УДК 81’23
СЛОВО-СТИМУЛ СНОБИЗМ / SNOBBISM В ВОСПРИЯТИИ РОССИЯН И АМЕРИКАНЦЕВ
А. Г. Фомин, Н. С. Якимова
WORD-STIMULUS SNOBBISM IN RUSSIANS’ AND AMERICANS’ PERCEPTION
A. G. Fomin, N. S. Yakimova
В статье рассматривается структура ассоциативных полей слов-стимулов «снобизм» и «snobbism» в языковом сознании россиян и американцев, анализируется потенциал психолингвистического метода свободного ассоциативного эксперимента как инструмента изучения лингвокультур. Данные ассоциативных экспериментов могут использоваться при подготовке к межкультурной коммуникации.
The paper covers the structure of associative fields of the words-stimuli «снобизм» and «snobbism» in Russians’ and Americans’ verbal consciousness. The potential of verbal associative experiment method as a means of studying languages and cultures is analyzed. The verbal associative experiments data can further be used when preparing for intercultural communication.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, этнопсихолингвистика, языковое сознание, свободный ассоциативный эксперимент.
Keywords: intercultural communication, ethnopsycholinguistics, verbal consciousness, verbal associative experiment.
Основным средством общения для людей является язык, при помощи которого коммуниканты кодируют и декодируют сообщения. В ситуации межкультурной коммуникации язык можно рассматривать как основной специфический признак этноса, который, с одной стороны, при общении между представителями одного этноса, выступает как главный фактор этнической интеграции. С другой стороны, в ситуации меж-культурной коммуникации язык становится основным «этнодифференцирующим признаком этноса» [12, с. 15].
Ю. С. Яценко трактует межкультурную коммуникацию как коммуникацию между народами-носителями разных языков и культур или между отдельными их представителями [13]. Чаще всего участники межкультурного общения демонстрируют высокий уровень владения иностранным языком, но в силу того, что они имеют разную культурную принадлежность, одним и тем же языковым и речевым формам они приписывают разные значения: в этом и заключается особенность межкультурного общения [1, с. 8]. Следовательно, для достижения взаимопонимания в процессе межкультурного общения недостаточно знаний лексической и грамматической систем иностранного языка; необходимо также иметь представление об этнокультурно-маркированных особенностях употребления языковых единиц.
Е. Ф. Тарасовым было сформулировано положение о том, что основная причина непонимания в процессе межкультурного общения заключается в различии языкового сознания коммуникантов [11, с. 45 -54]. В концепции З. Д. Поповой и И. А. Стернина языковое сознание рассматривается как часть коммуникативного сознания, являющегося основным компонентом когнитивного сознания нации [6, с. 29].
И. А. Стернин также говорит о коммуникативном сознании нации и, в частности, отмечает, что «понятие об ограниченном коммуникативном суверенитете личности» является рациональной чертой русского коммуникативного сознания [9, с. 87 - 94]. Таким об-
разом, для русских считается допустимым вторжение в коммуникативное пространство любого человека в любых обстоятельствах, например, русские легко могут начать говорить с незнакомцем, отвлечь человека от его дел беседой. В то же время ключевым в американской культуре является лакунарное понятие privacy, подразумевающее недопустимость вторжения в чужое личное пространство, а также уважительное отношение к чужому времени [4, с. 178 - 179].
И. В. Привалова оперирует понятием «этноязыковое сознание», которое она определяет как «культурно обусловленный инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии». Данный феномен шире языковой картины мира, поскольку в него, наряду с осознанным и вербализованным знанием, включается также неосознанное [7, с. 10].
К языковым репрезентантам, служащим для «ов-нешнения языкового сознания» Е. Ф. Тарасов относит: слова, свободные и устойчивые сочетания, предложения, тексты и ассоциативные поля [10]. Следовательно, именно эти единицы должны изучаться при освоении иностранного языка с целью дальнейшего использования в межкультурной коммуникации. Изучая иностранный язык с целью дальнейшего меж-культурного общения, необходимо обращаться не только к грамматикам, но и к двуязычным и толковым словарям, и к ассоциативным словарям, а также к материалам кросс-культурных исследований.
