Научная статья на тему 'Слово «яблоко» и его смыслы в коммуникативном пространстве русского и испанского языков'

Слово «яблоко» и его смыслы в коммуникативном пространстве русского и испанского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3660
200
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантика / коннотация / метафора / символ / ассоциация / контекст / semantics / connotation / metaphor / symbol / association / context

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутьева Марина Викторовна

На примере слова «яблоко», весьма частотного в европейских языках и богатого разноплановой символикой, данная статья предлагает углубиться в семантико-коннотативные обертоны, стереотипные ассоциации, мифологические реминисценции и метафорические переосмысления, принизывающие прагматический функционал этого слова. Доминантные когнитивно-пропозициональные структуры и пресуппозиции, кроющиеся за внешней словесной оболочкой, рассматриваются в сопоставительном ракурсе: от русского языка к испанскому и vice versa. Анализ проводится на обширном материале фразеологии, фольклора и художественной литературы — авторской речи, в основном поэтической, a priori не мыслимой вне образности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORD APPLE AND ITS SENSES IN RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGES’ COMMUNICATIVE SPACE

With the example of a very recurrent in European languages word “apple” we delve into the semantic-connotative overtones, symbolism, stereotypical associations and metaphoric transformations and rethinking, analyzing the dominant cognitive-propositional structures and presuppositions hidden behind the external verbal liner, in comparative perspective: from the Russian language to Spanish and vice versa. For this aim an extensive material dealing with phraseology, folklore and author individual discourse has been analyzed.

Текст научной работы на тему «Слово «яблоко» и его смыслы в коммуникативном пространстве русского и испанского языков»

ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА

УДК 81'367.622 . 13; 81'372; 81'373.221

Слово «яблоко» и его смыслы в коммуникативном пространстве русского и испанского языков

На примере слова «яблоко», весьма частотного в европейских языках и богатого разноплановой символикой, данная статья предлагает углубиться в семантико-конно-тативные обертоны, стереотипные ассоциации, мифологические реминисценции и метафорические переосмысления, принизывающие прагматический функционал этого слова . Доминантные когнитивно-пропозициональные структуры и пресуппозиции, кроющиеся за внешней словесной оболочкой, рассматриваются в сопоставительном ракурсе: от русского языка к испанскому и vice versa . Анализ проводится на обширном материале фразеологии, фольклора и художественной литературы — авторской речи, в основном поэтической, a priori не мыслимой вне образности .

Ключевые слова: семантика, коннотация, метафора, символ, ассоциация, контекст

Лексема и стоящая за ней когнитивно-пропозициональная сеть значений и ассоциаций представляют собой динамическое единство, соотносимое с единством травинки и питающей ее втуне сетью корней, не видимой глазу. Благодаря корням травинка живет. Отмирают одни корни, но тут же, заменяя их, в новые пласты почвы прорастают другие. Когнитивное своеобразие слов и лексико-семантичес-ких систем, вобравшее в себя перипетии и изломы истории, самобытность жизненного уклада, мышления, психики, темперамента и духовности народа — носителя языка, с разной степенью интенсивности ощущались и ощущаются сегодня при общении людей, говорящих на разных языках . При контактах представителей различных этносов, а нередко и в процессе ознакомления с иноязычной и инокуль-турной литературой, привычные семантико-когни-тивные коды неизбежно сбиваются и нуждаются в подгонке под вольтаж чужой лингвокультуры Лингвисты, переводчики, педагоги и философы затрудняются с ответом на вопрос, существует ли в языках человечества всего лишь одна семантическая систе-

© Кутьева М . В . , 2016

М.В. Кутьева

ма или их столько, сколько языков, или даже столько, сколько слов, спецификой коннотаций которых не следует пренебрегать . О коннотативно-символическом потенциале слова и его роли в межкультурных контактах и пойдет речь в этой статье.

В последние три десятилетия значение слова стало рассматриваться в разнообразных ракурсах — в основном с упором на его индивидуально личностное осмысление В частности, значение слова трактуется как операционалистский феномен прихотливой диалогической, интегративной природы [8], как ассоциативно-когнитивный процесс, как личностное переживание и интеллектуальное достояние индивида [3].

