XX века в китайском языке каждый год появляются около 700 новых слов» [1. С. 9].
В статье рассматриваются неологизмы-англицизмы, заимствованные и русским, и китайским языком. Так, неологизм-англицизм volcation, появившийся в английском языке в период извержения исландского вулкана в апреле 2010 г., был образован контаминационном способом от слова volcano и vacation. Неологизм, активно используемый в интернет-блогах, в русский язык заимствуется как вулканикулы. Например:
Вулканикулы: Бельгийский король не смог вылететь из Франции в Брюссель [http://news.rambler.ru/6079056/]
Китайский язык заимствовал данное слово в форме [хошань цзя], до-
словно: 'вулканные каникулы'. Например:
, 1РЙ volcano f vacation ^Ш^Й
volcation дтешетшшш^дашш
[http://paper.i21st.cn/story/60294.html]. — «Недавно, в связи с извержением вулкана в Исландии, появилось новое слово: volcation, которое составлено из слов volcano и vacation. Это слово можно перевести как 'вулканные каникулы', обозначающее каникулы в аэропортах из-за отмены самолетов» (перевод Ху Пэйпэй).
Заимствования volcation в русский и китайский языки показывают, что некоторые неологизмы-англицизмы одновременно являются неологизмами-окказио-нализмами-интернационализмами.
Однако стоит отметить, что способы освоения данной лексической единицы различны. Так, в английском языке лексическая единица volcation образована кон-таминационным способом. Контаминация понимается как внутрисловное преобразование значений. Словарь «Rutledge Dictionary of Language and Linguistics» дает следующее определение контаминации: «In word formation, synchronic or diachronic crossing or combing of two expressions into a single new one» (3) [2. С. 55].
Американский лингвист Дж. Алдео выделяет три структурные группы [3. С. 47—64]: контаминационные слова с частичным фонетическим наложением; контаминационные слова с сокращением; контаминационные слова, образованные из трех и более сокращенных компонентов с частичным фонетическим наложением.
Контаминационные слова с частичным фонетическим наложением
В этом случае первое слово сокращается, и оставшийся слог первого слова полностью совпадает со звучанием первого слога из второго слова, то есть происходит наложение слогов. По такой модели образована лексическая единица: bromanсе (от слов brother и romance), brunch (от слов breakfast и lunch). По этой модели образованы слова webisode, chillax и др.
Контаминационные слова с сокращением
Данная модель предполагает какое-либо сокращение в словах-источниках, а затем процесс словосложения, например: fembot от слов female и robot — 'фем-
бот, реальные модели девушек-роботов'. По этой модели образованы applet, bucky-tube, carjacking, docusoap, dot-com, e-zine, metrosexual, podcast, staycation, V-chip, webcam, webinar и др.
Контаминационные слова, образованные из трех и более
сокращенных компонентов с частичным фонетическим наложением
В английском языке возможно образование контаминационного слова, состоящего из трех и более слов-источников. Примером такого слова является turducken, которое было образовано из компонентов трех слов-источников: turkey, duck, chicken — turducken — 'индюшка, фаршированная уткой и курицей'. По этой модели образованы bobo, crunk, cybrarian, digerati, locavore, vlog и др.
Контаминация становится активным способом образования новых слов в современном английском языке. Так, Н.А. Лаврова считает, что контаминация «...активно используется в качестве модели образования сленгизмов, так что появляются словари сленга, в которых 80% слов представлены контаминантами» [4. С. 214].
Таким образом, большинство слов, образованных контаминационным способом, составляют лексические единицы, создавая неологизмы — сложносокращенные слова по моделям словосложения:
— при контаминации слова, как правило, сокращаются;
— сокращение может быть как в первом (frankenfood образовано от frankenstein и food), так и во втором слове (staycation образовано от stay и vocation).
В китайском языке неологизм-англицизм переводится словом или словосочетанием, при этом одновременно один и тот же английский неологизм может быть переведен и словом, и словосочетанием, что во многом определяется спецификой или просто идеографичностью иероглифической письменности.
Рассмотрим примеры переводов неологизмов-заимствований английского происхождения. Слово bromance 'сложное чувство любви и увлеченности, несексуальные отношения между двумя мужчинами, которые становятся близки друг другу больше, чем обычно' впервые появилось в английском языке в 90-х гг. XX в.