Уникальным средством исследования языкового сознания является проведение ассоциативных экспериментов, в ходе которых респондентам предлагается записать за ограниченное время все реакции, вызванные у них предложенными словами-стимулами. Согласно психолингвистической концепции, интеллектуальное речевое поведение подразумевает осознанный выбор одной из множества реакций на имеющуюся реакцию-раздражитель [5]. Выбор реакции на слово-стимул при проведении ассоциативного эксперимента также можно трактовать как речевое дейст-
вие, которое является культурно-маркированным и позволяет судить о модели поведения исследуемой языковой личности в ситуации, вызванной предложенным словом-стимулом. Все реакции, полученные на слово-стимул, составляют его ассоциативное поле, которое является «внешней формой существования образов сознания» и, следовательно, служит инструментом объективации этих образов [10]. Поэтому результаты экспериментального исследования, описание которого приводится ниже, представляют собой срез языкового состояния общества и являются ориентиром при определении языковой политики данного общества. Поскольку по условию эксперимента все респонденты являются носителями языка, результаты эксперимента могут служить универсальным источником информации о синтагматических и парадигматических связях слов в языке и основных особенностях словоупотребления, являя «фрагмент языка в его предречевой готовности» [3, с. 751].
Соотнесение русской и американской лингво-культур в контексте психолингвистического исследования позволяет собрать достаточное количество достоверной информации об особенностях коммуникативного поведения, а также о структуре образов языкового сознания россиян и американцев. Компаративное исследование этих двух культур представляет огромный интерес для антропологов, лингвистов и социологов. Сравнение русской и американской этно-лингвокультур представляется нам целесообразным потому, что эти этносы легко сопоставимы по геополитическим масштабам, а также по экономической роли в обществе и степени мирового влияния. К прочим сходствам русской и американской культур можно отнести многочисленность и разнообразие этно-конфессионального состава и богатое поликультурное наследие.
Формирование единой нации в условиях этнического и культурного разнообразия России и США обусловлено наличием единого языка, который является «консолидирующим фактором» [4, с. 91]. При этом языковые системы русского и английского языка в его американском варианте демонстрируют структурное различие и оппозицию (флективный / аналитический язык) и представляют обширный материал для компаративного лингвистического исследования.
В настоящей статье мы приводим результаты свободного ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие россияне и американцы - студенты Кемеровского государственного университете и университета г. Лок-Хэйвен (Пенсильвания, США). Для обеспечения достоверности полученных результатов при отборе респондентов учитывались следующие критерии: возраст: 18 - 28 лет, период вторичной социализации личности; средний возраст россиян -19,52 года, американцев - 20,16 года; социальный статус: все респонденты были студентами гуманитарных факультетов очной формы обучения; родной язык: российские респонденты являлись носителями русского языка, американцы - носителями американского варианта английского языка.
В рамках свободного ассоциативного эксперимента респондентам предъявлялись списки слов-стимулов и было предложено записать все возникаю-
щие в связи с ними реакции. Количество ассоциатов не ограничивалось, однако было ограничено время эксперимента.
Материалом исследования являлись данные, полученные в ходе проведения ассоциативного эксперимента со словом-стимулом снобизм / snobbism. Данные о составе ассоциативного поля этого слова-стимула и, следовательно, о представлениях россиян и американцев о снобах и их типичном поведении может быть исключительно полезно при межкультур-ном общении.
Словарные толкования понятий снобизм и snobbism практически идентичны. В толковом словаре русского языка Т. Ф. Ефремовой приводится следующее толкование: «СНОБИЗМ: Поведение, манеры, образ мыслей, присущие снобу», «СНОБ: Тот, кто слепо подражает тому, что принято в обществе. Тот, кто претендует на изысканно-утонченные вкус и манеры, на особый, исключительный круг знаний и интересов» [2]. Идентичное толкование приводится и в словаре английского языка: «SNOB: 1. a person who imitates, cultivates, or slavishly admires social superiors and is condescending or overbearing to others. 2. a person who believes himself or herself an expert or connoisseur in a given field and is condescending toward or disdainful of those who hold other opinions or have different tastes regarding this field: a musical snob» [14]. Аналогичные толкования можно встретить и в других национальных толковых словарях.
Снобизм - это личностное качество или особенность индивидуального коммуникативного стиля, которая оказывает непосредственное влияние на характер общения. Личностные качества собеседника -один из ситуационных факторов, регламентирующих характер общения, которые наряду с личностными и общественными факторами составляют экстралин-гвистический контекст коммуникации и обуславливают необходимость выбора определенных вербальных средств выражения (либо сознательного отказа от общения) как формы деятельности [15]. В рамках кросс-культурного общения знания о том, какое именно поведение, в том числе и коммуникативное, воспринимается представителями иной культуры как снобизм, позволит избегать подобного поведения. Таким образом, поведение коммуниканта, информированного о данных особенностях, не приведет к коммуникативной неудаче, агрессии со стороны собеседника или отказу от общения.