Чем глубже мы погружаемся в чужой язык и питающую его культуру, тем большие сомнения мучают нас по поводу того, можно ли в принципе достичь адекватной идентификации значения или стопроцентного и гарантированного взаимопонимания в межкультурной коммуникации? Затронет ли произносимое нами слово именно те ассоциации в системе когнитивных конструктов собеседника, которые соответствуют отправной интенции? Можно ли застраховать межъязыковое общение (с переводом или без) от нарушения топологии смыслов, от когнитивных диссонансов, от коммуникативного культурно-этического срыва (шока), от ситуации, когда все слова понятны, а авторская прагматико-целевая установка их комбинации либо непонятна вообще, либо истолковывается превратно? Думается, для преодолении подобных гносеологических сложностей и барьеров есть только один путь: скрупулезно вникать в семантико-коннотативные обертоны, стереотипные ассоциации и метафорические переосмысления общеупотребительной лексики (не говоря уже о фоновой), которая, при кажущейся межъязыковой эквивалентности, на деле почти всегда специфична в лингвокультурологическом отношении . Эту специфичность обнаруживает глубинный анализ лежащих в основании семантики слова доминантных когнитивно-пропозициональных структур

Каждое наше родное слово, усвоенное нами с детства, отсылает нас к некоторому подсознательному ассоциативному шаблону, к определенной ситуации и, как сейчас принято говорить, когнитивной модели, в которой эмоциональная составляющая сильна не менее рациональной Как отмечает И . К. Миронова, «в сознании каждого человека присутствуют модели ситуаций, то есть некоторая сумма накопленных знаний о связях между предметами, явлениями, которые, будучи закрепленными человеческой практикой, приобрели устойчивый характер Знание какой-либо ситуации в большинстве случаев определяется на основе пресуппозиции (совокупности фоновых знаний)» [10, с. 5]. К фоновому знанию ситуации мы бы добавили еще и ее эмоциональное переживание, а также личностную оценку, то есть эмотивно-аксиологический аспект, крайне важный для иберийского мироощущения . Примечательно, что культурно-эстетические, эмоционально-экспрессивные и аксиологические компоненты семиотики

лексико-фразеологического фонда языка перемещаются на приоритетные позиции, на роль смысловых доминант в формировании «морально-нравственной иерархии ценностей», своеобразно ранжированных и взаимосвязанных в закодированном языковом сознании каждого этноса [9, с . 134].

Соответствия между глубинными базовыми когнитивными структурами и их лексическими репрезентантами нарушаются при переходе из мира одного языка в мир языка другого . Есть слова, которые обладают колоссальным потенциалом в деле пробуждения всевозможных эмоций и ассоциаций (например: кровь, снег, путь), а есть и те, что наделены этой способностью в минимальной степени (наименования технических агрегатов, таких как трактор, пылесос, миксер; хотя и они со временем способны обрести полисемию в неожиданном диапазоне коннотаций; об этом интересно и содержательно пишет Н .Л. Чулкина) [17].

В данной статье мы ставим перед собой цель выделить релевантные, значимые эмоционально-концептуальные сферы духовности этноса в целом и представляющей его языковой личности в частности В первостепенных по эмоциональной значимости сферах активнее всего происходят метафорические трансформации и символическое переосмысление стержневых высокочастотных в бытовой повседневной речи слов, активно участвовавших и участвующих в формировании мифолого-поэтических картин мира любого языкового коллектива — в нашем случае, носителей испанского и русского языков Нас глубоко волнует и представляется чрезвычайно интересной возможность показать, что за внешней переводимостью, эквивалентностью и ясностью ближайшего, предметного плана слова стоит огромный мир национально-культурных ценностей и вторичных смыслов . В центре нашего внимания оказалась лексема яблоко/тащат во всем многообразии ее мифологических сценариев, семиотических нюансов, аксиологической самобытности и символико-коннотативных обертонов.

Курьезным представляется нам следующее (наше же) наблюдение: коннотативная семантика слов, номинирующих плодовые деревья, является более простой и однозначной, чем семантика существительных, соотносящихся к плодами этих деревьев . Если, например, цветение яблони ассоциируется с понятиями влюбленности, праздничности и торжественности исключительно в позитивном ключе, то с семантико-коннотативным и аксиологическим комплексом лексемы яблоко дело обстоит гораздо сложнее

С яблоком в сказочном фольклоре, песнях всех времен и художественной литературе, а значит, и в целом в культуре, сравнивают самые различные и порой несопоставимые, разноплановые сущности, такие как молодость и искушение, любовь и мудрость, целостность (нераздельность, неделимость), радость, жизнь, слово, мир, грех . А что конкретно имеется в виду, когда мы поем «Эх, яблочко, куда ты котишься?», угрожая: «Попадешь ко мне в рот — не воротишься!» На что намекает народ в этом образчике своего творчества? Какие именно когниции и инсинуации таятся

в данном случае за предметной конкретикой? Народная песня о яблочке не осталась рудиментарным ископаемым, принадлежащим безвозвратному прошлому Она получила новую жизнь в романтической лирике первой трети XX века — детище Гражданской войны: «Мы ехали шагом, мы мчались в боях и яблочко-песню держали в зубах» [14] . Михаил Светлов оригинально соединил прямое значение слова яблочко и название песни .