В Новом англо-китайском словаре слово bromance зафиксировано как ШЖ [нань
мань]. Сравните:
1) ШЖ [нань мань] состоит из двух иероглифов: Ж [мань] 'романтический,
романтик' и Ш [нань] 'мужчина'. Дословно ШЖ [нань мань] — 'мужской романтик', т.е. романтическое чувство между мужчинами;
2) ЩШ [bromance] является словом (не словосочетанием), значение которого представляет собой синтез двух иероглифов, так как ЩШ [нань мань] функционирует как минимальная единица предложения, которую нельзя разделить.
Слово ШЖ [нань мань] в китайском языке имеет два значения, приведем некоторые его употребления в СМИ Китая:
— сущ. романтическое чувство между мужчинами. Приведем пример:
'СМИ оценивает отношение между предыдущим президентом
США Бушем-младшим и его пресс-секретарем Скоттом Макклелланом как «долгий, неудачный бромэнс»'. — [Цинь Шань. «Нань мань» (Bromance) описывает отношение между мужчинами современного времени // Газета «Хуаньцзю шибао». 10 июня 2009 г. [URL: http://bj.huanqiu.com/capital/2009-06/48115.html];
— сущ. группа мужчин, между которыми существует романтическое чувство. Например:
^ , ^П^^Я, ^^^^^^ (4) 'Как девушки любят ходить по мага-
зинам, шоппинговать, разговаривать, мужчины, у которых есть бромэнс (романтическое чувство друг к другу) также имеют свои развлечения: пить пиво, смотреть спортивные игры, играть в электронные игры и т.д.'
В СМИ Китая часто встречается еще один вариант перевода слова bromance: .Ш'ш [сюн ди цин и], который образуется из четырех иероглифов. В данном переводе каждый иероглиф также имеет свое значение: . [сюн] 'старший брат',
Ш [ди] 'младший брат', ' [цин] 'чувство', Ш [и] 'дружба'. .Ш'ш [сюн ди цин и] 'дружественные отношения между мужчинами, которые не имеют родственных отношений'. Подобный перевод осуществляется с использованием словосочетания, так как он состоит из двух слов, исходя из предложенных выше критериев:
.Ш [сюн ди] + 'йш [цин и].
1. Фонетический/графический способ
При таком способе заимствования используются кириллические буквы (в русском языке) или иероглифы (в китайском языке), которые звучат близко к произношению заимствуемых слов, т.е. заимствованные слова транслитерируются.
Приведем пример: blog — сетевой дневник, владелец которого может регулярно добавлять записи, содержащие текст, музыку и видео. Впервые было использовано в английском языке в декабре 1997 г. Джоном Баргером (Jorn Barger) как 'weblog\ Затем Питэр Мерголц (Peter Merholz) сократил слово 'weblog' до 'blog'.
Переводы слова 'blog' в русском и китайском языках: английское русский китайский
слово перевод перевод
blog блог WW
[бо кэ]
данное слово употребляется в континентальном Китае
Отметим, что в русский язык слово было заимствовано с помощью транслитерации с латинских графем на кириллические; кроме того, произношение русского слова блог максимально приближено к английскому исходному слову blog, что обусловлено общим типом письма — звукобуквенным.
В континентальном Китае английское слово blog заимствуется как [бо кэ]. Это слово по звучанию близко к исходному blog, однако при использовании неологизмов-заимствований необходимо объяснение значения переведенного слова. Особенность китайского иероглифа заключается в том, что значение китайского иероглифа или сочетания иероглифов вне контекста не являются устойчивыми, что создает дополнительные трудности для понимания заимствованного слова в иероглифической записи.
Приведем значения иероглифов слова blog в китайском языке:
Ш [бо] (5):
1) сущ. название ученой степени доктора; например, Ш^ [бо ши] — 'доктор';
2) прил. обширный; например, Ш^ [бо да] — 'обширный (обширность)';
3) сущ. эрудит; например, Ш^^^ [бо сюе до чан] — 'большая эрудиция и многосторонний талант';
4) глаг. 'снискать что-либо, завоевать что-либо, вызвать что-либо'; например, Ш^Н'К [бо цюй тун цин] — 'вызвать (сникать) сочувствие';
5) глаг. 'играть в азартные игры'; например, Ш^МШ [цзинь чжи ду бо] — 'запретить играть в азартные игры'.
% [кэ] (6):
1) сущ. гость; например, [сун кэ] — 'проводить гостя';
2) прил. вежливый, любезный; например, [кэ ци] — 'вежливость';
3) сущ. пассажир, пассажирка; например, [кэ цзи] — 'пассажирский самолет';
4) прил. объективный; например, [кэ гуань син] — 'объективность'.