Даже количественные показатели результатов ассоциативного эксперимента (табл. 1) свидетельствуют о различиях в восприятии этого слова россиянами и американцами. Количество участников эксперимента двух национальностей было почти равным (101 русский и 102 американца). Однако количество реакций американцев существенно превосходит количество реакций россиян, что может свидетельствовать о большей релевантности данного понятия для данной лин-гвокультуры. В ответах россиян также необходимо заменить очень большое количество отказов (25 %). Очевидно, респонденты просто не знают или слышали, но не понимают это слово. Это свидетельствует о том, что самое понятие снобизм не является актуальным для современных россиян. Вероятно, поэтому среди частот-
ных реакций россиян на данное слово-стимул встречается повторяющийся ассоциат англичане. В то же время, в реакциях американцев присутствует единичный ассоциат America. Наиболее частотной реакцией на слово-стимул сноб по данным РАС также является отказ от реакции [8].
Реакции россиян также характеризуются крайне низкой степенью стереотипизации - процентом идентичности реакций, рассчитываемым как обратное отношение количества различных реакций к общему количеству реакций по формуле:
St = 1- ndf Xl00%,
n
где St - показатель степени стереотипизации реакций; ndif - количество вариантов различных реакций; nt - общее количество реакций на слово-стимул. В российской группе респондентов степень стереотипизации реакций - 18,75 %, в американской группе этот показатель в 2 раза больше - 37,03 %. Более высокая степень стереотипизации ассоциаций также свидетельствует о большей однозначности отношения к данному понятию в американском обществе и куль-
туре, а также о большей распространенности и релевантности данного феномена.
Таблица 1
Количественные показатели реакций респондентов на слово-стимул СНОБИЗМ / 8КОББТ8М
Россияне (п = 101) Американцы (п = 102)
Всего реакций на слово-стимул 96 135
Различных реакций 78 85
Единичных реакций 67 65
Отказов 25 4
Анализ реакций, составляющих ассоциативное поле исследуемого слова-стимула (таблица 2), также свидетельствует о большей актуальности данного феномена для американской культуры. В частности, об этом можно судить по количеству реакций, соотносимых с личным опытом респондентов: 1 у россиян (мой бывший школьный преподаватель) и 5 у американцев (a girl I knew from high school; Alex; Brad; grandma; my cousins).
Таблица 2
Реакции респондентов на слово-стимул СНОБИЗМ / SNOBBISM
Россияне (п=101) Американцы (n=102)
жадность (8); высокомерие (5); англичане (3); богач (3); занудство (3); одиночество (3); отвращение (3); скука (3); ханжество (3); недостаток (2); аристократия; возвеличивание себя, хотя на самом деле это не так; глупость; ерунда; жадина; животное; жлобство; жмот обыкновенный; замкнутость; зима; золотая молодежь; интеллект; кошелек; кровать; лето; мажорст-во; мелочность; мой бывший школьный преподаватель; морализм; надуманность ситуации; напыщенность; не знаю что это; не умно; не я!; нейтралитет; неоправданная гордыня; неприятие; неприятно слушать и общаться; нос; нудизм; педантизм; пиджак; плохо и хорошо; приводит к ограниченности общении; ;противно; раздражение; редиска (плохой человек); самомнение; самоуверенность; свойственен многим; скандал; скучность; слаборазвитость; смех; смокинг; сонливость; страх; стремно; сумрак; сундук; толстый кошелек; тупое явление; узость взглядов; умиление; хвастовство; человек; чистота; чопорность; я не знаю значение этого слова. stuck up (18); rich people (9); girls (7); think you are better than anyone else (6); rude (5); rich (4); jerk (3); mean (3); arrogant (2); attitude (2); better than (2); bitches (2); brat (2); cheerleader (2); cocky (2); condescending (2); disrespectful (2); full of oneself (2); inflated ego (2); money (2); nose in air (2); selfish (2); snotty (2); 2 shoes; a girl I knew from high school; above; Alex; all about yourself; America; annoying; blonde puppy girls; Brad; class; conceited person; crabby; desire to please and make people feel less worthy while making oneself feel better; ego; elitist; Europe; funny word; get over yourself; goody; grandma; greedy; ignorant; insecurity; internal; irritating; leads to conflict; most teenage girls; my cousins; nasty person; never necessary; not humble; not nice; preppie; prissy; proud; prude; sneer; snobby peer; spoiled; stupid; the incrowd; the movie Mean girls; thinking highly of oneself; too confident; too good for everyone; too good for their own mind; unrealistic view of oneself; uptight; you shouldn't do it?