Мир живописи постоянно прибегает к яблочный мотивам В центре атриума Галереи искусств Зураба Церетели — помещения, которое называется «Залом познания Добра и Зла» (!), установлено огромное бронзовое яблоко, наполненное внутри откровенными сценами . Увидев его, Андрей Дементьев вдруг осознал: «Все начиналось с яблока и Змея . Былые годы стали вдруг пусты...» [6]. На сайте московского музея изобразительных искусств им . Пушкина в справке по картине великого Рембрандта «Аман, Артаксеркс, Эсфирь» заявлено, что «не случайно на пиршественном столе лежат яблоко и виноград — символы греха и его искупления» [5] . А на портале средневековой немецкой церкви в итальянском дворике этого музея «Богоматерь восседает в центре тимпана на троне. .. Как вторая Ева, она протягивает яблоко младенцу Христу — намек на искупление первородного греха» [5] . Таким образом, именно образ яблока с выпавшей на его долю морализирующей символикой ставит своеобразную точку в придании художественному произведению глубоко нравственного звучания Как отмечает М В Добрынина, «символ как смыслообразующее средство обладает свойством ретроактивности по отношению к культурному опыту реципиента и проактивности по отношению к тексту Это свойство символа используется при создании вертикального контекста и освоении смыслов текста» [7, с . 3] . Вертикальный контекст при этом понимается как семасиологическая парадигма культуры, включающая в себя коррелирующие друг с другом тексты, «находящиеся как на синхронном, так и на диахрон-ном уровнях» [7, с 3] Именно перекличка и взаимодействие вертикальных контекстов (и текстов) обеспечивает, с точки зрения М В Добрыниной, «преемственность, сохранение и развитие соответствующей культурной традиции» [7, с 3]

Тем не менее, способен заронить в сознание некоторое смятение тот факт, что в одних сюжетах яблоко — символ греха, в других — символ его искупления, а кроме того, — начала начал, любви, мира Один и тот же денотат единовременно сигнализирует о нескольких противоположных, разноплановых сущностях, таких как принесение себя в жертву и несение стигматов порока — крайних точек добра и зла

Самой необычной из ряда связанных с яблоком аллегорий может показаться параллель «яблоко-слово» или «слово-яблоко» (песня, в общем-то в известном смысле — тоже слово; ср. Песнь о вещем Олеге или Слово о Полку Игореве) . Однако именно эта словесно-яблочная параллель характеризуется почетным стажем и возрастом, существуя в рассматривае-

мых нами лингвокультурах, контрастирующих или не совпадающих своей аксиологией, духовной сутью и эмоциональными векторами .

Константин Паустовский обнаруживает сходство между бессодержательным повествованием и червивым яблоком: «Есть рассказы хорошо написанные, но внутри пустые, как съеденное червями яблоко. Пустые потому, что они выдуманы или, вернее, придуманы, что от живой жизни в них присутствует всего только несколько крох, а все остальное набрано отовсюду и наспех связано непрочными нитями . Они вот-вот оборвутся, и рассказ развалится на куски» [11].

Яблочные слова — источник творчества и откровение для замечательного поэта Арсения Тарковского, сумевшего внять языку этих мифологических фруктов, расставаясь со всем земным и как бы поднимаясь над ним: «Я читаю страницы неписанных книг, / Слышу круглого яблока круглый язык, / Слышу белого облака белую речь, / Но ни слова для вас не умею сберечь» [16].

А. C . Бокарёв считает, и его наблюдение представляется нам примечательным, что «погруженные в единый смысловой контекст, яблоко и облако у Тарковского мыслятся как предметы родственные, связанные друг с другом по принципу обладания речью» [1, с . 117] — признаку, волюнтаристски приписываемому им, но не вызывающему ни когнитивного, ни эмоционального отторжения у читателя, а напротив, вызывающему согласие, настраивающее душевные струны на лирический лад Кроме того, с нашей точки зрения, яблоко и облако роднит латентная сема округлости, передаваемая благозвучной аллитерацией

Языковой личности, осененной поэтическим даром и утонченным языковым чутьем, удалось связать в вербальном сознании несопоставимые сущности: фрукт и речь Отметим: этот аномальный симбиоз присущ как русской, так и испаноязычной вербалистике. В испанских паремиоло-гических тезаурусах зафиксирована пословица "Como manzanas de oro en entalladuras de plata es una palabra hablada al tiempo apropiado", означающая следующее: «Подобно золотому яблоку в серебряной оправе слово, сказанное вовремя». Целую оду посвятил чилийский поэт Пабло Неруда яблоку, в ней он восторгается: «Ati, manzana, / quiero celebrarte / llenándome con tu nombre / la boca, / comiéndote» [23]. Перевод: «Тебя, яблоко, я хочу воспеть, наполняя твоим именем рот, съедая тебя»