2. Семантическое калькирование
Семантическое калькированное заключается в переводе иностранного слова на язык-рецептор с сохранением его исходной структуры. Семантические заимствования в китайском языке экономичнее, кроме того, смысл таких слов прозрачнее для носителей китайского языка, так как используется меньшее число морфем, необходимых для передачи иноязычного слова, и они легко встраиваются в систему языка, свободно функционируя в речи, например: swineflu. Хотя данное словосочетание впервые появилось в 1918 г., но только в 2009 г. swine flu широко распространилось в международных СМИ из-за появления одноименного типа заболевания людей и животных.
Рассмотрим переводы словосочетания swine flu в русском и китайском языках:
английское русская китайская
слово калька калька
swine flu свиной грипп -ШшШ
[чжу лю гань]
Структура английского словосочетания в русском и китайском языках совпадает с исходным словом, так как swine = свиной = Ш [чжу]; flu = грипп =
[лю гань]. В переводах точно выражены значения исходного слова, а структура неологизмов-заимствований соответствуют структурным возможностям принимающих языков.
3. Полукалька
Слова-полукальки в русском и китайском языках по сравнению с другими заимствованными словами редки. Рассмотрим пример:
английское русский китайский
слово перевод перевод
blogosphere блогосфера Ш^Ш
[бо кэ цюань] 'блоговая совокупность'
В китайском языке слова английского происхождения, как правило, осваиваются семантическим способом. При этом отметим, что в китайском языке фонетический способ не является типичным способом заимствования неологизмов английского происхождения. Так, например: английское слово bluetooth по-русски
произносится как [блютус], по-китайски как Ш^ [лань я] 'голубые зубы'. При передаче слова фонетическим способом данная лексическая единица получает сниженную окраску и становится труднопроизносимой.
В процессе заимствования и освоения неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки наблюдаются сходства и различия. Если сходства обнаруживаются в моделировании сложносокращенных слов и транслитерации (фонетико-графическом освоении), то семантические модели, обусловленные калькированием, выявляют различия.
Особо подчеркнем, что иероглифическое идеографическое письмо китайского языка в большей степени, чем звукобуквенное письмо английского и русского языков, влияет на специфику освоения заимствований, прежде всего на их семан-тизацию.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) Global Language Monitor (GLM) — Академическая лингвистическая ассоциация, которая занимается изучением языка и отслеживает частоту использования слов.
(2) Там же.
(3) В процессе образования слова происходит синтез или пересечение синхронического и диахронического состояний слова, что в результате дает новую лексическую единицу, представляющую собой синтез двух планов выражения слов в новом языковом факте.
(4) Там же.
(5) Словарь xinhua zidian. — С. 37. X.'ffi'iift han e cidian. — С. 59.
(6) Словарь xinhua zidian. — С. 267. Xffiift han e cidian. — С. 512.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Ван Текунь. Исследование неологизмов китайского языка в последние десятилетия // Языковое планирование. — Пекин: Юйянь хэ вэньцзи чубаньшэ, 1991.
[2] Rutledge Dictionary off Language and Linguistics. — Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2000.
[3] Algeo J. Blends, a structural and systematic view // American Speech. — 1977. — № 52.
[4] Лаврова Н.А. К вопросу о словообразовательном статусе контаминантов и их функциональной специфике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук № 4. — М.: Литера, 2010,
[5] URL: http://news.rambler.ru/6079056
[6] URL: http://paper.i21st.cn/story/60294.html
WORD-BUILDING PATTERNS OF NEOLOGISMS-LOANWORDS IN RUSSIAN AND CHINESE
N.V. Perfilieva, Hu Peipei (PRK)
The General and Russian Linguistics Department Philological Faculty Peoples' Friendship University
Miklukho-Maklay Str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article treats structural methods used to form neologisms-Anglicisms as well as their assimilation in Russian and Chinese. There are being analyzed lexical units coined according to major patterns of modern English: contaminated words with partial phonetic juxtaposition, contaminated words with abbreviation, contaminated words implying three or more abbreviated components with partial phonetic juxtaposition. The Internet resources facilitate the generating of neologisms-occasionalisms-internationalisms in typologically and structurally different languages
Key words: neologism-Anglicism, neologism-loanword, contamination, word-building pattern, calque (loan-translation), semi-calque.