Данные реакции являются единичными и составляют периферию ассоциативного поля исследуемого слова-стимула, в ядре которого сосредоточены наиболее частотные реакции. Состав ядра ассоциативного поля слова-стимула снобизм / snobbism также свидетельствует о существенных культурно-маркированных различиях в восприятии данного феномена.
У россиян снобизм ассоциируется в первую очередь с жадностью (по мнению 8,3 % респондентов), с этой реакцией могут быть соотнесены единичные ас-социаты жадина, мелочность, жмот обыкновенный. Поскольку снобизм - отрицательное качество, неуди-
вительно, что оно ассоциируется у российских респондентов как противоположное основному качеству «русской души».
На втором месте по частотности в реакциях россиян - ассоциат высокомерие (5,2 %). Частично с этим же семантическим полем соотносятся ассоциаты, отображающие национально-маркированную специфику: аристократия; золотая молодежь; мажорство; пиджак. Среди реакций женщин особо стоит отметить вариант англичане, что отражает существующие стереотипы. Подобное поведение вызывает однозначно неодобрительное отношение россиян (как можно
судить по единичным реакциям животное, жлобство, мелочность, отвращение, противно, редиска (плохой человек), слаборазвитость, стремно и др.), в том числе отвращение, неприятие, не умно, недостаток.
Наиболее частотная реакция американцев - stuck up (13,3 %), с ней может быть соотнесена частотная реакция think you ’re better than everyone else, повторяющая словарное толкование слова, а также единичные реакции nose in the air, cocky. Другие зафиксированные единичные прилагательные также обозначают отрицательные человеческие качества: rude, mean, disrespectful, selfish. Среди полученных реакций можно также выявить наименования людей-снобов: bitch, jerk.
Отдельного внимания заслуживает тот факт, что на третьем месте по частотности оказываются гендерно-маркированные ассоциаты girls, blonde puppy girls, a girls I knew from high school, teenage girls. При этом данные ассоциаты более частотны в реакциях респондентов женского пола. Помимо этого среди получен-
Литература
1. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. - 291 с.
2. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - Режим доступа: http://www.efremova.info
3. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю. Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь: в 2 т. - М.: Астрель: АСТ, 2002. - Т. 1: От стимула к реакции.
4. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
5. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. - М.: КомКнига/URSS, 2007. - 312 с.
6. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.
7. Привалова, И. В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. ... дис. д-ра филол. наук / И. В. Привалова. - М., 2006. - 50 с.
8. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tesaurus.ru/dict/dict.php
9. Стернин, И. А. О национальном коммуникативном сознании / И. А. Стернин // Лингвистический вестник. - 2002. - Вып. 4.
10. Тарасов, Е. Ф. Актуальные вопросы анализа языкового сознания [Электронный ресурс]/ Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/ sborniki/Book2000/html_204/1-3 .html
11. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000.
12. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
13. Яценко, Ю. С. Воспитание толерантности студентов средствами межкультурной коммуникации в процессе языкового образования: автореф. дис. ... канд. пед. наук / Ю. С. Яценко. - Ростов на/Д, 2008. - 24 с.
14. Dictionary.com Unabridged // Random House, Inc. - URL: http://dictionary.reference.com/browse/-snob?qsrc=2446.
15. Infante, D. A. Teaching Students to Understand and Control Verbal Aggression / D. A. Infante // Communication Education, # 44, 1995. - URL: http://www.studyworld.com/ newsite/reportessay/Science/Social%5CVerbal_ Aggression -321957.htm
Информация об авторах:
Фомин Андрей Геннадьевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики перевода КемГУ, 8-903-993-3444, andfomin67@mail.ru.
Fomin Andrey Gennadyevich - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Interpretation and Translation of KemSU.
ных ассоциаций имеется культурно маркированное слово cheerleader - «член команды поддержки», а в группах поддержки у американцев тоже чаще участвуют именно девушки. Вероятно, данный факт отражает значительность конкуренции и социальной иерархии как характерной черты американского общества, в частности - подростковой и студенческой среды.
Результаты проведенного ассоциативного эксперимента убедительно свидетельствуют о том, что даже когда универсальные феномены имеют идентичное словарное толкование, их репрезентация в образах сознания реальных носителей языка гораздо шире словарных положений и имеет определенные культурно-маркированные особенности. Изучение данных особенностей необходимо для успешного межкуль-турного взаимодействия и потому непременно должно учитываться при обучении иностранным языкам и формировании коммуникативной компетенции вторичной языковой личности.