В испанском ассоциативном поле, стоящем за лексемой яблоко/manzana (и, кстати, за лексемой груша/pera), помимо сложной семантико-ассоциа-тивной коллизии в виде триады любовь — грех — искупление, обнаруживается довольно-таки назойливый эротический компонент. Это слово выступает номинантом женских анатомических прелестей — например, груди как фокуса соблазна . Так, Виктор Монтойя указывает, что "la manzana (los senos de la madre) es un viejo símbolo del amor y el matrimonio, pero también del peligro y el pecado" [22] . Перевод: «Яблоко (материнская грудь) являет-

ся старинным символом любви и супружества, но также опасности и греха» . Библейские Адам и Ева впадают в грех из-за яблока, оказавшегося плодом древа познания . В повсеместно известной сказке мачеха Белоснежки, снедаемая ревностью и завистью, отравляет падчерицу яблоком, с виду великолепным, но ядовитым . Мачеха откусывает с бледной, не пропитанной ядом стороны . Красивая же сторона яблока — смертоносна . Кроме того, красный цвет яблока в первобытных ритуалах означал возрастной этап перехода от пубертатного периода к половой зрелости отроковицы — будущей молодой женщины, с биологической точки зрения способной стать матерью

С яблоком сравнивают в Латинской Америке и Испании неуклюжее тело с узкими плечами, толстой талией и выпирающим животом, называя такую фигуру cuerpo de manzana. "A este tipo de cuerpo perteneces si tu cintura es ancha, tu abdomen prominente, hombros pequeños y piernas delgadas o caderas anchas con la misma tendencia de cintura grande" [20] . Понятным и приемлемым для носителя русского языка выглядит испанский комплимент "tus mejillas son dos manzanas" / «твои щеки — пара яблок» . Кроме того, именование соблазнительной девушки яблоком стало общим местом в испаноязычном песенном шлягере. Несмотря на отвратительное качество, повсеместно повторяемые строфы этих дешевых песен сильто врезаются в подкорку сознания и текстуру вербального мышления носителей языка . Вот один из примеров: «y me encanta perderme en tus labios rojos, manzana de la tentación» . Перевод: «Я обожаю теряться в твоих алых губах, яблоко соблазна» Последнее словосочетание — обращение к девушке, оправданное и звучащее по-испански естественно благодаря тому, что слово manzana в испанском языке — женского рода В этом крошечном фрагменте вербального континуума ощущается стремление и умение испаноязыч-ной языковой личности наслаждаться зримым и осязаемым миром и пробовать жизнь на вкус — saborear la vida. Не случайно глагол saber/знать наделен еще одним значением — иметь вкус Не случайно богатый вкус служит истоком положительных коннотаций слова, именующего соответствующий денотат

Если яблоня в русских народных представлениях (не в испанских: в испанском языке фруктовые деревья — мужского рода) соотносилась с женским началом, вызывая в подсознании образ невесты, то яблоко связано с образом ребенка (слово в русском языке — среднего рода, половая принадлежность выражена минимально и не важна) . Это соотнесение довольно часто встречается в текстах сказок [14].

Свежее упругое яблоко коннотирует молодость, а вот пожилого морщинистого человека тоже сравнивают у нас с яблоком, но только с печеным, морщинистым .

Атрибуция яблоку возрастной символики традиционна и для русской, и для испанской языковой картины мира . Оно часто было «гостинцем» для

ребенка . Яблоками украшали новогоднюю елку. «У многих славян яблоки непременно дарили детям в период перехода от старого года к новому, который осмыслялся в крестьянском сознании как основной календарный рубеж, когда формируются судьбы людей То, что яблочко являлось именно детским подарком, — не случайно: ведь дети всегда воспринимались как продолжение жизни предыдущих поколений, и они, соответственно возрасту, больше других нуждались в накоплении жизненной силы» [15].

Пословица, констатирующая, что дети наследуют недостатки родителей (точнее — матери) гласит, что именно яблоко именно от яблоньки недалеко откатывается В испанском языке она также имеется в виде "la manzana no cae lejos de su mata", а также "la manzana nunca cae lejos del árbol"

Если яблоко при этом еще и зеленое, то, будучи вынесено в название какого-либо мероприятия, например, став именем фестиваля «Зеленое яблоко», оно, видимо, должно быть своеобразной наводкой и с очевидностью «подсказать» адресату анонса, и необязательно носителю языка, что речь здесь пойдет о детском или подростковом форуме Так и было на смотре творчества школьников «Зеленое яблоко», проведенном недавно в ЮУрГУ «Яблоком» в прошлой жизни именовалось издательство детской литературы при ЦК ВЛКСМ .

Хрестоматийные «Антоновские яблоки» — классика рассказа, где яблоня и ее плоды символизируют безмятежное детство Ивана Бунина и Россию, которая, как подросток, вдруг оказалась на пороге какого-то нового, неизведанного пути, и еще ту «детскую» Россию, с которой на изломе вех Ивану Бунину приходится расставаться . Для селян в этой повести обилие яблок служило обнадеживающей приметой Земледельцы были уверены: «Ядреная антоновка — к веселому году» И для юного Бунина было ясно и не подвергалось сомнениям: «Деревенские дела хороши, если антоновка уродилась: значит и хлеб уродился . ..» [2].

Яблоки у Бунина переживаются своеобразно — светло и грустно, переживание это имеет ностальгическую, глубоко личную, но в то же время национально маркированную тональность, и важнее всего в этом рассказе, пожалуй, яблочный запах: «Войдешь в дом и прежде всего услышишь запах яблок, а потом уже другие...» В последней главе с сожалением говорится, что запах антоновских яблок исчезает из помещичьих усадеб, как исчезает ощущение безмятежности и умиротворенности Важнее всего для писателя (и для нас?) оказывается беспредметность этого предмета и знака — яблока Дорог не столько вид, вкус или тактильные ощущения, сколько едва уловимый и улетучивающийся, но пьянящий и бодрящий, неописуемый и незабываемый аромат, а впоследствии — память об этом запахе Бунинские яблоки овеяны прохладой и осенней свежестью Но образ другого, напитанного зноем яблока может также ассоциироваться с благополучием, сытостью, покоем, теплотой, счастьем Расхожая фраза: «Ташкент

Там тепло, там яблоки!» — это единственное изречение, ставшее крылатым, из фильма о голодном времени Гражданской войны «Достояние Республики». Оно стало крылатым благодаря своему жизнеутверждающему протагонисту — отрадному яблоку, обещающему непременное наступление лучших времен . Повесть Валентина Распутина о бескорыстной и деятельной любви учителя к ученику «Уроки французского» заканчивается эпизодом, в котором появляются красные яблоки: «Среди зимы, уже после январских каникул, мне пришла... посылка. <...> В толстой ватной обертке я нашел три красных яблока Раньше я видел яблоки только на картинках, но догадался, что это они» [13]. Всего лишь упоминания вскользь о незнакомстве мальчика с яблоками могло бы стать достаточным для того, чтобы показать читателю, сколь относительны категории праздничного и будничного, объяснить, не объясняя, что такое нужда и обездоленное послевоенное детство . Кстати, статью о писателе Распутине в «Российской газете» от 15 марта 2015 года озаглавят «Три яблока из Парижа» — их прислал писателю благодарный коллега из Франции .

Думается, что в средиземноморском быту сами яблоки, их вкус и аромат, а не только их коннотативный виртуальный ореол, несколько отличаются от произрастающих в России, в особенности, от антоновских В испанской лингвокультуре узуальными у слова-фрукта 'яблоко' являются следующие значения: красота с ее быстротечностью и недолговечностью — и сама по себе эта недолговечность, бренность; частотны также значения: искушение, женщина, женская грудь Самым периферийным видится нам значение 'мудрость', ведь библейское яблоко — родом с древа познания, увеличивающего скорбь . Есть в семантическом реестре этого слова и тень значения 'разногласие', по той же «мифологической» причине. Ведь по легенде яблоко повинно еще и в том, что в каких-то далеких веках из-за красоты, зависти любви вспыхнула вдруг Троянская война . Благодаря частотности античных римских и греческих мифологических сюжетов в живописи и художественной культуре вообще, в испанском вербальном мышлении (как и в мышлении других представителей романских языков и культур) живо представление о том, что яблоко и раковина являются атрибутами Афродиты (Венеры) . При этом ракушка соотносится с женскими гениталиями, а яблоки с грудью [24, p . 240] . Основой этой соотнесенности изначально выдвигается морфологическое, чисто визуальное подобие В Испании вполне естественно и даже похвально произнести (для мужчин) и услышать в свой адрес (для женщин) восклицание: ¡Vaya par de manzanas! [18] . Вот так парочка яблок — ну и ну! (по прагматике смысла это что-то вроде: Какая упругая грудь!). За рамки приличия подобный комплимент вовсе не выходит

Восхваляя Гранаду в стихах, ставших песней, Августин Лара прибегает к сравнению этой знойной земли с темпераментной женщиной, к сравнению алых женских губ с сочным румяным яблоком:

Mujer que conserva el embrujo

De los ojos moros;

Te sueño rebelde y gitana

Cubierta de flores

Y beso tu boca de grana

Jugosa manzana

Que me habla de amores [20].

Женщина, таящая чары в своих мавританских глазах; я мечтаю о тебе — непокорной цыганке, осыпанной (покрытой) цветами, и целую твои гранатовые губы, сочное яблоко, говорящее мне о любви

(Перевод наш . — М. К.)

Но недолговечна ослепляющая свежесть тугого наливного яблочка . Подобна яблоку женская красота . Она быстро увядает, она эфемерна . Самому Платону (возможно, и безосновательно) приписывают лирические строки, связанные с яблоком . Это две строфы, которые получили широкое хождение среди образованной испаноязычной публики и пришлись ей, падкой на флирт и любое веселье, по вкусу благодаря гедонистически мажорному и шутливому тону этой строфы: «Te lanzo una manzana: y tú, si accedes a quererme, / acéptala y entrégame a cambio tu virginidad . / Pero si piensas lo que ojalá no pienses, tómala igualmente / y reflexiona qué efímera es la mocedad» [19]. Осмелюсь предложить вот такой вариант перевода на русский язык: «Я бросаю тебе яблоко: и если ты готова ответить мне любовью, то прими его и отдай мне свою невинность Но если ты думаешь о том, о чем лучше бы тебе не думать, то всё равно возьми его и учти: молодость быстротечна» . Или: "Soy una manzana: quien te ama me lanza a ti . Pues dile que sí, Jantipa: yo, igual que tú, nos marchitamos". «Я яблоко, и тот, кто любит тебя, бросает меня тебе. Скажи ему "Да", Ксантипа! Ведь и ты, и я увянем» (Перевод наш . — М. К.). В работах о творчестве Платона содержатся профессиональные литературные переводы этих эпиграмм:

Я тебе яблоко бросил Подняв его, если готова Ты полюбить меня, в дар девственность мне принеси . Если ж не хочешь, то все же возьми себе яблоко — только, Взяв, пораздумай над тем, как наша юность кратка

Яблоко я . Меня бросил влюбленный в тебя, о, Ксантиппа!

Что же, кивни головой! Вянешь и ты ведь, как я .

(А . Р. V, 80; перевод Л . Блуменау) [цит. по: 12].

Автор исследования, посвященного поэтическому творчеству Платона, М . М . Позднев полагает, что яблоко попало в строфу не случайно, и проводит мысль о том, что в разные эпохи в символике яблока, всегда связанной с миром самых жарких чувств, господствовали не совсем идентичные, не конгруэнтные семиотические доминанты: «Для более поздней поэзии яблоко — символ страстной любви В мифах об Аконтии и Кидиппе, Гип-

(А . Р. V, 79; перевод Л . Блуменау)

помене и Аталанте яблоко помогает юноше добиться любви своего предмета Свойственны ли были яблоку эти смысловые коннотации и в архаической поэзии? Об этом мы можем судить менее определенно. Но именно яблоко должен был отдать Парис прекраснейшей из богинь, именно этот фрукт собирала с деревьев в отцовских садах жаждущая любви Навсикая А у Платона мы видим яблоко в совершенно особенном качестве: как и любовь, оно иссыхает, вянет» [12].

Семантическая доминанта быстрого увядания в эмоциональном и когнитивном пространстве рассматриваемой лексемы идеально подходит, как показано выше, для лирико-поэтических этюдов поверх границ культур Она же поддерживается носителями русского и испанского языков и в сфере живой разговорной речи . Ходовая испанская шутка-загадка о сходстве между железнодорожным транспортом и яблоком также семантически опирается на значение 'скоротечность, недолговечность': «¿En qué se parece un tren a una manzana? En que el tren no espera ni la manzana tampoco» [25] . «Что общего между поездом и яблоком? В том, что оба не ждут» (перевод наш . — М. К).

В русских волшебных сказках и фольклоре также существуют мотивы катящегося яблока, предсказывающего судьбу, открывающего правду, указывающего путь (а шире — предназначение), яблока-ясновидца, скользящего по периметру тарелочки, или яблока брошенного Только у нас наблюдается перестановка гендерных ролей (их рокировка по отношению к испанским): не красна-девица, а добрый молодец, который поймает его, станет женихом красавицы — княжеской дочери, а значит, обретет счастливую судьбу Разговорчивое яблоко в мире художественного слова способно дать точные координаты будущего счастья, как это произошло у автора одной сказки — Николая Вагнера Ниже мы приводим небольшой фрагмент из этой сказки; в нем яблоко в ответ на заявление героя о том, что сейчас оно будет съедено за здоровье одной барышни, разражается следующей тирадой:

« — Да! — сказало яблоко, — у тебя губа не дура, и ты съешь меня любёхонько за здоровье мамзель Лилы, но прежде возьми ты заступ и пойдем в сад туда, где растут две старые липы, там брось меня кверху, и где я упаду, тут разрой землю и может быть ты найдешь то, что принесет тебе счастье. Павел взял яблоко, заступ и пошел в сад . <...> Павел бросил яблоко кверху, и оно упало как раз между двумя липами Тогда он стал рыть землю и вырыл небольшой сундучок, окованный медью, который был наполнен старыми голландскими червонцами» [4]

Телесно-греховной считает символьную суть этого фрукта испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка . Связывая происхождение этого фрукта с силами зла, Лорка дает интересное определение яблоку в своей небольшой поэме "Canción Oriental" / «Восточная песня»: "La manzana es lo carnal, / fruta esfinge del pecado / gota de siglos que guarda de Satanás el contacto" [18, p . 64] . Дословный перевод: «Яблоко — это плотское, этот плод — сфинкс греха, сгусток веков, несущий в себе прикосновение Сатаны»

Связь образа яблока с темой здоровья, характерная для европейской культуры, прослеживается в английской пословице, хорошо известной в мире европейских культур: "An apple a day keeps the doctor away". Пословица имеет испанский эквивалент, несущий в себе чисто национальную меркантильно-утилитарную ноту: "Una manzana cada día, de médico te ahorraría" («По яблоку каждый день, и можно сэкономить на враче») Эта же связь прослеживается в испанском фразеологизированном сравнении "más sano que manzana" (буквально: здоровее яблока) Хотя в формировании данного оборота ведущую роль сыграла рифма, подобно тому, как в русском языке принято говорить «здорова как корова», всё же, думается, предметный план внутренней формы устойчивых словосочетаний влияет на специфику когнитивного контента языковой картины мира homo loquens — человека говорящего, усиливая мажорность его коммуникативной модальности (как в испанском) или подавляя ее (как в русском) Добавим, что приведенный выше фразеологический оборот, сравнивающий здорового человека с наливным яблочком, тут же обзавелся в испанском языке двойником-пересмешником: "como la manzana: por dentro podrida, por fuera sana" — «(чувствую себя) как яблоко: внутри гнилое, снаружи здоровое» Подобный дуалистический параллелизм, бытовое 'двоеверие' из серии «серьезное и курьезное», весьма характерен для испанского вербального мышления и свидетельствует о чрезвычайно развитом чувстве юмора и об ироничности носителей испанского языка, ироничности, достигающей ранга жизненного кредо

Чем важнее и разнообразней символика и метафорика слова, тем чаще воспроизводится оно в текстах различных эпох, обеспечивая тем самым свое долгое и полнокровное семантическое будущее Чем больше материала на предмет игры сложных добавочных смыслов, скрытых под масками банальности, накапливается, тем увлекательней и загадочней становится феномен дуализма лингвистического знака Анализ межъязыковых различий ассоциативно-семантической сферы слова выводит исследователя на постижение глубины различий национальных характеров и мироощущений, на осмысление того, что знак, которому есть конкретное и зримое денотативное соответствие в двух культурах, осознается и воспринимается их носителями не одинаково: не идентично и не тождественно . В семантике испанской лексемы manzana/ябло^, в отличие от русского эквивалента, ощущается общая тенденция испаноязычных культур к акцентуации в их образе жизни и мышлении физиологического компонента бытия, преобладание сексуально-гедонистической и эпикурейской ориентации этноязыкового сознания, вербального мышления и коммуникативно-речевой практики Имеется в виду высокая рекуррентность в обыденном обиходе фразеологизмов с опорным компонентом, план выражения которого восходит к флоре и фауне, широкое распространение в испанской культуре «анатомических» комплиментов и комментариев по поводу внешнего вида и контуров фигур участников коммуникации, ши-

рокая узуальность уподобления частей тела фруктам и овощам, внимание к анатомическим достоинствам как к безусловной жизненной ценности с приоритетом внешнего над внутренним, широкая задействованность вегетативных параллелей в бытовом общении . Все перечисленные выше особенности обиходного узуса ведут к наращиванию образной насыщенности речемыслительного пространства и повседневной дискурсивной практики, но создают серьезные проблемы для перевода и для межкультурной коммуникации в связи с высокой дисперсностью семасиологических составляющих переносных переосмыслений слова по когнитивным полям, не конгруэнтным соответствующим полям контактирующего языка, и спецификой ассоциативных взаимообусловленности и взаимодействия добавочных смыслов, перекликающихся в рамках одной лексемы

Литература

1 . Бокарев А.С. С. Гандлевский и А. Тарковский — автометаописательные

мотивы лирики // Известия Волгоградского государственного педагогического университета (ВГПУ) . Актуальные проблемы литературоведения . 2013 . № 4 (79). С. 115—119.

2 . Бунин И.С. Антоновские яблоки . Рассказы . [Электронный ресурс] URL:

http://az . lib. ru/b/bunin_i_a/text_1150 . shtml (дата обращения: 30 . 09. 2015) .

3 . Бутакова Л.О. Значение слова как достояние индивида на примере этичес-

ки значимых лексем правда/ложь // Вестник Кемеровского государственного университета . 2012 . № 4 . С . 191—212 .

4 . Вагнер Н.П. Сказки Кота-Мурлыки . М . : Паллада, 1992 . [Электронный ресурс]

URL: http://az . lib. ru/w/wagner_n_p/text_0020. shtml (дата обращения: 18 . 10 . 2015) .

5 . ГМИИ им . А.С. Пушкина. [Электронный ресурс] URL: http://www.

artsmuseum . ra/data/fonds/europe_and_america/j/0000_1000/2293_Artakserks_ Aman_i_Esfir./index.php (дата обращения: 15 . 10. 2015).

6 . Дементьев А.Д. Яблоко . Зурабу Церетели . [Электронный ресурс] URL: http://

emigrantforum . ru/archive/index.php/t-5082 . html (дата обращения: 04. 10. 2015).

7. Добрынина М.В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Автореф . дис . ... канд . филол . наук . Тверь, 2005. 19 с .

8 . Залевская А.А. Интегративный подход при межкультурных исследованиях

значения слова // Когнитивные исследования языка 2010 № 6 С 54—56

9 . Куровская Ю.Г. Концептуализация образа женщины в англоязычной линг-

вокультуре при обучении иностранным языкам // Отечественная и зарубежная педагогика . 2013 . № 3 (12) . С . 133—142 . 10 . Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: Базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: Автореф дис . канд филол наук Екатеринбург, 2002 20 с 11. Паустовский К.Г. Повесть о жизни . [Электронный ресурс]. URL: http://www. e-reading . club/bookreader. php/96342/Paustovskiii_-_Povest'_o_zhizni . _Knigi_4-6 . html] (дата обращения: 11 . 10 . 2015) .

12 . Позднее М.М. К вопросу об авторстве платоновских эпиграмм . [Электрон-

ный ресурс]. URL: http://www.plato . spbu. ru/AKADEMIA/akademia1/07. htm (дата обращения: 18 . 10. 2015).

13 . Распутин В.Г. Уроки французского . [Электронный ресурс] URL: http://www.

serann.ru/text/uroki-frantsuzskogo-9306 (дата обращения: 07.10 . 2015) . 14. Русская мифология. Энциклопедия / Сост. Эриашвили Н.Д. , Мадлевс-кая Е . Л . , Павловский В . П . СПб . : Мидгард, 2005 . 778 с . [Электронный ресурс] URL: http://www. e-reading . club/book ,php?book=141743 (дата обращения: 02 .10 . 2015) .

15 . Светлое М.А. Гренада . [Электронный ресурс] URL: http://www.world-art. ru/

lyric/lyric . php?id= 9630 (дата обращения: 26 . 10 . 2015).

16 . Тарковский А. Я прощаюсь со всем, чем когда-то я был . [Электронный ре-

сурс] URL: http://poem4you . ru/classic/tarkovskiy/ya-proschayus-so-vsem--chem-kogda-to-ya-byil.html (дата обращения: 11 . 10 . 2015). 17. Чулкина Н.Л. Семиотика вещного мира повседневности // Ценности и

смыслы . 2010. № 6 . С. 48—63 . 18 . García Lorca F. Libro de poemas (1918—1920) . Madrid: Alianza Editorial, 2004. 280 p

19. Laguna G. Tradición clásica . [Электронный ресурс]. URL: http://tradicionclasica . blogspot. ru/2008/04/vaya-par-de-manzanas. html (дата обращения: 15 .10 . 2015) .

20 . Lara A. Granada . [Электронный ресурс] URL: http://www. albumcancionyletra.

com/granada_de_pedro-vargas-autor-agustin-lara___258218 . aspx (дата обращения: 01 10 2015)

21 . Moda ideal para un cuerpo manzana . Site "Home@helth". [Электронный ре-

сурс]. URL: http://www. latam . discoverymujer. com/belleza/moda/moda-ideal-para-un-cuerpo-manzana/ (дата обращения: 22 .10 . 2015) .

22 . Montoya V. El lenguaje simbólico en los cuentos populares . [Электронный ре-

сурс]. URL: http://www. ciudadseva . com/textos/teoria/hist/el_lenguaje_simbolico_ en_los_cuentos_populares. htm (дата обращения: 13 . 10. 2015).

23 . Neruda P. Oda a la manzana . Poemas de Pablo Neruda . [Электронный ре-

сурс] URL: http://www. poemas-del-alma . com/pablo-neruda-oda-a-la-manzana . htm#ixzz3cy1bs7oS (дата обращения: 10. 08 . 2015) .

24. Ruiz de Elvira A. La concha de Venus y la manzana de la Discordia // Cuadernos de Filología Clásica: Estudios Latinos. 2001 . № 1 . P 237—244.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. Xepl.Xnepl. Noticias de Cuahtemoc. Chihuahua. México . Sitio de la Radio mexicana . [Электронный ресурс] URL: http://www. xepl . com . mx/histes/?i=748 (дата обращения: 12 . 09. 2015) .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.